-
Публикации
3 884 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
156
Сообщения, опубликованные пользователем sibiryak
-
-
Речь уже даже не идёт что красивее. Ответ очевиден всем
Речь идёт о точности , потому как издания молитвословов на русском полно, и в православных магазинах, и даже в храмах продаются
Поздно говорить нельзя, не можно, или невозможно, все давно сделано и переведено Ольга, хотим мы или нет.
Ну вот типа такие.
https://www.labirint.ru/books/584089/
https://lib.pravmir.ru/library/readbook/2318
В переводе иеромонаха Амвросия Тимрота , довольно давно известное издание.
http://www.psalom.ru/Pravoslavnij-molitvoslov-v-russkom-perevode.html
-
5 часов назад, АлександрIV сказал:Создавать памятник святому разве уместно?
Конечно уместно. Ведь памятник, корень слова - память.
Вот во Владимире рядом с Богородице-Рождественским монастырем, где мощи святого благоверного великого князя Александра Невского пролежали более 500 лет, потом и Петр увез в Питер,стоит замечательный памятник святому. Казалось бы а зачем? В монастыре есть и мощи святого и иконы ему.
В Муроме, я сам там был, тоже недалеко от Свято-Троицкого женского монастыря в г. Муроме стоит замечательный памятник святым блг. князю Петру и княгине Февронии. У нас в сосновом бору тоже им стоит перед входом в парк и молодожены спешат всегда туда помолиться, сделать фото и так далее.
В Радонеже где рос маленький будущий преподобный Сергий Радонежский тоже стоит памятник ему. Маленький отрок Сергий и явившийся ему монах. И там я был.
Ну и в Троице-Сергиевой Лавре у стен, а в лавре вообще лежат нетленные мощи преп. Сергия, но памятник стоит. Так что Александр вполне уместно.
И вообще много подобных памятников на Руси...
5 часов назад, АлександрIV сказал:Да и делать памятник будут без соблюдения каких-то церковных правил, без благословения.
Я думаю что если победит святой князь, то благословение будет. Ведь если победит, значит таков и промысел Божий.
И уж куда лучше будет если это будет памятник святому князю, чем тирану железному Феликсу.
- 1
-
33 минуты назад, Olqa сказал:Поэтому-то и невозможно переводить на русский, искажается смысл
Не мы, а отцы перевели).
Кто мы такие. И кто сказал что был?
Выше я цитировал св. Петра Могилу как раз о том, что Он Богочеловек.
ЦитатаВопрос 38. Чему учит сей член Веры?
Ответ. Четырем истинам. Во-первых, что Сын Божий для спасения нашего сшел с небес, по обещанию Своему, во чрево Пречистой Девы Марии, как Сам о Себе говорит: «никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын человеческий» (Ин. 3, 13). Сшел с небеси, не переменив, впрочем, места: поелику как Бог, Он везде находится и все наполняет. Но так благоугодно было величию Его – смирить Себя, приняв человеческое естество. Во-вторых, сей член учит, что Господь наш Иисус Христос принял человеческое естество – истинное, а не мнимое, или призрачное. Тело Его зачалось во чреве Блаженнейшей Девы в то время, когда Она в ответ Ангелу сказала: «се, Раба Господня: буди Мне по глаголу Твоему» (Лк. 1, 38). Тогда Он вдруг сделался совершенным человеком, со всеми членами человеческими и разумною душою, соединившеюся с Божеством (Дамаскин. Богосл. 3, 1): и в одном и том же Лице стал истинный Бог и истинный человек. Так же и непорочная Дева соделалась Богородицею, как сказала к Ней Елисавета: «и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне» (Лк. 1, 43).
Сверх сего нужно и то знать, что во Иисусе Христе ни Божественное естество не изменилось в человеческое, ни человеческое в Божественное естество, но то и другое пребыло совершенным в едином Лице, со всеми своими свойствами, кроме греха, относящегося к естеству человеческому.
А так же Мано дала на святителя Афанасия Великого. https://pravoslavie.ru/93289.html
Вот что я выделил и будет самым хорошим деепричастным оборотом, только ведь это нельзя вместить в Символ веры.
Поэтому и считаю максимально точным и кротким переводом "стал человеком".
1 час назад, Иерей Алексей сказал:Хотя опыт говорит о том, что ЦСЯ красивее.
Да несомненно красивее.
33 минуты назад, Olqa сказал:Иисус Христос - Богочеловек и никак по-другому
Вот именно, отцы и поясняют что Он стал человеком, не переставая быть и Богом.
А значит Он Богочеловек.
В Новом Завете Христос называет себя и Сыном Божиим (Ин 10:36; 11:4;) и Сыном Человеческим (Ин 12:23).
- 1
-
3 часа назад, Иерей Алексей сказал:Когда приводят перевод "стал человеком" как достаточный, выкидывая деепричастный оборот, это может послужить основанием для ересей, начиная с Ария.
3 часа назад, Иерей Алексей сказал:Поэтому "стал человеком" не точно и недостаточно
Интересный поворот. У отцов в большинстве поясняется как "стал человеком", но иногда встречается и "сделался человеком".
Какой на ваш взгляд более точнее будет выглядеть, чтобы не стать основанием для ересей?
3 часа назад, Иерей Алексей сказал:выкидывая деепричастный оборот
Попробовал представить в Символе веры деепричастный оборот, получился полурассказ вместо одного слова.
С другой стороны если добавить деепричастный оборот к переводу как можно короче и точнее остается один вариант на уме:
Нас ради человек и нашего ради спасения сше́дшаго с небес, и воплоти́вшагося от Духа Свя́та и Марии Девы, и ставшего человеком оставаясь Богом.
-
Зарегистрировался я там у вас, но голос естественно не проходит. В профиле нужно потом указывать полную информацию, место регистрации и адрес проживания.
-
1 час назад, Юрий Кур сказал:это символ не столько тирании, сколько государственности/патриотичности.
У нас и шахты и улицы его именем названы.
Совершенно случайно недавно включил Спас и как раз о нем и биография и малоизвестные люду факты. Что он вытворял, страшно подумать. особое внимание обратили даже на его взгляд, какой-то дьявольский.
Вот святой князь действительно патриот Отечества, сколько он сделал для Руси и соединения княжеств в такое тяжелейшее время? когда со всех сторон на Русь шли полчища. Великий был человек святой жизни.
- 1
-
Вот именно отсюда и эту мне сестричка прислала не так давно
Скрытый текстДанная Псалтирь содержит два текста — церковнославянский и русский — на соответствующих друг другу страницах разворота. Русский текст — это перевод, осуществлённый П. Юнгеровым в начале XX века с целью приблизить перевод греческой Псалтири к славянской традиции и сделать его максимально понятным современному человеку.
Рекомендовано к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви.
-
21 минуту назад, Olqa сказал:Только на ЦСЯ. Пробовала с параллельным переводом - ничего не получалось
Нет, я просто решил пару раз пройти так, если бы лезть искать куда-то в интернет не стал бы. Издание очень удобное слева ЦСЯ, справа перевод порой боковым зрением даже видишь текст. Шрифт четкий, крупный.
Насчет остального полностью согласен, плюс на службах же и тропари меняются и много чего.
А если выпадаешь из строя от храма вообще потом сложно, слава Богу есть онлайн трансляции последний раз так и выручали.
Ну и все мы разные и по разному вмещаем же тоже..
Каждый сам решает в общем как ему удобнее и понятнее. Все индивидуально.
-
1 минуту назад, Olqa сказал:46% - Дзержинскому
Страшное дело тирану памятник...
-
18 минут назад, Olqa сказал:С какого-то времени по совету скорее всего в какой-либо из Оптинских бесед, толкование читаю отдельно на стихи, которые задержали внимание при чтении.
Я полностью каждый псалом из кафизмы, параллельно на цся и сразу в переводе Юнгерова ,получается дольше, но интереснее. Если совсем тупик в толкование можно.
Но это только для себя, не думаю что постоянно буду так.
Еще с курсов книга Четвероевангелие арх. Аверкия Таушева, тоже здорово разбирает если что не понятно из стиха или главы или из притчи.
-
14 минут назад, Юрий Кур сказал:А ещё это пророчество.
Да, а еще разговор с Богом. Главное при чтении иметь мирное сердце и внимание.
- 1
-
В 25.02.2021 в 18:29, Olqa сказал:А мне святитель Афанасий не очень"помогал". На его толкования ещё толкование нужно (мне лично))). Но теперь уже в Оптинских толкованиях есть много других авторов. Святителя Афанасия в основном пропускаю. Может, потому,что не в свое время начала читать его. Когда ещё не было толкований на сайте. Книгу читала.
Выбор большой и на Оптине (спасибо всем кто трудится), и на Азбуке.
Мне кажется можно и нужно заглядывать именно в несколько толкований для полной картины). А бывает что и запутаешься, тут только молиться чтобы Господь приоткрыл.
А бывает и не сразу как и Евангелие, я помню первый раз псалтирь прочитал, второй, на третий некоторые псалмы по другому пошли в уме.
Наверное надо постоянство, хоть через силу.
Преп. Серафим знал Евангелие наизусть, но читал каждый день, казалось бы зачем, если наизусть знает).
Святитель Тихон Задонский и св.преп. Парфений Киевский знали псалтирь наизусть, а ведь читали...
- 2
-
11 минут назад, Юрий Кур сказал:(оно же и здесь https://bible.optina.ru/old:ps:067:14).
Я знаю Юрий. Полные толкования и беседы на псалмы там, где святитель Афанасий Великий, ниже со ссылками.
Вам может быть интересно:
Толкование на Псалтирь – профессор Александр Павлович Лопухин
Толкование на сто пятьдесят псалмов – блаженный Феодорит Кирский
Толковая Псалтирь – Евфимий Зигавинос (Зигабен)
Толкование на Псалмы – епископ Палладий (Пьянков)
Толкование на Псалтирь, по тексту еврейскому и греческому – архиепископ Ириней (Клементьевский)
Беседы на Псалмы – святитель Иоанн Златоуст
Объяснение священной книги псалмов – протоиерей Григорий Разумовский
Беседы на псалмы – святитель Василий Великий
Избранные псалмы, истолкованные святителем Феофаном Затворником – святитель Феофан Затворник
11 минут назад, Юрий Кур сказал:Синод.: Расположившись в уделах [своих], вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:
Юнг.: Когда вы успокоились в пределах (своих), (то у вас были) крылья голубки, серебристые и с междуплечиями ее блестящими, как золото.
Из этих переводов непонятно, что за голубка (в иносказательном смысле - это Церковь, а в прямом?), причем здесь крылья.
Верно, часто встречаем что толкования отцов несколько расходятся.
- 2
-
Вот кстати замечательный толковник псалмов, святитель Афанасий Великий.
https://azbyka.ru/otechnik/Afanasij_Velikij/tolkovanie-na-psalmy/
3 минуты назад, Юрий Кур сказал:Одно из самых трудных мест для меня:
Пс.67 Ст. 14-17 Аще поспите посреде предел, криле голубине посребрене, и междорамия ея в блещании злата: внегда разнствит Небесный цари на ней, оснежатся в Селмоне.
Ну вот давайте Юрий вместе почитаем https://azbyka.ru/otechnik/Afanasij_Velikij/tolkovanie-na-psalmy/67
- 1
-
Спаси Господь тебя и всех нас!
Молитва очень хорошая выше, тоже воздохнул).
- 3
-
Прости брате, если чем обидел и мир нарушил твой...
- 2
-
2 часа назад, Юрий Кур сказал:1. Перевод молитв я подробно не смотрел, то, что видел - было несколько непривычно, но аллергии не вызвало
Владислав, я писал уже в другой теме о Кресте Животворящем, как первое время моего воцерковления и понятия не имел что означает слово и тебе, почему тебе то? Зачем там, и нам и тебе?)). И вот как раз польза от перевода ( уже позже ).
ра́дуйся, Пречестны́й и Животворя́щий Кре́сте Госпо́день, прогоня́яй бе́сы си́лою на тебе́ пропя́таго Го́спода на́шего Иису́са Христа́, во ад сше́дшаго и попра́вшего си́лу диа́волю, и дарова́вшаго нам тебе́ Крест Свой Честны́й на прогна́ние вся́каго супоста́та.
А Псалтирь, Вы всё понимаете на ЦСЯ о чем там? Даже если слова понятны, смысл вообще бывает к большому удивлению другим. И тут как раз помогает, очень помогает перевод, повторю общепризнанный один из лучших профессора Павла Юнгерова и др, а еще есть толкования Псалтири, беседы на псалмы, можно просто по одному псалму в день, ну или при наличии времени и желания, так за год два раза можно перечитать с переводом и толкованием. Очень много интересного открывается.
Это пригодится и на службах когда читаются кафизмы, ну хоть просто для себя понимаете?
Никто же из нас не утверждает чтобы мы строго все перешли на перевод в русском языке, не нужно это вовсе...
Нужно для понимания текста и о чем там для себя.
1 час назад, *Владислав* сказал:Вот видите, по факту оказывается, что вы с Александром собеседника не слушаете и не слышите
Я все прекрасно услышал Влад, вы утверждали что перевод - стал человеком не точный, недопустимый, некрасивый.
Мы вам и поясняли, что он самый точный, допустимый и по русски красивый. Потому что другим ( точнее, красивее ), он просто быть не может.
Приведите пример более точного тогда, более допустимого и более красивого на русский язык..
И причем здесь правильность и красота Церковнославянского языка? Это разве кто-то оспаривал?
Это же очевидно как белый день. Церковнославянский язык богослужения, он самый красивый.
-
2 минуты назад, *Владислав* сказал:и допустимо ли любому человеку заниматься переводом
Любому нет, недопустимо.
А вот духоносным отцам да, которых мы вам и привели в пример.
Перевода богослужения на русский мы не хотели вовсе.
3 минуты назад, *Владислав* сказал:и я пошел...
С Богом!.
-
24 минуты назад, *Владислав* сказал:Да, вы с чего это взяли-то, что я не учу?
Вы это показываете на деле).
Я слишком много трачу на вас личного времени. Займитесь самообразованием, потом поговорим.
А пока вы меня утомили.
Земной поклон шлю, всех благ земных и небесных, и удачи в предстоящем.
24 минуты назад, *Владислав* сказал:Раздвоение.
Пустословие и буквоедство).
-
55 минут назад, *Владислав* сказал:Для какой цели вы с Александром начали тянуть нас на богословские поля, на которых нам всем, людям страстным, делать нечего.
Для такой, чтобы вести диалог, для этого надо обладать хотя бы начальными знаниями прежде всего и мы делимся с вами как с неведущими тем, что сами узнали. У вас этих знаний не ощущается и это не оскорбление Вас, это факты.
55 минут назад, *Владислав* сказал:"Церковнославянский язык - самый молитвенный в мире"
Это несомненно так и кто спорит?
55 минут назад, *Владислав* сказал:то ли забывают, то ли специально не берут во внимание, что то что они хотят изменить(перевести) Богодухновенно и создано под прямым действием Святаго Духа.
Никто и ничего не изменял и изменять не хочет. Вам говорят о точном переводе на русский язык, от слова "вообще".
55 минут назад, *Владислав* сказал:"Святые Кирилл и Мефодий, будучи гениальными богословами, лингвистами и философами, гармонично и молитвенно соединили в церковно-славянском языке достоинства древне-греческого, древне-иудейского и древне-славянского языков на основе новозаветной (а также, как ее прообраза, ветхозаветной) духовности.
Естественно. И повторюсь Церковнославянский язык, это не разговорный язык, а язык богослужения. Поэтому на нем просто так разговаривать нельзя, а вот на русском можно, отсюда и перевод такой и точнее он быть не может.
Разговор шел о переводе "вочеловечшася" и что это означает в точном изложении, толковании, а не о переводе всего богослужения на русский язык, это просто недопустимо.
Гораздо важнее и лучше изучить Церковнославянский язык - чтобы не буксовать).
-
22 минуты назад, *Владислав* сказал:Андестенд, Александр? "Ориентируйтесь"(с), пожалуйста")
Ориентировался и отвечу в какой раз, но не вмещаете же)).
22 минуты назад, *Владислав* сказал:, что русский перевод с церковнославянского недостаточен, не совсем точен, не совсем красив...
1. Достаточен.
2. Точен.
3. Вполне для русского красив.
А Вы все таки учите, знание сила.
Пласт что выше дал, мощный пласт..
42 минуты назад, *Владислав* сказал:И о том, что перевод на русский язык богослужебных текстов не нужен и, скорее всего, недопустим.
Мы об этом вовсе не утверждали с Юрием, мне лично этот перевод не нужен.
- 1
-
10 часов назад, *Владислав* сказал:PS Я очень плохо знаю ЦСЯ. Поэтому настойчиво прошу вас (человека с дипломом) обьяснить мне использование слова "вочеловечшася" вместо слова "бывати".
Вы пока не вместите все равно...
Православное исповедание Кафолической и Апостольской Церкви Восточной.
О третьем члене Символа веры
Вопрос 37. Какой третий член Веры?
Ответ. «Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася».
Вопрос 38. Чему учит сей член Веры?
Ответ. Четырем истинам. Во-первых, что Сын Божий для спасения нашего сшел с небес, по обещанию Своему, во чрево Пречистой Девы Марии, как Сам о Себе говорит: «никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын человеческий» (Ин. 3, 13). Сшел с небеси, не переменив, впрочем, места: поелику как Бог, Он везде находится и все наполняет. Но так благоугодно было величию Его – смирить Себя, приняв человеческое естество. Во-вторых, сей член учит, что Господь наш Иисус Христос принял человеческое естество – истинное, а не мнимое, или призрачное. Тело Его зачалось во чреве Блаженнейшей Девы в то время, когда Она в ответ Ангелу сказала: «се, Раба Господня: буди Мне по глаголу Твоему» (Лк. 1, 38). Тогда Он вдруг сделался совершенным человеком, со всеми членами человеческими и разумною душою, соединившеюся с Божеством (Дамаскин. Богосл. 3, 1): и в одном и том же Лице стал истинный Бог и истинный человек. Так же и непорочная Дева соделалась Богородицею, как сказала к Ней Елисавета: «и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне» (Лк. 1, 43). Сверх сего нужно и то знать, что во Иисусе Христе ни Божественное естество не изменилось в человеческое, ни человеческое в Божественное естество, но то и другое пребыло совершенным в едином Лице, со всеми своими свойствами, кроме греха, относящегося к естеству человеческому.
святитель Петр (Могила), митрополит Киевский
P.S. Читайте, учите, думайте, анализируйте, вмещайте...
Начинайте с этого. Это первый предмет который начинают изучать на богословских курсах. И вообще, каждый Христианин должен его изучить. Знание о Вере и Догматах обязательны. Чтобы не заблудиться в интуициях).
1.
Потом этот.
2.
протоиерей Олег Давыденков. Догматическое богословие.
Только без "интуиций" и науки, лукавый такие интуиции подкинет, мало не покажется).
- 1
-
10 часов назад, *Владислав* сказал:Вы невнимательно их читаете. Святитель Филарет толкует и объясняет Символ Веры, а не переводит слово "вочеловечшася"
Влад, то что Вы не вмещаете давно понятно. И вряд ли Вы способны вообще сейчас вместить, потому что:
"Ученье свет, а неученье тьма".
Только так, и не иначе может быть переведено слово на русский вочеловечшася - стал человеком, это априори, иначе быть просто не может.
И переводчик был не один.
Молитва 8 из утреннего правила:
Многоми́лостиве и Всеми́лостиве Бо́же мой, Го́споди Иису́се Христе́, мно́гия ра́ди любве́ сшел и воплоти́лся еси́, я́ко да спасе́ши всех.
воплоти́лся еси́ ( о чем святитель Филарет и толкует - став человеком!) стал человеком ради нас опять же. Христа вынашивала Богородица в своей плоти, Он питался сосцами матери как человек, Он рос, работал с Иосифом, и Он чувствовал боль, Он плакал и радовался, Он переносил невыносимые мучения и боли, Он наконец умер на Кресте. И все это было ради нас и наших грехов, все эти страдания ради нашего спасения.
И Он воскрес.
Влад, Вам надо начинать учить цся, как Вы вообще на службу ходите, полюбоваться красотой цся и не понимая о чем эта красота?
Печально, но сдается мне Вас ждет участь как тех бабушек что Ольга писала, под старость лет дай нам перевод, мы не понимаем...
У Вас автоматом потом интуиция ваша улетит, Вы просто начнете понимать что иначе быть не может, само уляжется в мозгах.
ЦСЯ очень красивый язык, и никто Вас не заставляет читая Символ Веры говорить - стал человеком. Но от перемены мест слагаемых, сумма не меняется. Смысл-то один.
И перевод точный, точнее быть просто не может по русски. Нравится Вам это или нет, вопрос другой уже).
Стал человеком!
Нас ради и нашего ради спасения.
Аминь.
- 1
-
45 минут назад, *Владислав* сказал:Ровно вот это все:
Ссылку дали а прочитать что пишут отцы слабо?)
30 минут назад, *Владислав* сказал:Вы, видимо, не совсем понимаете, что вы пытаясь прикрыться святыми отцами на самом деле
Отцы как раз иначе мыслят .
Вы невнимательно их читаете...
Вам бы по предмету точно двойка была, поверьте на слово.
По вашей ссылке, свяитель Филарет Дроздов https://azbyka.ru/simvol_very#1
176. Что мы понимаем под словом «воплощение»?
Под словом воплощение подразумевается то, что Сын Божий принял на Себя плоть человеческую, кроме греха, и сделался человеком, не переставая быть Богом.
Отцов ещё привести вам или закончим?).
P,S, И что толку вам без перевода ЦСЯ, если вы ЦСЯ не знаете и даже не стремитесь узнать.
Вот в чем вся проблема...
- 1
Церковнославянский язык. Псалтирь и молитвы.
в Богословские вопросы. Догматы веры
Опубликовано:
Да спор как раз о том, что пишут неверный, не правильный, не точный перевод. Вот мы с Юрием и доказываем что верный.
А для чего вы это написали выше? Я тоже не пойму, мы всю дорогу утверждаем что Христос есть Богочеловек, вы наверное тему не читая написали просто.
Ну а про время, так успеваем сделать что надобно, не переживайте за нас Ольга.