Guest Сергей Posted June 4, 2012 Когда говорят о "живом" языке молитвы в противовес Церковно-Славянскому Богослужебному языку, сразу вспоминаются "живоцерковники" Странно, что живая и осмысленная молитва может ассоциироваться у кого-то лишь с раскольниками. Печально и то, что православная молитва у кого-то в свою очередь ассоциируется с языковыми оборотами, которые подчас совершенно непонятны не только человеку стороннему, но и тому, кто поет и читает в церкви много лет. Неужели бесы могут трепетать от какого-либо языка, а не от осмысленной живой сердечной молитвы? А также вырывание отдельных высказываний Святых из контекста! Из какого именно контекста? Вы хотите сказать, что вышеперечисленные святые желали сохранить нынешний богослужебный язык в неприкосновенности ничего в нем не меняя? Quote Share this post Link to post
Guest Чтец Posted June 4, 2012 С "живоцерковниками" и их последователями, ратующими за русификацию богослужения ассоциируется лукавство и передергивание смыслов, а не осмысленная молитва. Вообще, вызывает жалость, как неообновленцы стремятся переделывать Церковь в соответствии со своими представлениями, а не себя в соответствии с Церковью. А переводы их просто кощунственны. Учитесь, постигайте духовную красоту Церковно-Славянского языка, вбирайте в себя его преизобильную благодать, и бросьте свои прелестные мертво-рассудочные измышления. Без всецелой преданности в волю Божию, не будет у вас никакой сердечной молитвы. Quote Share this post Link to post
Cergey 9 Posted June 5, 2012 Создается такое впечатление, что святые отцы для вас и являются носителями духа обновленчества раз они желали сделать ц.с. язык более понятным. Что же тогда представляет из себя тот дух, которым водитесь вы? Лично я считаю что воля Божия выражается в мнении церкви, выразителями которой являютя ее святые. Quote Share this post Link to post
Guest KLM Posted June 5, 2012 По-моему, речь в приведенных высказываниях святых людей шла о вкравшихся ошибках и неточностях в древних переводах на ц/c язык и все. Вызывает удивление интерпретация Сергея на этой почве по поводу живости языка, молитвы и проч. Думается, что это не совсем адекватно. Quote Share this post Link to post
Ника 1837 Posted June 5, 2012 Заметьте, как ощущающие себя хранителями церковнославянского языка передергивают смыслы, наклеивают ярлыки - тут в теме это было видно уже неоднократно, как используют высокопарную, но ничего "в глубине" своей не значащую лексику ("свои прелестные мертво-рассудочные измышления" - каково! ) для дискредитации любой адекватной мысли своих оппонентов. Живая молитва - удел живоцерковников, богослужение хотят русифицировать (этот тезис открывает лишь невежество или своего рода провокацию по отношению к проекту, где черным по белому написано, что ни о какой русификации богослужебного языка речи быть не может), и святые не имели ввиду то, что написано, а что-то совсем иное... Учитесь, постигайте духовную красоту Церковно-Славянского языка, вбирайте в себя его преизобильную благодать, и бросьте свои прелестные мертво-рассудочные измышления. Вы призываете учиться, но поверьте, Вам это тоже определенно бы не помешало. Quote Share this post Link to post
Апрель 9365 Posted June 5, 2012 В наше время,выкладывать на обсуждение подобные вопросы,не безопасно,но необходимо.Сегодня большая проблема с послушанием и просто принять благословение,безоговорочно, многие,вряд ли, способны. По крайней мере,выложенная для обсуждения тема,как раз может пролить свет не только на отношение к вопросу,но и на состояние церковного и не очень общества, заинтересованного и не очень в предлагаемом изменении.Представляется возможность прогнозирования последствий применения того или иного проекта.Но, даже, понимая это,важно помнить,что за этим обсуждением будут следить и противники веры,применяя провокации и раздувая выводы.Важно в обсуждениях поставленных вопросов не скатываться до банальной конфронтации и битвам за личное мнение.Основным критерием обсуждения,его фундаментом может и должна быть любовь к Богу,Церкви и друг к другу.А что касается изменений и переводов,то нам нужно понять,что доверие обсуждать подобные вопросы предполагает в нас веру, любовь, духовную мудрость и целостность,умение хранить мир и единство.Необходимо оправдать это доверие, оказанное нам, Церковью,а в последствии принять ее решение, по данным вопросам, с пониманием и благодушием.Простите... Quote Share this post Link to post
Cergey 9 Posted June 5, 2012 По-моему, речь в приведенных высказываниях святых людей шла о вкравшихся ошибках и неточностях в древних переводах на ц/c язык и все. Вызывает удивление интерпретация Сергея на этой почве по поводу живости языка, молитвы и проч. Думается, что это не совсем адекватно. Речь у святых шла не только об ошибках и неточностях перевода, иначе формулировка звучала бы иначе, поскольку слово "устареть" к неправильному переводу приложено быть никак не может. А святитель Феофан говорит именно так: "В печатных церковных службах перевод уже устарел, в них много темного и излишнего". Возьмите к примеру один из тропарей читаемого ныне канона Пятидесятницы: "Истинный нам правый во утробах вечно приимшым дух, да обновиши отчеисходный, и всесовокупленно, вещества ненавистнаго палительный скверн, кала же смыслов чистительный, вседержителю". Попробуйте засечь время и посмотреть сколько минут уйдет на понимание смысла данного тропаря, составленного по принципу классической структуры поэтики древнегреческого языка. Лично я провел такой экспиремент, попросив перевети этот тропарь человека, который уже более десятка лет поет на клиросе. В итоге, точного перевода он дать так и не смог. Вот именно эту "темноту" перевода греческих текстов и имели ввиду святые. Вот так эти тексты много лет остаются мертвыми для сотни тысяч православных христиан (я уверен, большинство вообще впервые увидело этот тропарь, которые ежедневно сейчас читается за богослужением), которые лишь формально в фоновом режиме слышат эти тексты, не имея возможности черпать из них словеса Духа. Именно в этом смысле я употребил выше выражение "живая молитва". При нынешнем раскладе живой ее очень трудно назвать. Quote Share this post Link to post
Guest Клирошанин Posted June 5, 2012 Дискуссия эта абсолютно несвоевременна. "Исправление" богослужебных текстов будет иметь такие же последствия, как и Никоновская реформа.Кто из современных подвижников благочестия говорил о необходимости такого "исправления"? Может быть Архимандрит Кирилл (Павлов)? Или Схиархимандрит Илий (Ноздрин)? Не считали они это необходимым и своевременным. Весь шум поднимают люди, не любящие Церковнославянского языка. Им лишь бы начать, нужна санкция на "исправление", правдами и неправдами. Да и кто бы совершал его? К кому в Церкви есть доверие? Результатом будет только смута! Quote Share this post Link to post
Cergey 9 Posted June 5, 2012 Кто из современных подвижников благочестия говорил о необходимости такого "исправления"? Может быть Архимандрит Кирилл (Павлов)? Или Схиархимандрит Илий (Ноздрин)? Не считали они это необходимым и своевременным. Т.е. мнение прославленных святых, которые говорили о необходимости исправления уже во внимание не берется? Весь шум поднимают люди, не любящие Церковнославянского языка. С этим утверждением я категорически не могу согласиться именно потому, что по моим личным наблюдениям более всего против улучшения понимания ц.с. языка ратуют как раз те, для кого сам язык и содержание богослужения совершенно безразличны - им не нужно понимание богослужения. Любовь к богослужению таким людям чужда. Святые жили богослужебными текстами, питались ими и поэтому с такой горечью высказывались за их улучшение. А говорить о том, что в нашей церкви исправления богослужебных текстов могут повлечь такие же последствия какие повлекли реформы патриарха Никона - значит констатировать тот факт, что наш народ с тех пор прибывает во тьме невежества и ничем не отличается по духу от раскольников старообрядцев, которые в свое время пытались защищать выражение "Троица ТРИСУЩНАЯ" поскольку так было писано в старых книгах. Я бы поостерегся кидаться такими заявлениями. Все-таки наш церковный народ в состоянии отличить букву от смысла. Хочу верить в это от всей души. Quote Share this post Link to post
Guest Клирошанин Posted June 5, 2012 Я более 15 лет на клиросе, и все более и более убеждаюсь, что богослужебные тексты не нуждаются в нынешних исправителях. Quote Share this post Link to post
Cergey 9 Posted June 5, 2012 Я более 15 лет на клиросе, и все более и более убеждаюсь, что богослужебные тексты не нуждаются в нынешних исправителях. А святые напротив, считали иначе. Кого нам слушать, того, кто пропел на клиросе 15 лет и пишущего одновременно под несколькими никами или святых православной церкви? Переведите, пожалуйста, всем известный тропарь: "Истинный нам правый во утробах вечно приимшым дух, да обновиши отчеисходный, и всесовокупленно, вещества ненавистнаго палительный скверн, кала же смыслов чистительный, вседержителю". И скажите, сколько времени на это у вас ушло. Quote Share this post Link to post
Cergey 9 Posted June 5, 2012 В данном случае мы видим мнение отдельного епархиального совета, которое никак нельзя отнести к церковной полноте. Настораживает в нем опять же равнодушие к мнению святых. И интересно, кто осмелится взять на себя ответственность во время ЖАТВЫ за тех прихожан и клирошан, которые много лет ходят и поют в церкви и все это время остаются холодными и невнимательными к богослужению. То, что несколько поколений были в детском возрасте отчуждены от нормальной богослужебной практики и теперь испытывают трудности с языком, является трагедией, а не правилом. Очень слабый аргумент. Испытывали и испытывают затруднения не только отчужденные от богослужебной практики. В дореволюционные годы таких непонимающих людей было не меньше. Quote Share this post Link to post
Cergey 9 Posted June 7, 2012 Категорически согласен с описанием ощущений, которое испытывает человек, любящий ц.с. богослужебный текст и пытающийся им жить, при встрече с отдельными его темными элементами. Случайно наткнулся на одном православном форуме: --- "Истинный нам правый во утробах вечно приимшим Дух, да обновиши Отчеисходный, и всесовокупленно, вещества ненавистнаго палительный скверн, нечистоты же смыслов чистительный, Вседержителю . Тут набор слов какой-то. Слова вроде даже понятны. Общий смысл уловила (при самостоятельном изучении и подглядывании в перевод). У вас получается во время чтения проживать смысл? (не именно этого, но вообще, подобных текстов). Вы не распутаете для меня, что к чему по смыслу относится? Тут очень странные грамматические конструкции. Это очень красивый Канон Троице. Читается раз в год, в Пятидесятницу. Но я его вместо обычного троичного (который в полунощнице положен накануне воскресения) уже почти целый год читаю. Чтобы в Троицу попытаться им молиться на богослужении. Постепенно проясняется, но есть места, в которые никак не могу вжиться. Во время богослужения - все равно все мимо. Не получается интонировать текст. Смысл отдельно, слова - отдельно. Настолько чуждые словесные конструкции. Абракадабра..." --- Согласитесь, очень созвучно переживаниям святителя Николая Японского: "Славянский текст в иных местах – просто набор слов, которых не свяжешь, как ни думай. Хотел бросить, пока добуду греческий подлинник; впрочем, с присочинением и опущениями – пошло!»" Quote Share this post Link to post
Cergey 9 Posted June 7, 2012 Беда в том, что подавляющее большинство тех, кто уверен, что в нынешнем ц.с. тексте все ясно и понятно, сами даже и не думают вникать в смысл богослужения. Понимание смысла их меньше всего заботит. Отсюда и такое легкомыслие и уверенность в своей правоте. Quote Share this post Link to post
εικονογράφος 33 Posted July 1, 2012 Святой Священномученик Андроник (Никольский): Нужно ли переводить на русский язык православное богослужение? Будущий владыка во время учебы в Московской Духовной академии принял монашество, а в 1895 году — сан иеромонаха. С 1897 по 1899 год архимандрит Андроник — член Православной миссии в Японии. С 1906 года — епископ Киотосский, помощник начальника Миссии в Японии. С 1908 года — епископ Тихвинский, викарий Новгородской епархии. С 1913 года — епископ Омский, а с 1914-го — епископ Пермский. Член Поместного Собора 1917–1918 гг. В 1918 году архиепископ Андроник отлучил от Церкви посягающих на храмы Божий. Вскоре владыка Андроник был арестован и 20 июня 1918 года закопан живым в землю. Предлагаем читателям доклад владыки Андроника на Предсоборном Совещании 10 июля 1917 г. У всех народов мира, во всех религиях и исповеданиях язык богослужебный существенно разнится от языка разговорного и даже литературного. Всегда язык богослужебный есть язык возвышенный, можно сказать, одухотворенный по своему стилю. И понятно: если молитва возвышает человека над землею и всем земным, то тем более церковное богослужение ставит человека выше земли, над землей. Было бы странно говорить с Богом на языке обычном, если и в беседе с людьми высшими себя, естественно, мы пользуемся и языком не обыденным, а возвышенным. В частности, для нас, русских, было бы более чем странно сказать или услышать: «возьмите и ешьте, это ведь Тело Мое» или «будьте покойны» вместо «мир вам». И прочее подобное. Или как, например, перевести по-русски: «Чрево Твое пространнее небес содела»? По-русски это будет, конечно, понятно, но для набожного слуха и сердца это будет совершенно неприемлемо. Если же обратимся к особенно высоким нашим богослужебным молитвам и песнопениям, то увидим, что без унижения всей дивной красоты их, так умиляющей, радующей и волнующей набожную душу, — без этого никак нельзя изложить их на русском наречии, хотя бы и самом безукоризненном. Например, помимо дивных песнопений Страстной недели и Пасхи, невозможно передать по-русски даже великолепные акафисты Иисусу Сладчайшему и Владычице; попытки же такого рода весьма неудачны. Да по сравнению с русским и самый славянский богослужебный язык значительно выразительнее и глубже. Для убеждения в этом сравним только лишь послания святого апостола Павла в русском и славянском переводах: насколько высок, глубок и близок к подлиннику славянский перевод, настолько, наоборот, невыразителен перевод русский, нередко почти затемняющий подлинную мысль высокого учения Павлова. По всем таким соображениям никак нельзя пожелать, чтобы наше православное богослужение было переведено на русский язык со славянского. Помимо всех высказанных соображений, без тяжкого соблазна для православных христиан никак нельзя этого произвести. Такой перевод может привести даже к новому и сильнейшему старого расколу. Даже исправление богослужебных книг, исполненное в последние годы при Святейшем Синоде, — и это у многих даже светских благочестивцев, любителей и ценителей православного богослужения, вызвало много тяжких недоумений и смущений в совести. А что же было бы при переводе богослужения на русский язык? Это подняло бы всех благочестивцев, и особенно простой народ набожный. Но что же, однако, сделать, чтобы наше богослужение было ближе и доступнее к пониманию богомольцев? Прежде всего, необходимо продолжать то исправление перевода его славянского, какое теперь уже и производится. Пусть все богослужение будет таким порядком пересмотрено и исправлено. Но и это должно быть сделано возможно умело и осмотрительно, чтобы с исправлением погрешностей в переводе не унизить самого стиля текста, с которым так сроднились понимающие богослужение любители его. Для домашнего и личного употребления весьма полезно было бы и перевести хотя бы некоторые части богослужения на русский язык, чтобы пользованием таким переводом можно было ближе вникнуть в смысл славянского текста. Далее, изучают же в разных школах иностранные языки, хотя едва ли одному-двум из сотни и придется на них действительно говорить в жизни. Тем более необходимо добиваться, чтобы в школах наших непременно введено было классное чтение на славянском языке, и не только Евангелия, но и богослужения. Ведь это разговорный язык всей нашей Церкви с Богом — как же его не знать и не изучать, если изучают с большим трудом никому не нужные иностранные языки? Кроме того, ведь это есть коренной язык всех наших славянских народных наречий, объединяющий всех славян в одну славянскую семью. Как же можно оказывать невнимание и даже презрение к такому языку? Наконец, необходимо устраивать особые занятия с прихожанами по богослужебному языку. Если бы суметь заинтересовать таким делом, то сколько бы праздного времени было использовано в народной жизни так толково и возвышенно. На таких занятиях могут учиться славянскому языку и знакомиться с богослужением люди всех возрастов и состояний. При воодушевлении на дело душевного спасения и на поднятие приходской жизни всегда в приходе найдутся знающие дело любители, которые с готовностью займутся славянским чтением с желающими. Детей же учащихся всех без исключения непременно надо приучать к участию в богослужении чтением и пением, что, между прочим, и сам народ так ценит и любит, когда видит своих детей читающими и поющими в церкви за богослужением. Разумеется, и церковная, и внебогослужебная проповедь должна взять в свое внимание разъяснение смысла богослужения и его составных частей и песнопений, особенно подготовляющих христиан к празднику. Какую бы молитву и песнопение ни взял для этого проповедник — тут неиссякаемая высота для научения. Между тем таким порядком богомольцы и смысл песнопений поймут, да и сами заинтересуются делом изучения богослужения. Итак, переводить наше православное богослужение на русский язык не следует. Следует же, кроме исправления текста богослужебных песнопений, изучать и истолковывать богослужение, приближая его к пониманию богомольцев и делая их сознательными участниками в нем. (ГАРФ, ф. 3431, № 581, л. 110-111) Источник: сайт храма Всех Святых, что в Красном Селе www.hram-ks.ru Quote Share this post Link to post
εικονογράφος 33 Posted July 1, 2012 "Богослужение должно совершаться именно на славянском языке. Причина такого утверждения ясна для тех, кто решает вопрос не на основании мирских размышлений, а на основании духовного опыта. Этот духовный опыт показал людям, что язык разговорный, на котором ведутся наши мирские разговоры, перенесенный в Богослужение, влечет за собой мирские воспоминания и наша мысль, и без того блуждающая невесть где во время молитвы и занимающаяся своими мирскими делами, от этого мирского языка при Богослужении еще более уносится в сферу мирских забот. Этот духовный опыт показал далее, что славянский язык является совершеннейшей формой для выражения молитвенных состояний. В вопросах веры не так важен рассудок, как вся совокупность душевных сил, уразумевающих эти истины, так и в молитве важен вовсе не дословный перевод и знание каждого слова, а полнота и совершенство формы языковой, вмещающей целокупное содержание" (Протоиерей Валентин Свенцицкий). http://www.pravoslavie.ru/put/biblio/molitva/content.htm Quote Share this post Link to post
Cergey 9 Posted July 1, 2012 Богослужение должно совершаться именно на славянском языке. Со временем становится довольно скучно наблюдать одну и ту же картину, когда проблему (действительно реальную проблему) пытаются примитизировать и тем самым сделать так, что на защитников церковной традиции скоро станут смотреть как на людей не далеких, с которыми и говорить то ни о чем всерьез нельзя. Раз нам дали такую возможность - высказать свое мнение по проекту, то и надо четко и грамотно высказываться, а не бороться с ветряными мельницами в своих собственных головах. С некоторой отрадой все же надо отметить, что в последнее время стали появляться более менее серьезные и глубокие исследования, где авторы пытаются раскрыть глубину проблемы исправления богослужебных текстов. http://www.bogoslov....xt/2643758.html Уверен, что такие "нудные" статьи мало кого будут интересовать - слишком много букофф. Гораздо интереснее и захватывающе читать опусы Рафаила Карелина на благогоне. Честно, надоело уже наблюдать глупую возню и стычки между теми, кто считает, что в богослужении им "непонятно ничего" и теми, кто полагает, что им "понятно все". Quote Share this post Link to post
Cergey 9 Posted July 1, 2012 Странно и в то же время показательно и то, что в этой теме уже несколько раз (тем, кто участвует в дискуссии предлагаю все же ознакомиться с темой) фигурировал доклад священномученика Андроника. Ну если его посчитали нужным привести еще раз, то и его стоило бы прочитать по-внимательнее. А именно обратить внимание на следующие слова: Но что же, однако, сделать, чтобы наше богослужение было ближе и доступнее к пониманию богомольцев? Прежде всего, необходимо продолжать то исправление перевода его славянского, какое теперь уже и производится. Пусть все богослужение будет таким порядком пересмотрено и исправлено. Но и это должно быть сделано возможно умело и осмотрительно, чтобы с исправлением погрешностей в переводе не унизить самого стиля текста, с которым так сроднились понимающие богослужение любители его.Для домашнего и личного употребления весьма полезно было бы и перевести хотя бы некоторые части богослужения на русский язык, чтобы пользованием таким переводом можно было ближе вникнуть в смысл славянского текста. Между прочим и святитель Феофан Затворник в свое время убеждал, что надо как можно быстрее делать ц.с. текст более ясным, чтобы тем самым предотвратить в будущем его неизбежную русификацию. Quote Share this post Link to post
εικονογράφος 33 Posted July 1, 2012 Церковнославянский язык вобрал в себя святой опыт Богообщения поколений благочестивых предков, в нем нет чего-либо случайного.Тем, кто не является мужем Богопросвещенным, кому не всё понятно в богослужебном Церковнославянском языке, лучше вообще не касаться этой темы (а не "проблемы"). Чтобы не оказаться в положении мясника, взявшегося оперировать здорового человека, под предлогом: "если он жив, то должен меняться" . И нужно видеть не только то, что хочется! "Насколько высок, глубок и близок к подлиннику славянский перевод, настолько, наоборот, невыразителен перевод русский, нередко почти затемняющий подлинную мысль высокого учения Павлова. По всем таким соображениям никак нельзя пожелать, чтобы наше православное богослужение было переведено на русский язык со славянского. Помимо всех высказанных соображений, без тяжкого соблазна для православных христиан никак нельзя этого произвести. Такой перевод может привести даже к новому и сильнейшему старого расколу. Даже исправление богослужебных книг, исполненное в последние годы при Святейшем Синоде, — и это у многих даже светских благочестивцев, любителей и ценителей православного богослужения, вызвало много тяжких недоумений и смущений в совести. А что же было бы при переводе богослужения на русский язык? Это подняло бы всех благочестивцев, и особенно простой народ набожный" Священномученик Андроник (Никольский). Quote Share this post Link to post
Cergey 9 Posted July 1, 2012 Церковнославянский язык вобрал в себя святой опыт Богообщения поколений благочестивых предков, в нем нет чего-либо случайного.Тем, кто не является мужем Богопросвещенным, кому не всё понятно в богослужебном Церковнославянском языке, лучше вообще не касаться этой темы (а не "проблемы"). В целом, то, о чем я писал выше подтверждается. Печально, но наш разговор напоминает, как это в обычае у православных, диалог глухого со слепым. По поводу "святого опыта Богообщения поколений благочестивых предков, в нем нет чего-либо случайного" хотел бы напомнить о, как мне кажется, настоящем позоре, имевшем быть в нашей церкви. Имею ввиду несколько лет назад внесенное наконец в служебник исправление ошибки литургического диалога дьякона со священником во время поставления св.Даров на престол. Оказалось, что много лет священнослужители тупо повторяли ошибку, допущенную при перепечатании со старых служебников, где слова священника произносил дьякон и наоборот. Если и тут считать, что "нет ничего случайного от благочестивых предков", но, извините, говорить больше тогда вообще не о чем А ведь самое интересное, что нашлись таки среди ревнителей такие, кто встал было на защиту этой "традиции предков". Да и не лишним было бы знать, что история тех переводов, которыми мы ныне пользуемся не так уж и безупречна: Анализируя изменения, привнесенные в Служебник никоновскими справщиками, Мейендорфф показывает, что на самом деле все было совершенно иначе, а именно: что реформа была ничем иным, как подтасовкой русской практики греческой, действовавшей в XVII веке. Ни одна старинная греческая рукопись не была использована корректорами Никона. Сравнительный анализ текстов Литургии Иоанна Златоуста, предпринятый Мейендорффом, показывает, что реформа была основана на Служебнике 1602 года, опубликованном в Венеции, также как и на «литовских» книгах, опубликованных в Стратине и в Киеве, то есть на латинизированных книгах, что и утверждали староверы. Что касается событий, лежащих в основе реформы, а именно соборов и писем православных патриархов, они также, согласно Мейендорффу, по всей видимости, подвергают сомнению никоновское начинание. Quote Share this post Link to post
εικονογράφος 33 Posted July 1, 2012 Не "диалог глухого со слепым", а отсутствие точек пересечения между теми, кто считает возможным переделывать Церковь в соответствии со своими представлениями о ней – и теми, кто себя переделывает, чтобы соответствовать Церкви. Quote Share this post Link to post
Cergey 9 Posted July 1, 2012 Не "диалог глухого со слепым", а отсутствие точек пересечения между теми, кто считает возможным переделывать Церковь в соответствии со своими представлениями о ней – и теми, кто себя переделывает, чтобы соответствовать Церкви. В контексте дискуссии о данном проекте уместно было бы несколько изменить последние ваши слова: "... - и теми, кто себя переделывает, чтобы соответствовать своему собственному представлению о Церкви". Судя по уровню дискуссии - так было бы несколько точнее. Quote Share this post Link to post
εικονογράφος 33 Posted July 1, 2012 Не думаю, что от лица греко-католиков Вы можете участвовать в обсуждении этого проекта. Quote Share this post Link to post
Ника 1837 Posted July 2, 2012 Цитата из вышеприведенной статьи «Возвышенное и земное»: Тот факт, что русские были настолько привязаны к обрядовой стороне веры, объясняется историей. Они приняли христианство от греков, упустив богатое философско-богословское наследие, которое являлось фундаментом богослужебной византийской традиции. Таким образом, они получили, можно сказать, ряд богослужебных действий без понятия об их доктринальной сущности. Отсюда происходит путаница между внешним (обряды и чины) и сущностью веры. При отсутствии понятия о литургическом развитии они не могли не воспринять перемены как измену своему прошлому и своему убеждению, что Москва – третий Рим (Мейендорфф, ibid., 223). - в этой привязанности, наверно, и кроется причина так часто встречающейся у нас не только языковой, но и «бытовой» сакрализации вообще, от которой шаг в сторону рассматривается чуть ли не как предательство. Quote Share this post Link to post
Cergey 9 Posted July 2, 2012 Не думаю, что от лица греко-католиков Вы можете участвовать в обсуждении этого проекта. Вот еще одна характерная черта архетипа тех, кто привык смотреть на Церковь через призму своих личных представлений о ней. А всех тех, кто смеет выходить за рамки этих личностных представлений или представлений групп отдельных личностей, автоматом попадают в разряд либералов, католиков, масонов и тп. Должен вас огорчить, но ни к католикам, ни к грекам я не имею ни малейшего отношения. Я лишь озвучиваю то, что говорили святые, прославленные в лике святых православной церковью. В своих суждениях я привык руководствоваться не своим разумом, и тем более не коллективным мнением отдельных околоцерковных группировок, а мнением святых. Выше были приведены мнения минимум четырех святых, которые утверждали необходимость исправления темного ц.с. перевода на более ясный. Можете ли вы привести здесь в противовес противоположные мнения святых, которые были против исправления богослужебных текстов и перевода их на более понятный ц.с. язык? Только, прошу вас услышать, наконец, что я говорю именно о переводе на ц.с. язык, а не на русский, что доселе упорно вами игнорируется. Если вы окажетесь не в состоянии привести слова святых отцов по этому поводу, то придется сделать вывод, что мысли ваши весьма далеки от мыслей церкви по этому поводу и тем самым вы по необходимости долны попасть в разряд инакомыслящих, если не сказать более... Quote Share this post Link to post