Перейти к публикации
Гость БТЛ

"Молиться Богу нужно на родном языке": да или нет?

Рекомендованные сообщения

Гость BackToLife

Интернет-издание «Правда.ру» опубликовало статью священноигумена Феогноста (Пушкова) Молиться Богу нужно на родном языке, где собраны воедино доводы сторонников языковой реформы. Они вкратце таковы:

 

- Упорно держась за церковнославянский, мы предаем дело свв. Кирилла и Мефодия, которые как раз отрицали самоё идею сакрального языка и стремились дать славянам понятное им Писание и богослужение;

 

- Церковнославянский более не является на сегодня ни языком нашего общения, ни языком нашего мышления; верующий должен переводить его в уме, тем самым отрывая свое сознание от молитвы;

 

- Богослужение — это школа, и чтобы быть реальной школой, оно должно совершаться на живом современном языке;

 

- Богослужение на живом языке потребует действительного внимания и сосредоточенности молящегося; ревнители же славянщины фактически не молится, а просто "вычитывают" тексты.

 

«Согласны ли вы со словами отца Феогноста? Если нет, то что бы вы ему ответили?»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

C такими вопросами корреспондент Regions.Ru обратился к священнослужителям. 

 

 

Протоиерей Сергий Махонин, настоятель храма Сошествия Святаго Духа в пос. Первомайском Нарофоминского района Московской области, директор Московской православной гимназии имени Иоанна Богослова, со словами о. Феогноста я категорически не согласен.

 

«Странно слышать от кандидата богословия жалобы на то, что молитвы на церковнославянском приходится в уме переводить на современный русский язык. Это, видимо, проблемы самого о. Феогноста, но не церковного народа. Если богослужебный или евангельский текст читается в храме правильно, т.е. четко, с правильными ударениями и интонацией, то проблем с его восприятием быть не должно. Здесь самое главное, чтобы на эти слова откликнулось сердце. А если оно на них не откликается, то какая разница, на каком языке их читать», - сказал он.

 

«Святые Кирилл и Мефодий стояли у истоков великой культурно-исторической традиции, которая прошла путь от зарождения и становления до своего расцвета. И профанировать эту традицию недопустимо. Ведь она дошла до нас благодаря трудам и преп. Сергия Радонежского, и св. Александра Невского, и преп. Серафима Саровского, и новомучеников уже двадцатого века», - добавил отец Сергий.

 

Заместитель председателя синодального отдела Московского Патриархата по взаимодействию с Вооруженными силами и правоохранительными учреждениями игумен Савва (Молчанов) напомнил позицию святителя Феофана (Говорова) по поводу перевода богослужения.

 

«Я придерживаюсь точки зрения Феофана Затворника, который писал, что если и менять что-то в богослужебном языке, то это должно происходить постепенно, слово за словом – и совершенно естественно. Другой точки зрения для меня быть не может», - заявил он.

 

«Тем более для понимания церковнославянского языка нужно просто быть внутри церковной культуры, приобщенным к ней. На самом деле там всего несколько десятков непонятных поначалу слов, которые нужно добавить в свой внутренний словарь. Ведь никто не удивляется, что для вхождения, к примеру, в юридическую или военную культуру, ему приходиться узнавать и запоминать новые слова и понятия! Почему же мы с церковнославянским языком хотим поступать совсем наоборот?» - поинтересовался игумен.

 

«Перевести многогранность церковнославянского языка практически невозможно, как и при всяком переводе (это общеизвестный факт) как минимум треть смысла будет утеряна. Не проще ли все-таки войти в эту культуру и следовать благословению святителя Феофана, в то время как с течением времени совершенно естественно будет понемногу меняться церковнославянский язык», - заключил о. Савва.

 

«Богослужение призвано возвышать, а не принижать человеческое сознание. Поэтому высокий стиль церковнославянского языка не должен поддаваться какому-либо реформированию. Этот язык идеален и Богом дарованный, как говорил еще Ломоносов», - заявил заведующий кафедрой теологии Рязанского государственного университета им. С. Есенина игумен Лука (Степанов).

 

По словам священника, «в связи с ограниченностью и ущербностью современного человека Церковь не должна отказываться от тех благословенных ступеней, по которым человек восходит в Царство Небесное. Ее задача думать не о том, как изменить язык богослужения, а о том, как можно сделать его ходовым и желанным в проповедях священников, в диалогах молодежи и пастырей».

 

«Мне глубоко враждебны попытки любого человека, даже священнослужителя, заменить церковнославянский язык современным и примитивным русским языком. Мы должны не уничтожать, а пытаться сохранить и возвысить данный нам нашим Отцом язык богослужения», - заключил отец Лука.

 

Зав. сектором по взаимодействию с правоохранительными учреждениями Синодального отдела по взаимодействию с вооруженными силами и правоохранительными органами иерей Александр Добродеев также оказался приверженцем церковнославянского языка.

 

«Я служу уже много лет и могу по собственному опыту сказать, что церковнославянский язык напрямую связь не только с духовным, но и интеллектуальным развитием человека. К примеру, когда в высших учебных заведениях нашей страны убрали латынь как обязательный предмет, уровень успеваемости понизился на 20%. Латинский и церковнославянский языки при их изучении поднимают человека в духовном отношении, у него открывается и сознание, и какое-то особое боговидение», - поделился опытом о. Александр.

 

«Литургическое общение на церковнославянском языке можно сравнить с глотком чистой родниковой воды. Пепси-кола тоже вкусная, искрящаяся, красивая – но с ключевой водой ее не сравнить. В этом смысле мы являемся хранителями величайшей ценности, и если мы ее утратим, замылим, разольем на маленькие бутылочки ширпотреба, то мы потеряем очень много. Мы сменим натуральный духовный продукт на суррогат, потому что очень плохо ругаться на рынке, болтать о пустяках и молиться на одном и том же языке – это получается какой-то винегрет», - подчеркнул он.

 

Cвященник Олег Кобец, настоятель Преображенского кафедрального собора г. Белгорода, указал, что тот, кто недостаточно владеет церковнославянским, всегда может воспользоваться переводом.

 

«Аргумент, что мы предаем дело Кирилла и Мефодия, немного натянут: церковнославянский никогда не был разговорным языком – сравните его хотя бы со «Словом о полку Игореве», - сказал он.

 

«Если говорить об информативности богослужения, то я согласен с теми, кто считает необходимым чтение Евангелия и апостольских посланий на понятном языке, потому что это очень важные тексты. Но есть множество песнопений, которые трудно переводимы на современный язык. Вы попробуйте перевести слово «Приснодева» - у вас сразу возникнет ряд ассоциаций, который будет только мешать молиться. В этом удобство церковнославянского – он никогда не вызывает бытовых, будничных ассоциаций», - уверен о. Олег.

 

«И мне кажется, что уже сам церковнославянский язык несет в себе огромный запас духовности, он сам по себе воздействует на душу – как «Троица» Рублева или «Лунная соната» Бетховена, для понимания которых не нужно быть специалистом в иконописи или музыке. В таких частях богослужения как Евхаристический канон даже не столько информативности, сколько высокой духовной поэзии, воздействующей на человека», - заключил он.

 

Священник Владимир Тимофеев, клирик белгородского Спасо-Преображенского собора, заметил, что церковнославянский язык зачастую не уступает в понятности современном русскому.

 

«Отчасти я согласен с позицией о. Феогноста, отчасти нет. Человек, молясь, конечно, должен понимать смысл молитвы. Если молитва – это разговор с Богом, то с Ним нужно общаться на понятном языке. Но это вовсе не значит, что нельзя молиться на церковнославянском», - подчеркнул он.

 

«Церковнославянский язык очень емок: одно его слово или выражение вмещает намного больше, чем в русском языке. Человек, молящийся с детства на церковнославянском, не нуждается в переводе – как и с любыми иностранными языками, которыми он владеет», - отметил священник.

 

«Довод о замене молитвы механическим «вычитываением» тоже слаб – ведь можно читать молитвы и по-русски, но не вникать в их смысл. Тут все зависит только от человека»», - добавил он.

 

«И последнее. Одно не мешает другому, ведь после молитвы на церковнославянском можно помолиться и по-русски. А молитвы, написанные святыми, которые есть у нас практически только в славянском переводе, помогают человеку настроиться, потому что в них уже заведомо заложена необычайная глубина», - подытожил о. Владимир.

 

Иерей Валерий Буланников, сотрудник Миссионерского отдела МП, клирик храма свт. Николая в Отрадном, считает, что святые Кирилл и Мефодий все-таки не выступали против идеи сакрального языка как такового.

 

«Любой язык, на котором человек молится и обращается к Богу, является сакральным. А церковнославянский в качестве языка великой культурной традиции связывает нас со всеми поколениями православно верующих, жившими в разные эпохи. И чтобы церковнославянский стал живым и понятным языком, верующему человеку много времени не потребуется», - сказал он.

 

«Проблем понимания смысла перевод богослужения на современный русский язык, по-моему, не решит - тем более, что современный язык уже и русским-то назвать трудно. А мне, например, да и многим верующим не все равно, молимся мы о просто хорошей погоде или же о «благорастворении воздухов». Делать богослужебный язык более рациональным и приземленным, лишая его культурного и эстетического богатства, по-моему, не стоит»», - заключил отец Валерий.

 

Не согласен со словами священноигумена Феогноста председатель молодежного отдела Рязанской епархии иеромонах Платон (Воробьев).

 

«Богослужение не нуждается в реформе, в том числе и в переводе на современный русский язык. Сперва объявляют ненужным церковнославянский, потом – посты, и неизвестно, где остановятся. В свое время патриарх Пимен перед смертью завещал: «Держитесь церковнославянского языка!», - сказал он, порекомендовав при этом отцу Феогносту в следующий раз высказывать свое мнение менее категорично. 

 

По словам священника, «церковнославянский язык - это наше богатство, наша культура. Не стоит жить в угоду нынешнему времени». 

 

«Церковнославянский язык вполне понятен. Поэтому если человек действительно верует, то он заинтересуется этим древним языком и начнет заниматься самообразованием, изучая его. Нужно лишь научиться работать над собой постоянно», - заключил отец Платон.

 

Пресвитер Виталий Власенко, руководитель отдела внешних церковных связей Российского союза евангельских христиан-баптистов, напомнил, что Российская Евангельская Церковь появилась только после перевода Библии на современный русский язык.

 

«Мы, протестанты, относимся с большим уважением к традиции Русской Православной Церкви, которая сохраняет много веков церковнославянский язык и служит на нем литургию. Но нам как христианам-баптистам видится, что более понятным и доходчивым было бы служение и проповедь на современном языке», - отметил он.

 

«Как приятно нам всем в воскресный день слышать на центральном канале Патриарха Кирилла, выступающего именно на современном языке. Его проповеди слушают не только православные, но также протестанты и католики, которых немало в нашей стране. И даже невоцерковленные люди, слушающие эти проповеди, говорят: «Как понятны и ясны становятся те вопросы, о которых говорит Патриарх». Но я понимаю, что в Русской Православной Церкви споры о языке идут далеко не первый год, поэтому не нужно делать ничего поспешно. В Русской Церкви достаточно мудрых иерархов, которые без напора извне самостоятельно решат этот вопрос. Самые большие свои надежды в этом деле я возлагаю на Патриарха Кирилла, очень образованного и мудрого человека», - признался Виталий Кириллович.

 

Не имеет ничего против осторожного реформирования языка богослужения РПЦ доцент кафедры культурологии МФТИ, кандидат богословия, заведующий кафедрой философии Православного Свято-Тихоновского гуманитарного Университета Виктор Лега

 

«Некоторая реформа церковнославянских текстов вполне возможна, с тем, чтобы сделать их более понятными современному человеку. Однако проводиться она должна очень осторожно, поскольку чрезвычайно велика опасность раскола Церкви», - сказал он. 

 

«Я, как и многие верующие, против полного перехода на русский язык в богослужении. Молитва должна оставаться молитвой! Нельзя молиться на том языке, на котором наши бабушки ругаются на кухне», - подытожил Виктор Петрович.

 

«Псевдодоводами» назвал высказывания священноигумена Феогноста (Пушкова) председатель Союза православных граждан Валентин Лебедев

 

«Действительно, спор о языке богослужения и о его переводе на современный русский язык идет уже почти сто лет. Однако все перечисленные доводы несостоятельны. Дело в том, что церковнославянский и русский язык весьма близки, - ну зачем переводить слово «древо»?», - воскликнул он. 

 

«Попытки реформировать богослужение, в частности, его перевод на современный русский, сделают его несовершенным и искаженным, как это бывало не раз. Очень трудно перевести всю красоту и полноту языка богослужения», - сказал он.

 

По словам главы СПГ, «отказ от церковнославянского языка опасен для всей РПЦ в целом. Поэтому Церковь должна проявить инициативу и начать издавать литературу, которая будет пояснять суть Писания и богослужебных текстов, помогая их полноценному пониманию», - заключил Валентин Владимирович.

 

http://www.regions.ru/news/2305781/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Из книги Софрония (Сахарова) "Видеть Бога как Он есть"

 

ЛИТУРГИЧЕСКИЙ ЯЗЫК

 

“В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог ... все чрез Него начало быть” (Ин. 1: 1-3).

 

Язык человеческий предназначается для выражения реальностей различных планов: есть житейский план — естественных потребностей; есть близкий к нему, но все же отличимый — примитивных душевных чувств и страстей; есть язык политической демагогии; есть научный, философский, язык поэзии; наконец, наивысший из всех — язык Божественного Откровения, молитвы, богословия и других отношений между Богом и людьми —Литургический.

 

Отвлеченное познание о бытии — имеет метафизические корни; сюда относится наука, философия, и прежде всего Богопознание. Слова, выражающие вышеуказанные роды познания так же, как и Имена Божии, исходят из умной сферы, метафизической. В то же время им свойственно вызывать в уме или сердце различные реакции, и в этом смысле они являются “условными рефлексами”, носящими характер непосредственный, автоматический.

 

Каждому языку поставляется задача: ввести слушателя или читателя в ту область, к которой данный язык принадлежит. Учитывая “условно-рефлективную” энергию слов, мы должны особенно большое внимание отдать литургическому языку, призванному порождать в умах и сердцах молящихся ощущение иного мира, высшего. Это достигается наличием имен и понятий, принадлежащих исключительно Божественному плану; а также употребление небольшого количества специфических форм выражения.

 

Славяне промыслительно одарены благословенным языком, служившим веками для богослужения, Священного Писания и молитвы, и никогда не низшим житейским нуждам, ни даже церковной литературе. Мы категорически убеждены в необходимости употребления сего языка в богослужениях; нет вовсе нужды заменить его языком повседневности, что неизбежно снизит духовный уровень и тем причинит неисчислимый ущерб. Неуместны доводы якобы непонятности для многих современных людей старого церковного языка; людей поголовно грамотных и даже образованных. Для таковых овладеть совсем небольшим количеством неупотребительных в обыденной жизни слов — дело нескольких часов. Все без исключения затрачивают огромные усилия для усвоения сложных терминологий различных областей научного или технического знания; политических, юридических и социальных наук; языка философского или поэтического, и подобное. Почему бы понуждать Церковь к утере языка, необходимого для выражения свойственных ей высших форм богословия или духовных опытов?

 

Все, кто искренне желает приобщиться вековой культуре Духа, легко найдут возможность освоиться с бесценным сокровищем священного славянского языка, который изумительно соответствует великим таинствам богослужения. Немногие особенности сего языка облегчают труд временно отрешиться от страстных будней: “всякое ныне житейское отложим попечение”.

 

Если бы мы при совершении Литургии употребляли язык нашей повседневности, то он порождал бы в душах присутствовавших реакции низшего плана — нашего физического существования. Человеческое есть образ Предвечного Слова Отца. “Словом Господним сотворены небеса... Он сказал, и соделалось! Он повелел и явилось” (Пс.32: 6 и 9). И наше слово обладает творческой силою. “Слово Бога нашего пребывает вечно” (Ис.40, 8); и наше слово достигает вечности, если сказано в путях воли Его. Чрез призывание Имени Божия совершаются Таинства Церкви, включая преложение хлеба и вина в Тело и Кровь Господа.

 

Слова Литургии и вообще молитв не суть только человеческие, но и данные Свыше. Церковный язык относится к сфере Божественного Бытия; он должен выражать откровение Духа и им порождаемые умные видения. Чрез “слышание слова Божия” (Рим. 10, 17) вдохновляется человек на веру, “победившую мир” (1 Ин. 5, 4; ср. 1 Сол. 2, 13).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
«Согласны ли вы со словами отца Феогноста? Если нет, то что бы вы ему ответили?»

 

совершенно не согласна..я не владею церковно-славянским, ЦС азбукой не владею, но на ЦС молитвы и тексты, написанные русскими буквами в большинстве понимаю. Хотелось бы знать ЦС язык, у меня и Евангелие на ЦС есть, и маленький словарь, но читать не могу так как нужно сперва ЦС изучить как любой иностранный, вот пособия у меня нету :).

 

Чтобы я ему ответила: вместо того, чтобы реформаторством заниматься, лучше бы занялись усердно изданием хороших пособий к изучению церковно-славянского языка, увеличением количества издаваемых молитвословов, Священного Писания, богослужебных текстов на ЦС с параллельным переводом на русский, чтобы мы, простые люди имели возможность изучить сам ЦС язык, а не выкорчевывать его только потому, что люди не понимают..мало ли что не понимают - научите, просветите, сделайте так, чтобы верующие знали этот язык как родной русский...если дом требует капитального ремонта, то это совершенно не значит, что этот дом нужно сносить и строить новый, это значит что его нужно просто хорошо отремонтировать даже если на это уйдут годы...ломать не строить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость BackToLife

В свое время возникли, да и теперь еще продолжаются споры о том, следует ли перевести богослужение со славянского языка на русский. Один из противников перевода так сформулировал самую суть проблемы:

 

— А как этот перевод осуществить? “Отверзу уста моя и наполнятся духа...” Значит, придется петь так: “Открою рот и наполнится воздухом”?

 

Мелочи "Ардатова"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я против перевода богослужения со славянского языка на русский, хотя ЦС не владею и молитвослов у меня написан русскими буквами.

 

Богослужение и молитвы понимаю, т.к. стремилась к этому и читала литературу, объясняющую все происходящее в храме.

 

Стараюсь ежедневно читать утреннее и вечернее правило, Евангелие + сейчас 2 молитвы по соглашению, душа живет молитвой,

это тоже способствует пониманию текста, а на русском потеряется напевность и смысл молитвы, исчезнет какая-то тайна!

 

У нас в епархии в некоторых храмах проходят миссионерские службы для новоначальных, т.е. во время Божественной Литургии

священник выходит из Алтаря и на русском языке объясняет присутствующим смысл Богослужения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Знакомые из Украины рассказывали, что однажды зашли в один храм, где служили раскольники (на украинском языке естественно) - пелся акафист Благовещению.

Так вот знаменитые слова "Радуйся Невесто Неневестная" звучали, как "Радуйся жинко незамужняя". Они вышли в глубочайшем смущении... ощущая на себе некую даже нечистоту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Радуйся жинко незамужняя"

неужели так прямо и пели?:help0000:...это вообще ни в какие рамки не вписывается...очень жаль что до такого дошло... :ireful10:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь к словам Ивушки "Я против"!

Раньше,молилась по молитвослову, написанному русскими буквами. Но однажды, в Оптине,купила молитвослов на ЦС. Посоветовал мне его взять один монах,в начале на его совет я сказала,что не умею читать на ЦС,но он сказал,что мне просто не хватает усидчивости. Он был очень даже прав! Когда я несколько раз почитала,то во всем разобралась. Сложно описать то,что сам, наверное, не до конца понимаешь. НО! Молиться по этому молитвослову мне стало легче, ум перестал так рассеиваться.

Возможно,это только моя психология. Но мне кажется,что многое перемениться (и, увы, не в лучшую сторону), если Богослужебные тексты переведут на русский язык. К тому же, воспользуюсь цитатой, приведенной отцом Даниилом : "«Церковнославянский язык вполне понятен. Поэтому если человек действительно верует, то он заинтересуется этим древним языком и начнет заниматься самообразованием, изучая его. Нужно лишь научиться работать над собой постоянно», - заключил отец Платон"

Отец Павел, прочитав "Радуйся жинко незамужняя" испытала схожие чувства,что и Ваши знакомые. Мне не совсем понятно,зачем это надо было так переводить,ведь на Украине все говорят на русском! И когда я бываю там,то украинской речи практически нигде не слышу.

Хочется просто подвести итог цитатой из сообщения о. Даниила "«И мне кажется, что уже сам церковнославянский язык несет в себе огромный запас духовности, он сам по себе воздействует на душу – как «Троица» Рублева..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Сергей

Вопрос: а на каком языке молилась первая Христианская Церковь во времена сразу после вознесения Христа?

Большинство апостолов были евреями. Скорее всего, Церковь молилась на одном из еврейских диалектов.

Потом во времена Византии православная служба велась на греческом. Потом только, когда Кирилл и Мефлдий пришли на Русь,

возникла традиция петь песнопения на старославянском, как языке понятном местному населению.

 

Тоесть, если так жестко придерживаться обряда и традиций, то пожалуй стоит молиться и петь церковные песнопения ... на иврите?

Ну или хотя бы на древнегреческом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Сергей

Ну и еще интересный экскурс в историю.

К чему привело то, что у католиков долгое время богослужение италось на совсем непонятной латыни? (тоже сильно устаревший язык)

к тому, что народ перестал понимать суть Учения Христова...

Ну и к появлению протестантов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вопрос: а на каком языке молилась первая Христианская Церковь во времена сразу после вознесения Христа?

Большинство апостолов были евреями. Скорее всего, Церковь молилась на одном из еврейских диалектов.

Потом во времена Византии православная служба велась на греческом. Потом только, когда Кирилл и Мефлдий пришли на Русь,

возникла традиция петь песнопения на старославянском, как языке понятном местному населению.

 

Тоесть, если так жестко придерживаться обряда и традиций, то пожалуй стоит молиться и петь церковные песнопения ... на иврите?

Ну или хотя бы на древнегреческом.

 

Церковнославянский язык довольно хорошо понимается людьми, если есть желание.

А если желания нет, то понять и русский невозможно.

 

Библия переведена на русский язык, и что? Все ею зачитываются?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и еще интересный экскурс в историю.

К чему привело то, что у католиков долгое время богослужение италось на совсем непонятной латыни? (тоже сильно устаревший язык)

к тому, что народ перестал понимать суть Учения Христова...

Ну и к появлению протестантов.

 

Не знаю в какую историю вы совершаете экскурс, но явно не в реальную.

Появление протестантов обусловлено не языковыми проблемами, а злоупотреблением Священным Преданием, а также некоторыми серьезными проблемами в жизни католической Церкви.

 

При этом мы можем посмотреть на современный протестантизм, который живет "в ногу со временем": женское священство, признание некоторыми "церквями" однополых браков, полное отсутствие учения, как "столпа и утверждения Истины".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В современном языке тысячи новых слов. Всякие там провайдеры, аккаунты, ипотеки, дайвинги, форексы... И ничего, люди всё это активно усваивают без малейших претензий. Всем же очевидно, что надо быть современным и владеть ситуацией. А в церковно-славянском ну от силы сотня непонятных слов, которые очень просто и органично запоминаются. Я сам крестился в зрелом возрасте, так у меня даже такой проблемы не возникало, как-то само всё и запомнилось достаточно быстро. Именно, что нет желания у людей, не считают спасение души важной задачей. Им и переведи на русский - всё в церковь не пойдут. Они заходят в храм раз в год на Пасху, вполне закономерно, что им ничего в богослужении не понятно. Почитали бы Псалтирь дома, так и сразу ситуация изменилась бы.

 

Собственно, нет в этом никакого криминала, пожалуйста переводите. Только не сможет же никто это грамотно сделать. Если в синодальном переводе 19 века и то неточностей полно, что тогда говорить о современности. Уж такой говорящий пример - это как кочетковцы в своих службах переводят "о благорастворении воздухов" - о хорошей погоде! Ужас. Благорастворение воздухов это намного более сложное понятие чем просто хорошая погода. Вот, люди взяли и вынесли на общий позор свою ограниченность.

 

Понятно, что в Китае или в Малайзии эта проблема стоит остро. Но ведь Россия и Украина в уникальном положении находятся, без особых усилий можно освоить древний высокий сакральный язык. Было бы желание.

  • Like 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и еще интересный экскурс в историю.

К чему привело то, что у католиков долгое время богослужение читалось на совсем непонятной латыни? (тоже сильно устаревший язык)

к тому, что народ перестал понимать суть Учения Христова...

Ну и к появлению протестантов.

Вы не совсем верно оцениваете ситуацию. Во-первых, если исходить из Вашей логики и рассматривать появление протестантизма, как следствие утраты народом правильного понимания Христова учения, то по идее введение в богослужебный и богословский язык современной разговорной речи должно было обогатить это понимание. Но, увы, в реале мы наблюдаем у протестантов скорее отсутствие, как богослужения, так и богословия. Так что тут у Вас явный промах.

 

А во-вторых, не совсем правильно рассматривать богослужение именно как школу христианского учения. Богослужение - это в первую очередь МОЛИТВА, а не катехизаторский семинар. Церковь проповедует свое учение на понятном современном языке в школах, радио, телевидении и тп. Для тех, кому эта проповедь важна, ее вполне достаточно.  

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По-моему, церковнославянский язык мелодичнее и глубже современного русского языка. Конечно, бывают недоразумения во время богослужения со стороны прихожан. К примеру, самое цитируемое : "я - крокодила пред тобою", вместо "яко кадило пред тобою". Подобные казусы и в обычной речи встречаются: "Тонкий ход" - "Дон Кихот" Сервантеса, Д.К.Мирон "Пока чего" - "Декамерон" Боккаччо, "Отстидевшиеся" - "Прозаседавшиеся" В.Маяковского и так далее :ireful10:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне кажется, что церковно-славянский язык был бы гораздо понятнее, если бы люди читали Библию. Так как зачастую люди не язык не понимают, а просто не знают описываемых этим языком событий.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Церковнославянский язык нужно изучать. Но вот проблема: где достать хорошие учебники? В Москве? Нууу, и в Москве тоже, что и везде: хороших нету, а плохих нам не надобно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость Виктор

Язык, несомненно, должен оставаться Церковно-славянским, но ,несмотря на это, он должен быть максимально понятным для слушающих, для чего в истории Церкви неоднократно проводилась его реформа

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Язык, несомненно, должен оставаться Церковно-славянским, но ,несмотря на это, он должен быть максимально понятным для слушающих, для чего в истории Церкви неоднократно проводилась его реформа

 

а как можно "реформировать" Церковно-Славянский язык?:thank_yp:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а как можно "реформировать" Церковно-Славянский язык?:thank_yp:

 

У нас в храме на клиросе есть Минеи, Канонник и др. богослужебные книги 18-го века. Заметно, что некоторые слова в современной Минеи были заменены, потому что утратили свою понятность.Например сколько изданий Октоиха я не встречала - везде на Повечерии кажется 3-го гласа, точно не помню, в Ирмосе канона вместо "поем песнь победную" написано "поем песнь последнюю"(как то последнюю не хочется)- это уже ошибка при препечатке.

Если не ошибаюсь это Афанасий (Сахаров) провел титаническую работу по исправлению богослужебных книг. Там были устранены опечатки, и заменены некоторые слова на более понятные, и более уместные в современной практике. Еще в старом Каноннике есть такие молитвы, благодарственные по Святом Причащении, которые исключены в современном варианте, или еще например сейчас включены в правило перед принятием Святых Таин - "Усладил мя еси любовию Христе..." - а раньше было включено в благодарственные молитвы.

Такой наглядный пример - слова утренних молитв "Напрасно судия приидет" заменено на "Внезапу судия приидет" - понятно что во втором варианте смысл для современного человека совсем другой.

Из этого видно, что богослужебный язык вполне живой, и по мере надобности, постепенно изменяется.Но все это происходит постепенно, и с отдельными словами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Интернет-издание «Правда.ру» опубликовало статью священноигумена Феогноста (Пушкова) Молиться Богу нужно на родном языке, где собраны воедино доводы сторонников языковой реформы. Они вкратце таковы:

 

- Упорно держась за церковнославянский, мы предаем дело свв. Кирилла и Мефодия, которые как раз отрицали самоё идею сакрального языка и стремились дать славянам понятное им Писание и богослужение;

 

- Церковнославянский более не является на сегодня ни языком нашего общения, ни языком нашего мышления; верующий должен переводить его в уме, тем самым отрывая свое сознание от молитвы;

 

- Богослужение — это школа, и чтобы быть реальной школой, оно должно совершаться на живом современном языке;

 

- Богослужение на живом языке потребует действительного внимания и сосредоточенности молящегося; ревнители же славянщины фактически не молится, а просто "вычитывают" тексты.

 

«Согласны ли вы со словами отца Феогноста? Если нет, то что бы вы ему ответили?»

лучше бы о.Феогност думал о грехах своих и не было бы время для "реформ"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот здесь можно почитать некоторые статьи на эту тему на РНЛ.

 

Долой Русскую Народную Линию - это Антицерковный ресурс !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Благослови душа моя Господа.

Полюбил Церковно-Славянский язык когда открыл для себя вот эту книгу: Толкование особых изречений в церковной Псалтири, изложенное по руководству святых отцов Церкви

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...