Об одной ошибке понимания Писания из-за русского языка
В 1-м Послании к Коринфянам апостол Павел говорит: "Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся." (1 Кор. 7:21). У меня эта фраза никогда не вызывала сомнений в понимании и потребности обратиться к толкованиям. Понимал её однозначно: "лучшим воспользуйся" - значит, освободись, если можешь. На днях же у свт. Иоанна Златоуста прочитал: "...Павел не то разумеет, а хочет показать, как я сказал прежде, что освобождающийся от рабства не получает никакой пользы; хотя бы, говорит, в твоей власти было сделаться свободным, ты лучше оставайся рабом»" .
Толкование Ефрема Сирина: "Также, если рабом призван ты, пусть это тебя не заботит. Если можешь еще также сделаться свободным, и выйти, и проповедывать Евангелие, и претерпеть преследование за него, - это тебе полезно будет, - будь свободен." То есть "будь свободен" не от рабства, а как христианин.
А вот если бы я изначально воспринимал русский текст как вторичный, а каноничным считал текст на славянском, то такой ошибки не было бы:
"Ра́бъ ли при́званъ бы́лъ еси́? да не неради́ши {да не печа́лишися}: но а́ще и мо́жеши свобо́денъ бы́ти, бо́лше порабо́ти себе́."
Если русский перевод содержит некую неопределенность, то славянский четко расставляет всё. При этом русский вроде как ближе греческому оригиналу филологически, зато славянский ближе к апостольской мысли.
0 комментариев
Рекомендованные комментарии
Нет комментариев для отображения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.