Перейти к публикации
Kindly

Синодальный перевод

Рекомендованные сообщения

Столкнулся с тем что Синодальный перевод в некоторых местах уж очень отличается от Церковнославянского и даже мягко сказать - кое-что упускает....кое-что очень существенное....

К примеру: нехватка слова - как бы ничего не меняет...но все же ....меняет немного.

 

Синодальный: ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко

 

Церковносл: и́го бо моé благо, и брéмя моé легкó éсть

.....

А вот тут, то, что я считаю существенным:

 

Синодальный:  ибо прежде нежели Этот Младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее.

 

Церковносл: занé прéжде нéже разумѣ́ти отрочáти благóе или́ злóе, от­ри́нетъ лукáвое, éже избрáти благóе, и остáвит­ся земля́, ея́же ты́ бо­и́шися, от­ лицá двýхъ царéй.

 

Я конечно не знаток Библии - но если такое вот встречается - то надо бы задуматься над изучением церковнославянского языка.... а то с такими переводами чистота православия не совсем то будет чистой.

 

И знаете что мне запомнилось ещё в детстве - когда я впервые прочитал Евангелие - Откровение Иоанна Богослова:

И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
 
Или же я "перегибаю палку" и не все так - как я вижу и читаю?
 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Брат, неужели тебе мало того что есть? Радей о спасении собственной души, находя слова святого писания спасительными для себя, отыскивая в них реальный практический смысл, ведь это слова Живого Бога, несущий нам свет, несущий нам закон. Мы живем во времена, когда есть возможность с ног до головы обложиться душеспасительными книгами и вместо того что бы их изучать и с верой впитывать каждое слово, мы начинаем мудрить  и заниматься словоблудием. С Богом, брат!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
СергейНН

Не все мы одинаковы как в уме так и в характере.

Изучать Писание - это не мудрить и заниматься словоблудием, вы что-то попутали или не понимаете смысл слова - словоблудие.

Вы когда-то пытались кому-то объясить истинность православия - что только оно есть верное?

У каждого свое предназначение - поэтому ваше "сиди и не дергайся" не совсем подходит для всех.

Вам знакома заповедь - ищите и обрящите?

Вам знакомы люди ушедшие из православия в секты протестантские, вы общаетесь с такими?

Если вам это не интересно - не нужно другим навязывать, каким единым способом нужно спасать душу.

Вам филиокве знакомо - или скажите какая разница от Кого исходит Дух Святой?

Какая разница как исповедывать Бога....

Какая разница что в синодальном переводе теряется часть слов и смысла...

Какая разница о том - что мы не будем знать полное пророчество о Христе, что Он будучи младенцем - не зная добра и зла - уже выберет добро....

Если следовать вашему наставлению - то можно и ересь принять за Истину не рассуждая - если она будет в последующем переводе. Вы читали Библию свидетелей Иеговы - где сплошь и рядом они вставляют это имя?

Если в некоторых вещах мы не будем думать - мудрствовать, то откуда взяться премудрости понимания?

Сами же пишите - нужно изучать - и сражу же опровергаете - не мудрить.

А думать за нас кто будет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Столкнулся с тем что Синодальный перевод в некоторых местах уж очень отличается от Церковнославянского и даже мягко сказать - кое-что упускает....кое-что очень существенное....

Вам просто нужно разобраться когда и с каких источников делались переводы. Советую начать с книги Юнгерова. По объему она не маленькая, поэтому можно обратить внимание лишь на четвертый отдел первой части.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Kindly, брат, если ты хочешь изучать Священное писание, так помоги тебе Бог, что бы евангелие было путеводителем спасения души, как Слово Божие, наставляющее и дающее силы, где Дух Христов и его Сила. Но разве мы не имеем толкования, святых отцов, разве мы не имеем опыт святых, разве не было бы разумным здесь тратить свои силы, здесь тренироваться в рассудительности? Жизни не хватит изучить Евангелие, не говоря уж о всей Библии.  А ставить под сомнение святыню, хоть отдельные буквы, хоть запятые, дело пустое. Помоги нам, Господь. С Богом, брат!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 Но разве мы не имеем толкования, святых отцов, разве мы не имеем опыт святых, разве не было бы разумным здесь тратить свои силы, здесь тренироваться в рассудительности? Жизни не хватит изучить Евангелие, не говоря уж о всей Библии.  А ставить под сомнение святыню, хоть отдельные буквы, хоть запятые, дело пустое.

 

Я не говорю о толкованиях - которые были сделаны до Синодального перевода, а говорю что сам этот перевод упускает некоторые изречения.

Я не ставлю под сомнение церковнославянскую Библию а вот её перевод - и даже не под сомнение а как оплошность при переводе (если это конечно можно так выразиться - не говоря о том кол-ве мудрых отцов которые и переводили.)

 

Вам просто нужно разобраться когда и с каких источников делались переводы.

В смысле?

Есть Библия на церковнославянском - я её могу купить и почитать этот стих - он будет везде один и тот же.

И я беру Библию Синодального перевода - купленную в церковной лавке - к примеру у меня вот такая https://market.yandex.ru/product--bibliia-knigi-sviashchennogo-pisaniia-vetkhogo-i-novogo-zaveta/1093281

Это то что все мы миряне покупаем и что изучаем. Вроде другой нет или по крайней мере я не знаю какая еще благословлена Патриархом.

Я конечно понимаю про разные переводы - но мы то, пользуемся только таким ....

Теперь уж очень сомнение большое с этими переводами - я раньше не особо придавал значение таким разговорам.

Может все таки стоит подумать Церкви - чтоб издавать Библию на церковнославянском русскими буквами? Я думаю это было бы очень кстати....а то последующие переводы могут ещё куда-то завести.

Хотел спросить - как к этому относиться - ведь вроде и не обращать внимание на такое не получается.

P.S. Кстати - открыл на Азбуке книгу пророка Исаии в переводе проф. Юнгерова - и он там все прекрасно перевел:

Ис.7:16. Потому что, прежде нежели Дитя уразумеегь доброе, или худое, отвергнет худое, чтобы доброе избрать, обоими царями будет оставлена земля, за которую ты боишься.

Изменено пользователем Kindly

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В смысле?

Есть Библия на церковнославянском - я её могу купить и почитать этот стих - он будет везде один и тот же.

И я беру Библию Синодального перевода - купленную в церковной лавке - к примеру у меня вот такая https://market.yandex.ru/product--bibliia-knigi-sviashchennogo-pisaniia-vetkhogo-i-novogo-zaveta/1093281

Это то что все мы миряне покупаем и что изучаем. Вроде другой нет или по крайней мере я не знаю какая еще благословлена Патриархом.

Я конечно понимаю про разные переводы - но мы то, пользуемся только таким ....

Теперь уж очень сомнение большое с этими переводами - я раньше не особо придавал значение таким разговорам.

Может все таки стоит подумать Церкви - чтоб издавать Библию на церковнославянском русскими буквами? Я думаю это было бы очень кстати....а то последующие переводы могут ещё куда-то завести.

Хотел спросить - как к этому относиться - ведь вроде и не обращать внимание на такое не получается.

P.S. Кстати - открыл на Азбуке книгу пророка Исаии в переводе проф. Юнгерова - и он там все прекрасно перевел:

Ис.7:16. Потому что, прежде нежели Дитя уразумеегь доброе, или худое, отвергнет худое, чтобы доброе избрать, обоими царями будет оставлена земля, за которую ты боишься.

Юнгеров сделал свой перевод на русский язык с Септуагинты (наш церковнославянский вариант), а синодальный перевод делался с других текстов, в том числе с вульгаты. Тот и другой тексты церковь и святые отцы использовали. Именно для того, чтобы разобраться во всех этих тонкостях, я и советовал вам заняться исследованием этой темы. Это конечно отнимет немного времени, но зато вы будете хорошо разбираться в этих смущающих вас на сегодняшний день вопросах.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
иером. Даниил

Спасибо за совет.

Но я, не столько задавал вопрос о разбирательстве - сколько об упущении при переводе  - и это упущение все покупают и читают - которое называется Синодальный перевод.

Почему Церковь не пересмотрит и не издаст более правильные переводы - даже того же проф. Юнгерова.

Ведь мы все покупаем только такую Библию в наших православный лавках.

И если брать во внимание о множестве христианских конфессий - и то что там тоже, люди не глупые, которые без проблем берут Библию на греческом и переводят - и потом указывают на некомпетентность в православном переводе....

А им по сути и возразить нечего - ведь это так и есть - тем более что это в общем пользовании.

Отдельно - доискиваться истины конечно легче - но они указывают на то, что это наше массовое "обучение".

Вот и хочется спросить - планируется ли Церковью пересмотреть и обновить этот перевод или может лучше ставить ударение на церковнославянский - и с учетом того чтобы легче его понимать - то печатать русскими буквами.

Или же к примеру такими как написано на Азбуке - там тоже очень приемлемый вариант чтения.

Для себя я уже решил - надо использовать Азбуку - там сразу параллельно  идут переводы вместе с толкованиями - и для себя распечатать на бумагу.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все правильно, русский перевод Писания страдает некоторыми неточностями, в особенности Ветхий Завет. Лучше всего читать именно церковно-славянский текст. а в непонятных местах обращаться к русскому. И также важно читать толкования св. отцов на Св. Писание. Вот это все вместе более чем достаточно.

 

Юнгеров это хорошо, и его уже ведь издавали, жаль что ограниченным тиражом. Несомненно будут издавать еще, да и в электронном виде наверняка же есть.

 

И наконец, чтение Писания это процесс всей нашей жизни, там глубина неисчерпаемая, так что можно не волноваться. Это сектанты всякие прочли - и все поняли. У нас не так )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Каких Отцов не возьми- у всех по поводу Евангелия "консенсус патрум". Неплохо пишет блж. Феофилакт (Болгарский). Чтобы уяснить Дух Писания этого достаточно. Глубочайшие богословские изыскания и сравнения текстов "попахивают" поиском "буквы Закона". Хорошо конечно все делать правильно, но есть опасность, что это станет самоцелью.

Потерянный Овец правильно сказал. Мы взрослеем- взрослеет с нами и понимание Писания. И то на что раньше не обращал внимания становится открытием.

Изменено пользователем optin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...