Перейти к публикации

Cergey

Пользователи
  • Публикации

    20
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Cergey


  1. «Аще бабы слышала еси», или к вопросу о переводе

     

    Кто был во вторник первой седмицы поста в храме на каноне Св. Андрея Критского, конечно же, обратил внимание и на эти строки пятой песни: «Аще бабы слышала еси, убивающыя иногда безвозрастное мужеское, душе окаянная, целомудрия деяние, ныне, яко великий Моисей, сси премудрость». Прекрасный пример того, что непонятность церковнославянского текста вовсе не сводится к непонятности отдельных слов: тут-то как раз каждое слово понятно… или выглядит понятным. Во всяком случае, в русском оно тоже есть. Но что всё это означает?

     

     

    desnicky-431x600.jpg

    Обычно люди особо и не задумываются над общим смыслом подобных выражений, им хватает знакомых слов, из которых они как-то по ходу дела реконструируют всё остальное. И в самом деле, кто же не слышал про баб, которые иногда убивают всё мужское? Чем такие, уж лучше целомудрие, это точно. Только причем тут Моисей? И что предлагается делать с премудростью?

    Есть, конечно, выход — стоять в храме с книжечкой в руках, с параллельным русским переводом, или прочитать его дома. Нетрудно будет найти в сети такой перевод (авторство мне неизвестно): «Если ты слышала, несчастная душа, о повивальных бабках, некогда умерщвлявших новорожденных младенцев мужского пола, то теперь, подобно Моисею, млекопитайся мудростью». Сразу видно, что с «целомудрия деянием» переводчик не справился и просто его опустил — а может быть, даже и не понял, к чему оно относится.

    Глядя на такой перевод, сразу соглашаешься с теми, кто говорит: переводить богослужебные тексты на русский не стоит: торжественность теряется, а понимания прибавляется немного, да и вообще не всё удается передать. Вот и целомудрие потеряли.

    Всё верно, только здесь перед нами — не перевод, а скорее подстрочник: буквальная, неуклюжая передача смысла стихотворного оригинала. К тому же подстрочник неполный, с пропуском. Если бы так переводили Гёте или Шекспира, мы бы тоже сказали, что их по-русски не передашь, что надо учить язык оригинала. Да вот пожалуйста: «Тогда ненавидь меня, когда захочешь; если когда-нибудь, то теперь, теперь, когда мир наклонил мои деяния ко кресту, присоединись к злобе фортуны, заставь меня склониться, и не заглядывай для потери после».

    Это был подстрочник первой строфы 90-го сонета Шекспира. А поэтический перевод С. Я. Маршака звучит так:

    Уж если ты разлюбишь — так теперь,

    Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

    Будь самой горькой из моих потерь,

    Но только не последней каплей горя!

    Мысль автора передана точно и ярко — именно потому, что лишь немногие слова оригинала переведены здесь дословно.

    Однако вернемся к канону Св. Андрея. Разбираться с церковнославянским проще всего через греческий оригинал, и это тоже как раз такой случай:

    Εἰ τὰς μaίaς ἤκουσaς

    κτεινούσaς ποτὲ

    ἄνηbον, τάλaινa,

    τὴν ἀρρενωπόν, ψυχή,

    τῆς σωφροσύνης πρᾶξιν·

    νῦν ὡς ὁ μέγaς Μωσῆς

    τιθηνοῦ τὴν σοφίaν.

    Церковнославянский обычно точно копирует греческий, но здесь даже он отошел от следования точному порядку слов оригинала, иначе было бы совсем трудно понять: «безвозрастное окаянная мужеское душе». Так уж устроена классическая греческая поэзия: слова могут располагаться едва ли не в произвольном порядке, определения могут перемешиваться меж собой, и лишь артикли и падежные окончания четко показывают, что к чему относится.

    Например, «целомудрия деяние» стоит в том же винительном падеже, что и «безвозрастное мужское», и значит, оба они суть прямые дополнения при причастии «убивающих». А главное — перед «мужеское» стоит артикль женского рода τὴν, и значит, надо ждать существительного женского рода в винительном падеже, прилагательные могут относиться только к нему.

    27337.jpg

    Те самые повивальные бабки убивали мужское и новорожденное деяние целомудрия. Уже славянский перевод это теряет хотя бы потому, что в славянском именительный тождествен винительному, ведь слово «деяние» среднего рода (в греческом — женского). Артиклей же в славянском и вовсе нет. Из текста исчезли ключевые грамматические признаки, на которых и держалась структура оригинала — обычное для переводов с греческого на славянский дело.

    Попутно заметим, что Св. Андрей писал свой канон на очень архаичном греческом языке, для его современников он тоже звучал наподобие церковнославянского. Просто в ту пору это был единственный литературный греческий — другой возник только в новое время. Поэтому язык канона был понятен всякому человеку, ходившему в школу, он привык к разбору и пониманию подобных конструкций, даже если в быту их не употреблял. Примерно так наши школьники способны понимать длинные предложения Толстого и необычные обороты Пушкина, хотя меж собой общаются, разумеется, на совсем ином языке.

    Итак, что же делать, чтобы превратить подстрочник в перевод? Для начала — привести его в соответствие с нормами литературного русского языка — не жаргона, как иногда иронично предлагают противники перевода, а именно что языка Толстого и Пушкина, благо, он всем нам прекрасно известен. Вот перевод о. Амвросия Тимрота: «О повивальных бабках ты слышала, несчастная душа, что должны были некогда убивать младенцев мужского пола — действие целомудрия; но теперь, как великий Моисей, пей молоко премудрости».

    Это уже действительно перевод… но и в нем не всё понятно. Прежде всего, к чему относится «действие целомудрия»? Если не смотреть в греческий, не понятно, более того, не сведущий может подумать, что так названо убийство младенцев (в конце концов, есть же псалом «на реках вавилонских», где избиение младенцев упомянуто как нечто весьма желанное)! Надо бы уточнить: убийству младенцев уподобляется убийство едва возникшего «деяния целомудрия», именно то, в чем кается грешник в Великий пост. И виноваты в этом, конечно, не повитухи, а он сам, потому и напоминает он об этом своей душе.

    Кстати, о повитухах… А разве они кого-то убивали? Речь, конечно, идет об истории из первой главы библейской книги Исход: египетский фараон велел повивальным бабкам убивать новорожденных еврейских мальчиков. Однако Библия говорит ясно: «Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых».

    А Св. Андрей ясно говорит: убивали (греческое слово κτεινούσaς не оставляет никаких сомнений). Именно потому о. Амвросий и переводит «должны были некогда убивать», пусть неточно, но в соответствии с текстом Писания. Вот, кстати, еще один пример для тех, кто утверждает, будто отцы до нас и за нас уже истолковали Библию и мы можем лишь повторять за ними: толкование здесь напрямую расходится с текстом. Примем его и только его — должны будем внести правку в Библию, и таких примеров немало.

    Почему, кстати, Св. Андрей так «неаккуратен» с текстом? Да просто потому, что он вовсе не рассказывает нам историю про повивальных бабок в Египте времен Моисея. Он берет этот образ, чтобы поведать о злоключениях собственной души. Важен не столько факт, сколько сама возможность такой ситуации: повитуха, призванная оберегать и принимать новую человеческую жизнь, может, оказывается, оборвать ее в самом начале, повинуясь приказу жестокого правителя. И точно так же поступает порой моя душа с самыми добрыми начинаниями, уничтожая их в зародыше.

    Это вполне типичная для гимнографии ситуация, когда библейские образы используются в отрыве от своего исторического контекста, просто для иллюстрации совсем иных идей, и невозможно ждать от таких ссылок точности.

    И все же думаю, что современному человеку недостаточно одного упоминания Моисея ближе к концу этой трудной фразы — он просто не поймет, о каких повитухах идет речь в тексте. Но у переводчика есть право подсказать ему, добавить в перевод информацию, которую автор текста однозначно имел в виду, но которую читатель или слушатель, скорее всего, не вспомнит. Конечно, кто не читал книгу Исход, не поймет в любом случае, о чем идет речь (и это, кстати, к вопросу о том, нужен ли православным Ветхий Завет — да без него они в собственном богослужении ни за что не разберутся!). Но можно дать хотя бы небольшую ссылку на Египет, чтобы напомнить тем, кто Исход читал.

    И, наконец, все же необходимо прояснить, почему тут целомудрие сравнивается с младенцами, особенно если учесть, что в повседневном языке целомудрие давно стало синонимом безбрачия и никаких младенцев вообще не предполагает. Рискну предложить собственный перевод:

    «Слышала ли ты, несчастная душа: некогда египетским повитухам велено было убивать новорожденных мальчиков, и так же ты губила целомудрие в зародыше — но теперь, как великий Моисей молоком материнским, питайся молоком премудрости».

    Совершенно не настаиваю, что этот перевод идеален и что весь канон переводить следует именно так. Настаиваю на другом: поэзия, в том числе литургическая, принципиально переводима, только не надо путать перевод с подстрочником.

     

     

     

    http://www.pravmir.r...osu-o-perevode/


  2. Свт. Феофан не поднимает вопроса о синтаксисе, о якобы неприемлемости «копирования с греческого». Его рекомендации ограничиваются лишь поиском лексической замены непонятных слов на более понятные.

    εικονογράφος! Вот видно по вам, что вы человек искренний, но в данном вопросе вы скорее можете навредить, дискредитировав своими высказываниями позиции традиционалистов в глазах либералов. И без этого ситуация сейчас сложная.


  3. Да собственно, православие на Руси уж 1000 лет, и ничего, улавливали как-то и спасались )) Вспоминается диалог одной бабушки и старца Амвросия:

    - Батюшка, я псалтирь читаю и ничего не понимаю!

    - Ничего-ничего, зато бесы понимают.

    Где-то прочитал недавно, может даже в этой теме:

    Рассказ одного миссионера, который с группой ходил по деревням и читал крестьянам Новый Завет в русском переводе. До революции время было. Крестьяне постоянно посещали богослужение и слушали Евангелие (естественно на ц.с.). После прочтения им Прощальной беседы Господа из евангелия от Иоанна на русском языке, народ со слезами спрашивал, что это за книга такая и откуда в ней такие замечательные повествования. Вопрос: что же они слышали во время богослужения?!!

     

    В общем, делать надо, кто делать будет - неизвестно. Ситуация патовая. Ждем новых старцев Паисиев и Максимов Греков.

    Так может они есть уже и готовы приняться за работу, но как тут примешься, когда всем оказывается "все понятно", и как ни странно, понятнее всего тем, кто меньше всего вникает в богослужение.


  4. Собственно да кто против-то, если проблемные места (а они действительно есть) будут грамотно и благоговейно скорректированы. Так ведь никто не в состоянии это сделать, как я погляжу.

    Совершенно верно, делать это надо с величайшим профессионализмом и благоговением. Но ссылка на то, что сделать это вообще никто не в силах - путь в никуда. Время идет и если ничего не предпринимать, то обязательно наступит тот момент, когда будут востребованы перемены более глобального характера. Ц.с. язык должен "работать" на богослужении, а не сосуществовать отдельно от смысла, который с таким трудом пытаются уловить молящиеся. Ярким примером могут служить слова женщины, которая целый год готовилась к слушанию канона Пятидесятницы и несмотря на это никак не могла соотнести смысл (который она уловила при домашнем переводе) с читаемым на богослужении текстом.

     

    достаточно один раз уяснить для себя, что это значит

    Если бы речь шла лишь об отдельных словах, то проблемы не было в помине. Наш ум очень легко может улавливать смысл отдельных, даже самых незнакомых слов. Но речь идет именно о древнегреческом синтаксисе, который как не пытайся перевести, а все будет одно: смысл отдельно, текст отдельно.

     

    И еще раз, святые отцы говорили о грамотном и бережном исправлении текстов. Кто сейчас за такое возьмется, я лично даже не представляю...

    Это конечно отдельный и важный вопрос. Наверное, не было в церкви времени, когда такой вопрос не стоял. Однако как то дело шло. Старец Паисий Величковкий не смотря на то, что не окончил даже академии худо бедно переводил святых отцов на славянский язык. Максим Грек вообще делал это через отдельных переводчиков, сам плохо владея русским.


  5. Согласен с этим, и от себя добавлю: то, что некоторым кажется "тёмным", для других таковым не является. Исправляется "темнота понимания" – работой над собой.

    Все та же аксиома: ничего менять нельзя - надо меняться самим. Удивительно все же полное пренебрежение словами святых отцов, которые желали видеть перемену именно в богослужебных текстах.

    Интересно, что же все таки подразумевается под переменой себя? Получение степени филолога, знатока древнего греческого языка и его поэтики? Или тот, кто верит в эту аксиому сам никогда глугоко не вникал в смысл богослужения? Может это и является причиной некритического усвоения такой установки, имеющий корень в банальном незнании предмета?


  6. Не думаю, что от лица греко-католиков Вы можете участвовать в обсуждении этого проекта.

    Вот еще одна характерная черта архетипа тех, кто привык смотреть на Церковь через призму своих личных представлений о ней. А всех тех, кто смеет выходить за рамки этих личностных представлений или представлений групп отдельных личностей, автоматом попадают в разряд либералов, католиков, масонов и тп.

    Должен вас огорчить, но ни к католикам, ни к грекам я не имею ни малейшего отношения. Я лишь озвучиваю то, что говорили святые, прославленные в лике святых православной церковью. В своих суждениях я привык руководствоваться не своим разумом, и тем более не коллективным мнением отдельных околоцерковных группировок, а мнением святых. Выше были приведены мнения минимум четырех святых, которые утверждали необходимость исправления темного ц.с. перевода на более ясный. Можете ли вы привести здесь в противовес противоположные мнения святых, которые были против исправления богослужебных текстов и перевода их на более понятный ц.с. язык? Только, прошу вас услышать, наконец, что я говорю именно о переводе на ц.с. язык, а не на русский, что доселе упорно вами игнорируется.

    Если вы окажетесь не в состоянии привести слова святых отцов по этому поводу, то придется сделать вывод, что мысли ваши весьма далеки от мыслей церкви по этому поводу и тем самым вы по необходимости долны попасть в разряд инакомыслящих, если не сказать более...


  7. Не "диалог глухого со слепым", а отсутствие точек пересечения между теми, кто считает возможным переделывать Церковь в соответствии со своими представлениями о ней – и теми, кто себя переделывает, чтобы соответствовать Церкви.

    В контексте дискуссии о данном проекте уместно было бы несколько изменить последние ваши слова: "... - и теми, кто себя переделывает, чтобы соответствовать своему собственному представлению о Церкви". Судя по уровню дискуссии - так было бы несколько точнее.


  8. Церковнославянский язык вобрал в себя святой опыт Богообщения поколений благочестивых предков, в нем нет чего-либо случайного.Тем, кто не является мужем Богопросвещенным, кому не всё понятно в богослужебном Церковнославянском языке, лучше вообще не касаться этой темы (а не "проблемы").

    В целом, то, о чем я писал выше подтверждается. Печально, но наш разговор напоминает, как это в обычае у православных, диалог глухого со слепым.

     

    По поводу "святого опыта Богообщения поколений благочестивых предков, в нем нет чего-либо случайного" хотел бы напомнить о, как мне кажется, настоящем позоре, имевшем быть в нашей церкви. Имею ввиду несколько лет назад внесенное наконец в служебник исправление ошибки литургического диалога дьякона со священником во время поставления св.Даров на престол. Оказалось, что много лет священнослужители тупо повторяли ошибку, допущенную при перепечатании со старых служебников, где слова священника произносил дьякон и наоборот. Если и тут считать, что "нет ничего случайного от благочестивых предков", но, извините, говорить больше тогда вообще не о чем :96: А ведь самое интересное, что нашлись таки среди ревнителей такие, кто встал было на защиту этой "традиции предков".

     

    Да и не лишним было бы знать, что история тех переводов, которыми мы ныне пользуемся не так уж и безупречна:

     

    Анализируя изменения, привнесенные в Служебник никоновскими справщиками, Мейендорфф показывает, что на самом деле все было совершенно иначе, а именно: что реформа была ничем иным, как подтасовкой русской практики греческой, действовавшей в XVII веке. Ни одна старинная греческая рукопись не была использована корректорами Никона. Сравнительный анализ текстов Литургии Иоанна Златоуста, предпринятый Мейендорффом, показывает, что реформа была основана на Служебнике 1602 года, опубликованном в Венеции, также как и на «литовских» книгах, опубликованных в Стратине и в Киеве, то есть на латинизированных книгах, что и утверждали староверы. Что касается событий, лежащих в основе реформы, а именно соборов и писем православных патриархов, они также, согласно Мейендорффу, по всей видимости, подвергают сомнению никоновское начинание.


  9. Странно и в то же время показательно и то, что в этой теме уже несколько раз (тем, кто участвует в дискуссии предлагаю все же ознакомиться с темой) фигурировал доклад священномученика Андроника. Ну если его посчитали нужным привести еще раз, то и его стоило бы прочитать по-внимательнее. А именно обратить внимание на следующие слова:

     

    Но что же, однако, сделать, чтобы наше богослужение было ближе и доступнее к пониманию богомольцев? Прежде всего, необходимо продолжать то исправление перевода его славянского, какое теперь уже и производится. Пусть все богослужение будет таким порядком пересмотрено и исправлено. Но и это должно быть сделано возможно умело и осмотрительно, чтобы с исправлением погрешностей в переводе не унизить самого стиля текста, с которым так сроднились понимающие богослужение любители его.

    Для домашнего и личного употребления весьма полезно было бы и перевести хотя бы некоторые части богослужения на русский язык, чтобы пользованием таким переводом можно было ближе вникнуть в смысл славянского текста.

     

    Между прочим и святитель Феофан Затворник в свое время убеждал, что надо как можно быстрее делать ц.с. текст более ясным, чтобы тем самым предотвратить в будущем его неизбежную русификацию.


  10. Богослужение должно совершаться именно на славянском языке.

    Со временем становится довольно скучно наблюдать одну и ту же картину, когда проблему (действительно реальную проблему) пытаются примитизировать и тем самым сделать так, что на защитников церковной традиции скоро станут смотреть как на людей не далеких, с которыми и говорить то ни о чем всерьез нельзя. Раз нам дали такую возможность - высказать свое мнение по проекту, то и надо четко и грамотно высказываться, а не бороться с ветряными мельницами в своих собственных головах.

    С некоторой отрадой все же надо отметить, что в последнее время стали появляться более менее серьезные и глубокие исследования, где авторы пытаются раскрыть глубину проблемы исправления богослужебных текстов. http://www.bogoslov....xt/2643758.html Уверен, что такие "нудные" статьи мало кого будут интересовать - слишком много букофф. Гораздо интереснее и захватывающе читать опусы Рафаила Карелина на благогоне.

    Честно, надоело уже наблюдать глупую возню и стычки между теми, кто считает, что в богослужении им "непонятно ничего" и теми, кто полагает, что им "понятно все".


  11. Беда в том, что подавляющее большинство тех, кто уверен, что в нынешнем ц.с. тексте все ясно и понятно, сами даже и не думают вникать в смысл богослужения. Понимание смысла их меньше всего заботит. Отсюда и такое легкомыслие и уверенность в своей правоте.


  12. Категорически согласен с описанием ощущений, которое испытывает человек, любящий ц.с. богослужебный текст и пытающийся им жить, при встрече с отдельными его темными элементами. Случайно наткнулся на одном православном форуме:

    ---

    "Истинный нам правый во утробах вечно приимшим Дух, да обновиши Отчеисходный, и всесовокупленно, вещества ненавистнаго палительный скверн, нечистоты же смыслов чистительный, Вседержителю .

     

    Тут набор слов какой-то. Слова вроде даже понятны. Общий смысл уловила (при самостоятельном изучении и подглядывании в перевод).

     

    У вас получается во время чтения проживать смысл? (не именно этого, но вообще, подобных текстов). Вы не распутаете для меня, что к чему по смыслу относится? Тут очень странные грамматические конструкции.

     

    Это очень красивый Канон Троице. Читается раз в год, в Пятидесятницу. Но я его вместо обычного троичного (который в полунощнице положен накануне воскресения) уже почти целый год читаю. Чтобы в Троицу попытаться им молиться на богослужении. Постепенно проясняется, но есть места, в которые никак не могу вжиться. Во время богослужения - все равно все мимо. Не получается интонировать текст. Смысл отдельно, слова - отдельно. Настолько чуждые словесные конструкции. Абракадабра..."

    ---

     

    Согласитесь, очень созвучно переживаниям святителя Николая Японского:

    "Славянский текст в иных местах – просто набор слов, которых не свяжешь, как ни думай. Хотел бросить, пока добуду греческий подлинник; впрочем, с присочинением и опущениями – пошло!»"


  13. В данном случае мы видим мнение отдельного епархиального совета, которое никак нельзя отнести к церковной полноте. Настораживает в нем опять же равнодушие к мнению святых.

    И интересно, кто осмелится взять на себя ответственность во время ЖАТВЫ за тех прихожан и клирошан, которые много лет ходят и поют в церкви и все это время остаются холодными и невнимательными к богослужению.

     

    То, что несколько поколений были в детском возрасте отчуждены от нормальной богослужебной практики и теперь испытывают трудности с языком, является трагедией, а не правилом.

    Очень слабый аргумент. Испытывали и испытывают затруднения не только отчужденные от богослужебной практики. В дореволюционные годы таких непонимающих людей было не меньше.


  14. Я более 15 лет на клиросе, и все более и более убеждаюсь, что богослужебные тексты не нуждаются в нынешних исправителях.

    А святые напротив, считали иначе. Кого нам слушать, того, кто пропел на клиросе 15 лет и пишущего одновременно под несколькими никами или святых православной церкви?

     

    Переведите, пожалуйста, всем известный тропарь:

     

    "Истинный нам правый во утробах вечно приимшым дух,

    да обновиши отчеисходный, и всесовокупленно,

    вещества ненавистнаго палительный скверн,

    кала же смыслов чистительный, вседержителю".

     

    И скажите, сколько времени на это у вас ушло.


  15. Кто из современных подвижников благочестия говорил о необходимости такого "исправления"? Может быть Архимандрит Кирилл (Павлов)? Или Схиархимандрит Илий (Ноздрин)? Не считали они это необходимым и своевременным.

    Т.е. мнение прославленных святых, которые говорили о необходимости исправления уже во внимание не берется?

    Весь шум поднимают люди, не любящие Церковнославянского языка.

    С этим утверждением я категорически не могу согласиться именно потому, что по моим личным наблюдениям более всего против улучшения понимания ц.с. языка ратуют как раз те, для кого сам язык и содержание богослужения совершенно безразличны - им не нужно понимание богослужения. Любовь к богослужению таким людям чужда. Святые жили богослужебными текстами, питались ими и поэтому с такой горечью высказывались за их улучшение.

     

    А говорить о том, что в нашей церкви исправления богослужебных текстов могут повлечь такие же последствия какие повлекли реформы патриарха Никона - значит констатировать тот факт, что наш народ с тех пор прибывает во тьме невежества и ничем не отличается по духу от раскольников старообрядцев, которые в свое время пытались защищать выражение "Троица ТРИСУЩНАЯ" поскольку так было писано в старых книгах. Я бы поостерегся кидаться такими заявлениями. Все-таки наш церковный народ в состоянии отличить букву от смысла. Хочу верить в это от всей души.


  16. По-моему, речь в приведенных высказываниях святых людей шла о вкравшихся ошибках и неточностях в древних переводах на ц/c язык и все. Вызывает удивление интерпретация Сергея на этой почве по поводу живости языка, молитвы и проч. Думается, что это не совсем адекватно.

    Речь у святых шла не только об ошибках и неточностях перевода, иначе формулировка звучала бы иначе, поскольку слово "устареть" к неправильному переводу приложено быть никак не может. А святитель Феофан говорит именно так: "В печатных церковных службах перевод уже устарел, в них много темного и излишнего". Возьмите к примеру один из тропарей читаемого ныне канона Пятидесятницы:

     

    "Истинный нам правый во утробах вечно приимшым дух,

    да обновиши отчеисходный, и всесовокупленно,

    вещества ненавистнаго палительный скверн,

    кала же смыслов чистительный, вседержителю".

     

    Попробуйте засечь время и посмотреть сколько минут уйдет на понимание смысла данного тропаря, составленного по принципу классической структуры поэтики древнегреческого языка. Лично я провел такой экспиремент, попросив перевети этот тропарь человека, который уже более десятка лет поет на клиросе. В итоге, точного перевода он дать так и не смог. Вот именно эту "темноту" перевода греческих текстов и имели ввиду святые.

     

    Вот так эти тексты много лет остаются мертвыми для сотни тысяч православных христиан (я уверен, большинство вообще впервые увидело этот тропарь, которые ежедневно сейчас читается за богослужением), которые лишь формально в фоновом режиме слышат эти тексты, не имея возможности черпать из них словеса Духа. Именно в этом смысле я употребил выше выражение "живая молитва". При нынешнем раскладе живой ее очень трудно назвать.


  17. Создается такое впечатление, что святые отцы для вас и являются носителями духа обновленчества раз они желали сделать ц.с. язык более понятным. Что же тогда представляет из себя тот дух, которым водитесь вы?

    Лично я считаю что воля Божия выражается в мнении церкви, выразителями которой являютя ее святые.

×
×
  • Создать...