иером. Даниил 101 Опубликовано: 16 июня, 2011 16 июня 2011 г. Первоначальный проект данного документа был составлен комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства в период в период с 29 января по 01 октября 2010 года. 13 апреля 2011 года проект был переработан редакционной комиссией Межсоборного присутствия под председательством Патриарха. Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале «Богослов.Ru» и в Официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии. 1. Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языка — языка Нового Завета и святых отцов — и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв. Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить. 2. На протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался. Первые переводы богослужебных текстов на этот язык были осуществлены в IX веке святыми солунскими братьями равноапостольными Кириллом и Мефодием. Корпус литургических книг на церковнославянском языке, созданный учениками солунских братьев, был воспринят в конце X века Русской Церковью. После этого начался непрерывный процесс создания новых богослужебных переводов с греческого и оригинальных литургических памятников на Руси. Важным этапом этого процесса стал период конца XIV — начала XV веков, когда старый корпус древнерусских богослужебных книг студийской эпохи был постепенно заменен новым, ориентированным на Иерусалимский устав. С началом на Руси книгопечатания приобрел остроту вопрос выбора конкретных рукописных образцов для издания той или иной книги. Поэтому централизованная книжная справа руководствовалась в основном принципом избирательного использования тех или иных конкретных славянских рукописей. Позднее за образцы были взяты печатные издания греческих богослужебных книг XVI–XVII веков, а также уже исправленные по этим же греческим книгам южнорусские издания первой половины XVII века. Никоновская и послениконовская редакции богослужебных текстов были призваны решить проблему соответствия перевода греческому оригиналу, но в ряде случаев чересчур прямолинейное, в ущерб строю славянской речи, воспроизведение особенностей греческого синтаксиса, словообразования, морфологии затрудняет восприятие церковнославянского текста. Кроме того, отдельные места греческих книг во второй половине XVII века были переведены не совсем удачно — особенно это заметно в Триодях и Минеях. Наконец, на доступность церковнославянского текста для понимания повлияло и то, что в XVIII–XIX веках литературный русский язык значительно отдалился от церковнославянского. К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как весьма острая. Святитель Феофан Затворник († 1894) писал: «Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра же, надо к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений… Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были… И благоговейно, и понятно»[1]. Позицию святителя Феофана разделяли многие — епископы, священники, миряне. В «Отзывах епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе» (1905–1906), которые были составлены в период подготовки к Поместному Собору Русской Церкви, многие отмечали, что необходимо сделать богослужение более понятным для мирян. Так, святитель Тихон, будущий Патриарх Всероссийский, писал: «Для Русской Церкви важно иметь новый славянский перевод богослужебных книг (теперешний устарел и во многих местах неправильный), чем можно будет предупредить требование иных служить на русском обиходном языке»[2]. В 1907 году начала свою работу комиссия по исправлению богослужебных книг, учрежденная Святейшим Правительствующим Синодом. Ее работу возглавлял архиепископ Финляндский Сергий (Страгородский), будущий Патриарх Московский и всея Руси, а в состав входили известные богословы, литургисты и филологи того времени. Комиссия ставила перед собой две основные цели — исправить явные ошибки перевода с греческого и сделать церковнославянский текст более доступным для усвоения на слух. За годы своей деятельности комиссия успела подготовить редакции Триодей Постной и Цветной, а также Октоиха и части Миней. Определение Святейшего Синода № 6679 от 25 августа — 24 сентября 1909 года предполагало, что впредь Триоди будут издаваться только в этой редакции. Однако продолжению работы помешали драматические события 1917 года и последующих лет. 3. В наши дни проблема понимания богослужебного текста является не менее актуальной, чем на рубеже XIX–XX веков, и требует своего решения, как путем повышения уровня знания нашими современниками церковнославянского языка, так и посредством продолжения начатых Святейшим Правительствующим Синодом работ по редактированию богослужебных книг. Исправления в богослужебные книги должны вноситься с крайней осмотрительностью и лишь по благословению Священного Синода с последующим утверждением Архиерейским Собором. Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью. 4. Необходимость решения поставленных выше вопросов была отмечена в определениях Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви. В частности, Архиерейский Собор 1994 года постановил «продолжить начатые, но не завершенные Поместным Собором 1917–1918 годов труды по упорядочению богослужебной практики» и «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия»[3]. На Архиерейском Соборе 2000 года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II констатировал, что это постановление не было исполнено и указал на целесообразность создания специальной Литургической комиссии, отличной от Синодальной богослужебной комиссии, которая и могла бы заняться исполнением этого постановления. Собор благословил «продолжение трудов по редактированию богослужебных текстов с целью облегчения их восприятия молящимися», определив, что «для этого должна быть создана особая литургическая комиссия при Священном Синоде»[4]. Для осуществления этих задач необходимо создание Священным Синодом рабочего органа с участием иерархов, клириков, литургистов, историков и филологов. Задачей рабочего органа будет последовательная сверка с греческим оригиналом и древними церковнославянскими переводами текста богослужебных книг. В ходе этой работы необходимо прояснить те места, которые труднодоступны для понимания. В этой деятельности следует руководствоваться размышлениями святителя Феофана Затворника, а также использовать литургические и филологические изыскания XIX – начала XX вв.. Основополагающие принципы предстоящей работы таковы: i. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви). ii. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию. iii. Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов прежде всего должно касаться сложных для понимания мест. iv. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским[5]. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста. 5. Важной задачей остается организация работы по широкому изучению церковнославянского языка. Большинство верующих ограничивается несистематическим знакомством с ним во время богослужения. В связи с этим необходима подготовка новых пособий по церковнославянскому языку разной степени сложности и детализации, а также учебных материалов в современных медиаформатах — в виде аудио- и видеокурсов, телепрограмм и т. п. Для научного обеспечения работ по исправлению богослужебных книг и успешного преподавания церковнославянского языка необходимо активизировать исследовательские работы, посвященные языку современного богослужения, включая создание словарей и грамматик. В рамках международных научных конференций, предваряющих празднование Дня славянской письменности и культуры, целесообразно проводить круглые столы с тематикой, касающейся роли церковнославянского языка в жизни славянских народов. 6. В значительной степени восприятие текста зависит от качества его исполнения. Нередко прекрасные тексты остаются непонятными не из-за труднодоступности церковнославянского языка, а из-за плохого чтения и пения в храме. Собор обращает внимание епархиальных архиереев на необходимость установления контроля за качеством чтения и пения богослужебных текстов и рекомендует раскрывать их глубокий назидательный смысл в проповедях. Помимо качества исполнения богослужебных текстов, имеют значение также акустические условия в храмах.. Собор призывает учитывать эти условия и там, где это необходимо, использовать современные звукотехнические средства. 7. «Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом», – поучает Церковь святой апостол Павел (1 Кор. 14, 15). Имея в виду эти слова, святитель Афанасий исповедник, епископ Ковровский, писал: «Исправление церковных книг – неотложное дело. Надо не только то, чтобы православные умилялись хотя бы и непонятыми словами молитвословий. Надо, чтобы и ум не оставался без плода. Пойте Богу нашему, пойте разумно (Пс. 46, 7). Помолюся духом, помолюся и умом»[6]. Святитель считал необходимым приближать «наше дивное богослужение, наши чудные песнопения к уму русского народа»[7]. Исполнение этой задачи полагал важным и приснопамятный Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, отмечавший, что «глубокий духовный смысл богослужения подчас не постигается» нашими современниками и призывавший «подумать о том, как сделать богослужение более доступным людям»[8]. Последуя ранее принятым решениям Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви 1994 и 2000 годов, Собор призывает Божие благословение на предстоящие труды в этой области, которые надлежит совершать в духе послушания Священноначалию, благоговейного и бережного отношения к Преданию Церкви, соединяемого с ревностной пастырской заботой о назидании народа Божия. [1] Собрание писем святителя Феофана. М., 1898. Вып. 2. С. 142-144. Письмо 289. [2] Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе. СПб., 1906. Ч. I. С. 537. [3] Определение «О православной миссии в современном мире» // Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября – 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 176–177. [4] Определение Юбилейного Архиерейского Собора Русской Православной Церкви 2000 года «О вопросах внутренней жизни и внешней деятельности Русской Православной Церкви», п. 12. [5] Например: от лести идольския ? от прельщения идольскаго; напрасно судия приидет ? внезапу судия приидет; во всем угобзити ? во всем ущедрити; сего ради в вас мнози немощни, и недужливи, и спят довольни ? …и умирают мнозии (1 Кор. 11. 30); кратир ® сосуд; анкира ® якорь; реть ® рвение; вжиляемь ® укрепляемь; возбнув ® воспрянув; иногда ® древле. [6] Письмо священнику Иосифу Потапову от 4 мая 1955 г. // Молитва всех вас спасет. Материалы к жизнеописанию святителя Афанасия, епископа Ковровского. М.: ПСТБИ, 2000. С. 406. [7] Там же. [8] Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября – 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 82. Источник: Богослов.ру Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ника 1 837 Опубликовано: 16 июня, 2011 Слава Богу, что такая работа началась, хотя бы пока в виде проекта. Я думаю, Святейший не оставит проект без реализации Постановка вопроса в документе с филологической точки зрения абсолютно верная: Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским[5]. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста. Существует много справедливых волнений по поводу того, как будут выглядеть упрощенные для современного восприятия богослужебные тексты. Здесь важно найти именно церковнославянские эквиваленты заменяемых слов для единства стиля. По-моему, документ исчерпывающий Теперь дай Бог сил и вдохновения тем, кто будет трудиться над его реализацией. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Romashka 1 250 Опубликовано: 17 июня, 2011 согласна толЬко с одним пунктом-популяризации церковно-славянского языка. ЗдесЬ,где я живу,немало латышей приняло православие.Они по-русски-то говорят,многие,с трудом,а дети их ,так и вообще с трудом отзываются на наш родной клич...Но!поразителЬно!Они(воцерковлённые)!которые плохо говорят по-русски,много раз благоговейнее,много раз благочистивее,чем чистокровные русские!!!Их дети,вместе с ними,вычитывают правила на церковно-славянском,не понимая слов,но благодатЬ преображает их!.. ...Еслиб было единое понимание(умом,ведЬ это и естЬ самое лёгкое и доступное,что и предлагается-облегчитЬ понимание)...скажу Писания,возникли бы споры о толковании?было бы ли у нас нашествие сектантов,разделение на конфессии?.. Богослужебные книги не читают толЬко умом... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sasha 3 426 Опубликовано: 17 июня, 2011 (изменено) В значительной степени восприятие текста зависит от качества его исполнения. Нередко прекрасные тексты остаются непонятными не из-за труднодоступности церковнославянского языка, а из-за плохого чтения и пения в храме. Собор обращает внимание епархиальных архиереев на необходимость установления контроля за качеством чтения и пения богослужебных текстов и рекомендует раскрывать их глубокий назидательный смысл в проповедях. Помимо качества исполнения богослужебных текстов, имеют значение также акустические условия в храмах.. Собор призывает учитывать эти условия и там, где это необходимо, использовать современные звукотехнические средства. осмелюсь полностью согласиться - так и рождаются "закрепленные пожизненно места" в храмах и монастырях - людям просто не слышно и если не пришел за 3 часа до начала и не встал там где хоть что-то слышно- все, считай и не был... и еще чтоб и на улице было слышно - ну кто во дворе с детьми и колясками... или кому душно и нет сил стоять... В наши дни проблема понимания богослужебного текста является не менее актуальной, чем на рубеже XIX–XX веков, и требует своего решения, как путем повышения уровня знания нашими современниками церковнославянского языка здорово если бы при приходах появились не только встречи со священниками для чтения Евангелия, но и встречи по изучению церковно-славянского языка - он такой необыкновенно красивый, точный в образах - просто очень-очень хочется его знать в "рабочем режиме" дополнение: официальный Блог Межсоборного Присутствия блог Межсоборного присутствия Изменено 18 июня, 2011 пользователем sasha дополнение: официальный Блог Межсоборного Присутствия Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sasha 3 426 Опубликовано: 17 июня, 2011 соглашусь... он воспринимается по другому, с благоговением, в нем есть духовная сила. Не уверена, что все можно перевести на русский, не теряя духовного смысла. так насколько понятно мне было из документа - церковно-славянсктй язык никто на русский переводить не собирается - а непонятные слова будут заменены церковно-славянскими же словами только более понятными Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sasha 3 426 Опубликовано: 20 июня, 2011 [Сретенский монастырь / Сретенская духовная семинария] РАЗМЫШЛЕНИЕ НАД ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИМ ЯЗЫКОМ (к проблеме понимания) Галина Трубицына Данные заметки представляют попытку протянуть единую нить от создания св. братьями Кириллом и Мефодием славянской письменности до наших дней, чтобы помочь каждому верующему сознательно определить, на каком языке ему общаться с Богом. Нас в первую очередь будет интересовать самый острый для наших дней вопрос – вопрос понимания. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Helen 82 Опубликовано: 21 июня, 2011 “Ереси распространятся повсюду и прельстят многих. Враг рода человеческого будет действовать хитростью, чтобы, если возможно, склонить к ереси и избранных. Он не будет грубо отвергать догматы Святой Троицы, Божества Иисуса Христа и достоинства Богородицы, а незаметно станет искажать переданные Св. Отцами от Духа Святаго учения Церкви, и самый дух его и уставы, и эти ухищрения врага заметят только немногие, наиболее искусные в духовной жизни. Еретики возьмут власть над Церковью, всюду будут ставить своих слуг и благочестие будет в пренебрежении... Посему, сын мой, как увидишь нарушения Божественного чина в Церкви, отеческого предания и установленного Богом порядка, – знай, что еретики уже появились, хотя, может быть, и будут до времени скрывать своё нечестие или будут искажать Божественную веру незаметно, чтобы ещё более успеть, прельщая и завлекая неопытных в сети....... ( Преподобный Анатолий Оптинский ) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Ника 1 837 Опубликовано: 21 июня, 2011 Еретики возьмут власть над Церковью, всюду будут ставить своих слуг и благочестие будет в пренебрежении... Посему, сын мой, как увидишь нарушения Божественного чина в Церкви, отеческого предания и установленного Богом порядка, – знай, что еретики уже появились, хотя, может быть, и будут до времени скрывать своё нечестие или будут искажать Божественную веру незаметно, чтобы ещё более успеть, прельщая и завлекая неопытных в сети.......( Преподобный Анатолий Оптинский ) Helen, а что имеется ввиду под ересью (еретиками и неопытными) в данном случае? Ведь речь идет не о догматах, а о чисто практическом и очень нужном деле, о пользе которого, как следует из документа, говорили святитель Феофан Затворник и патриарх Тихон, поддерживал его и покойный патриарх Алексий. Если будет немного упрощен порядок слов, например, в ирмосе: "В пещи Авраамстии отроцы персидстей, любовию благочестия паче, нежели пламенем опаляеми взываху: благословен еси в храме славы Твоея Господи" - то это никак не отнимет его духовной составляющей и Божественного чина в Церкви не нарушит, а лишь даст большее понимание того, о чем говорится. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Helen 82 Опубликовано: 21 июня, 2011 Helen, а что имеется ввиду под ересью (еретиками и неопытными) в данном случае? Ведь речь идет не о догматах, а о чисто практическом и очень нужном деле, о пользе которого, как следует из документа, говорили святитель Феофан Затворник и патриарх Тихон, поддерживал его и покойный патриарх Алексий. Если будет немного упрощен порядок слов, например, в ирмосе: "В пещи Авраамстии отроцы персидстей, любовию благочестия паче, нежели пламенем опаляеми взываху: благословен еси в храме славы Твоея Господи" - то это никак не отнимет его духовной составляющей и Божественного чина в Церкви не нарушит, а лишь даст большее понимание того, о чем говорится. Ника, мое убеждение, что на Небо восходят не мирским подъемом, а духовным спуском, и буквальное понимание Святого писания убивает душу . В старом писании, каждое Слово наполнено Духом Святым, и оно действительно, и питает, и оживляет,и преображает, и по ревности Господь просвещает сокрытый смысл и мне сложно представить, как можно Божественному подобрать "верный синоним", ведь одно только Божие Слово в себе столько вмещает, что его не только понять, но вместить-то трудно. И сейчас не проблема посмотреть толкование Святого писания, все доступно, была бы ревность. А по поводу корректив, см. п. 5, меня удивило, что на реализацию данного проекта организуют целый научно-иследовательский штат, главное начать, по кирпичику "производить замену". Вот "начитаешься", "напонимаешься", а по смерти и спросит тебя Господь "А ты кто? Не вем тебя"... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
A Lost Sheep 12 120 Опубликовано: 21 июня, 2011 Не хотелось бы каркать, но лично я не удивлюсь, если в процессе упрощения потеряются многие "неполиткорректные" моменты, например из Постной Триоди. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sasha 3 426 Опубликовано: 21 июня, 2011 Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским[5]. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. простите, но вроде речь идет о том, чтобы церковно-славянские слова и обороты заменить церковно-славянскими же - а не русскими: разговорными или литературными... поэтическими - разве это упрощение и в чем оно? потеряются многие "неполиткорректные" моменты, например из Постной Триоди. а примеры можно (если конечно это не приведет к разжиганию розни - если Вы думаете, что приведет, не надо) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
иером. Даниил 101 Опубликовано: 21 июня, 2011 “Ереси распространятся повсюду и прельстят многих. Враг рода человеческого будет действовать хитростью, чтобы, если возможно, склонить к ереси и избранных. Он не будет грубо отвергать догматы Святой Троицы, Божества Иисуса Христа и достоинства Богородицы, а незаметно станет искажать переданные Св. Отцами от Духа Святаго учения Церкви, и самый дух его и уставы, и эти ухищрения врага заметят только немногие, наиболее искусные в духовной жизни. Еретики возьмут власть над Церковью, всюду будут ставить своих слуг и благочестие будет в пренебрежении... Посему, сын мой, как увидишь нарушения Божественного чина в Церкви, отеческого предания и установленного Богом порядка, – знай, что еретики уже появились, хотя, может быть, и будут до времени скрывать своё нечестие или будут искажать Божественную веру незаметно, чтобы ещё более успеть, прельщая и завлекая неопытных в сети....... ( Преподобный Анатолий Оптинский ) Самое опасное в этом случае по ошибке вписать себя в ряд тех "немногих, наиболее искусных в духовной жизни" о которых говорил прп. Анатолий Оптинский. Уж святителя Феофана Затворника наверняка можно вписать в ряд искусных, которые видели большой вред в том, что еще в их время не были исправлены ошибки и темные места в богослужебных книгах. Святитель Феофан Затворник († 1894) писал: «Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра же, надо к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений… Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были… И благоговейно, и понятно» Любой церковный чтец, пытающийся осмыслить то, что он читает народу, часто сталкивается с серьезной проблемы понимания сложности и запутанности греческого текста, по образцу которого написаны наши богослужебные книги. Наверное только тот, кому безразличен смысл слышанного, может говорить об обязательном сохранении даже тех ошибок, которые встречаются в Триодях и Октоихе (если вообще догадывается об их существовании). Ведь эти ошибки и непонятные места исправлялись на протяжении всей истории существования богослужебных книг. Богослужебный текст всегда "дышал" сообразуясь с понятиями и языком времени. Если взять к примеру дониконовкие тексты, то в них вообще будет трудно что понять. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
A Lost Sheep 12 120 Опубликовано: 21 июня, 2011 Исправлять надо и достаточно многое, вопрос в том кто и как это будет делать. Есть определенные сомнения по этому поводу. В русском синодальном переводе Ветхого Завета немало серьезных недостатков, русский перевод Псалтири иначе как диверсией трудно назвать. Переводили с сомнительных источников сомнительные личности типа Павского и Хвольсона... И если это было в православной Российской Империи, то что будет сейчас? Ну, это так, мысли вслух. Нас все равно не спросят, в итоге просто поставят перед фактом Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
иером. Даниил 101 Опубликовано: 22 июня, 2011 Нужно ли переводить на русский язык православное богослужение? 20 июня — день мученической кончины священномученика архиепископа Андроника (Никольского) (1870–1918). Будущий владыка во время учебы в Московской Духовной академии принял монашество, а в 1895 году — сан иеромонаха. С 1897 по 1899 год архимандрит Андроник — член Православной миссии в Японии. С 1906 года — епископ Киотосский, помощник начальника Миссии в Японии. С 1908 года — епископ Тихвинский, викарий Новгородской епархии. С 1913 года — епископ Омский, а с 1914-го — епископ Пермский. Член Поместного Собора 1917-1918 гг. В 1918 году архиепископ Андроник отлучил от Церкви посягающих на храмы Божии. Вскоре владыка Андроник был арестован и 20 июня 1918 года закопан живым в землю. У всех народов мира, во всех религиях и исповеданиях язык богослужебный существенно разнится от языка разговорного и даже литературного. Всегда язык богослужебный есть язык возвышенный, можно сказать, одухотворенный по своему стилю. И понятно: если молитва возвышает человека над землею и всем земным, то тем более церковное богослужение ставит человека выше земли, над землей. Было бы странно говорить с Богом на языке обычном, если и в беседе с людьми высшими себя, естественно, мы пользуемся и языком не обыденным, а возвышенным. В частности, для нас, русских, было бы более чем странно сказать или услышать: «возьмите и ешьте, это ведь Тело Мое» или «будьте покойны» вместо «мир вам». И прочее подобное. Или как, например, перевести по-русски: «Чрево Твое пространнее небес содела»? По-русски это будет, конечно, понятно, но для набожного слуха и сердца это будет совершенно неприемлемо. Если же обратимся к особенно высоким нашим богослужебным молитвам и песнопениям, то увидим, что без унижения всей дивной красоты их, так умиляющей, радующей и волнующей набожную душу, — без этого никак нельзя изложить их на русском наречии, хотя бы и самом безукоризненном. Например, помимо дивных песнопений Страстной недели и Пасхи, невозможно передать по-русски даже великолепные акафисты Иисусу Сладчайшему и Владычице; попытки же такого рода весьма неудачны. Да по сравнению с русским и самый славянский богослужебный язык значительно выразительнее и глубже. Для убеждения в этом сравним только лишь послания святого апостола Павла в русском и славянском переводах: насколько высок, глубок и близок к подлиннику славянский перевод, настолько, наоборот, невыразителен перевод русский, нередко почти затемняющий подлинную мысль высокого учения Павлова. По всем таким соображениям никак нельзя пожелать, чтобы наше православное богослужение было переведено на русский язык со славянского. Помимо всех высказанных соображений, без тяжкого соблазна для православных христиан никак нельзя этого произвести. Такой перевод может привести даже к новому и сильнейшему старого расколу. Даже исправление богослужебных книг, исполненное в последние годы при Святейшем Синоде, — и это у многих даже светских благочестивцев, любителей и ценителей православного богослужения, вызвало много тяжких недоумений и смущений в совести. А что же было бы при переводе богослужения на русский язык? Это подняло бы всех благочестивцев, и особенно простой народ набожный. Но что же, однако, сделать, чтобы наше богослужение было ближе и доступнее к пониманию богомольцев? Прежде всего, необходимо продолжать то исправление перевода его славянского, какое теперь уже и производится. Пусть все богослужение будет таким порядком пересмотрено и исправлено. Но и это должно быть сделано возможно умело и осмотрительно, чтобы с исправлением погрешностей в переводе не унизить самого стиля текста, с которым так сроднились понимающие богослужение любители его. Для домашнего и личного употребления весьма полезно было бы и перевести хотя бы некоторые части богослужения на русский язык, чтобы пользованием таким переводом можно было ближе вникнуть в смысл славянского текста. Далее, изучают же в разных школах иностранные языки, хотя едва ли одному-двум из сотни и придется на них действительно говорить в жизни. Тем более необходимо добиваться, чтобы в школах наших непременно введено было классное чтение на славянском языке, и не только Евангелия, но и богослужения. Ведь это разговорный язык всей нашей Церкви с Богом — как же его не знать и не изучать, если изучают с большим трудом никому не нужные иностранные языки? Кроме того, ведь это есть коренной язык всех наших славянских народных наречий, объединяющий всех славян в одну славянскую семью. Как же можно оказывать невнимание и даже презрение к такому языку? Наконец, необходимо устраивать особые занятия с прихожанами по богослужебному языку. Если бы суметь заинтересовать таким делом, то сколько бы праздного времени было использовано в народной жизни так толково и возвышенно. На таких занятиях могут учиться славянскому языку и знакомиться с богослужением люди всех возрастов и состояний. При воодушевлении на дело душевного спасения и на поднятие приходской жизни всегда в приходе найдутся знающие дело любители, которые с готовностью займутся славянским чтением с желающими. Детей же учащихся всех без исключения непременно надо приучать к участию в богослужении чтением и пением, что, между прочим, и сам народ так ценит и любит, когда видит своих детей читающими и поющими в церкви за богослужением. Разумеется, и церковная, и внебогослужебная проповедь должна взять в свое внимание разъяснение смысла богослужения и его составных частей и песнопений, особенно подготовляющих христиан к празднику. Какую бы молитву и песнопение ни взял для этого проповедник — тут неиссякаемая высота для научения. Между тем таким порядком богомольцы и смысл песнопений поймут, да и сами заинтересуются делом изучения богослужения. Итак, переводить наше православное богослужение на русский язык не следует. Следует же, кроме исправления текста богослужебных песнопений, изучать и истолковывать богослужение, приближая его к пониманию богомольцев и делая их сознательными участниками в нем. Источник Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Helen 82 Опубликовано: 22 июня, 2011 Уж святителя Феофана Затворника наверняка можно вписать в ряд искусных, которые видели большой вред в том, что еще в их время не были исправлены ошибки и темные места в богослужебных книгах. А как так получилось, что эти места явились вдруг ошибками и оказались темными? Любой церковный чтец, пытающийся осмыслить то, что он читает народу, часто сталкивается с серьезной проблемы понимания сложности и запутанности греческого текста, по образцу которого написаны наши богослужебные книги. о. Даниил, о разуменении и просвещении теперь молиться не стоит? Наверное только тот, кому безразличен смысл слышанного, может говорить об обязательном сохранении даже тех ошибок, которые встречаются в Триодях и Октоихе (если вообще догадывается об их существовании). Ведь эти ошибки и непонятные места исправлялись на протяжении всей истории существования богослужебных книг. о. Даниил, я еще раз прочитала п.4, там про исправление ошибок ничего не написано, может я не внимательна ? Богослужебный текст всегда "дышал" сообразуясь с понятиями и языком времени. В сложное время живем "мне", с замутненным разумом, научиться бы по православному жить..... Я когда была в Оптиной, мы пели удивительную песню Богородице Дево Чистая, сначала в обработке, а потом в Греческом варианте, следуя, тому же п.4, жаль, что это отменят.... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
иером. Даниил 101 Опубликовано: 22 июня, 2011 А как так получилось, что эти места явились вдруг ошибками и оказались темными? Кто профессионально знаком с богослужебными текстами (имею ввиду певчих и чтецов), знает об ошибках, которые переходят из одного издания в другое, так и оставаясь неисправленными. Если заглянуть в "рабочую" триодь или октоих, то можно чуть ли не на каждой странице увидеть карандашные исправления, сделанные чтецами. Темные места и ошибки появились не "вдруг", их начал пытаться исправлять еще прп. Максим Грек, за что кстати чуть не поплатился головой о. Даниил, о разуменении и просвещении теперь молиться не стоит? Очень даже стоит, молиться надо в любом случае, но и не забывать слова Спасителя: "Сие подобает творити и онех не оставляти". о. Даниил, я еще раз прочитала п.4, там про исправление ошибок ничего не написано, может я не внимательна ? Под ошибками в настоящее время можно подразумевать хотя бы те слова, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским. До сих пор помню тот момент, когда при чтении рядового апостола пребывал в замешательстве, читать ли то, как написано в тексте о вдовицах: "б..дивы и оплазивы" или заменить их на те слова, что даны были ниже в комментариях. В итоге прочитал как есть Очевидно, что слово "б..дивы" в современном понимании имеет несколько иное значение, чем то, которое вкладывал в него Апостол Павел. Я когда была в Оптиной, мы пели удивительную песню Богородице Дево Чистая, сначала в обработке, а потом в Греческом варианте, следуя, тому же п.4, жаль, что это отменят.... Не беспокойтесь, не отменят Под п.4 эта песнь не попадет, поскольку не является богослужебной. Раз уж коснулись темы внебогослужебных песнопений, то меня всегда настораживало одно явное противоречие. Есть особый тип людей, которые выступают против изменения духа богослужения, который по их мнению может иметь место при замене некоторых темных слов и выражений на другие более понятные, но при этом сами практикуют и стараются внедрить в Церковь всякого рода собственноручно составленные молитвы и акафисты (даже целые службы), от чтения которых просто холодеет душа. Ведь эта попытка влить в чистую реку церковного богослужения мутные ручейки своих бездарных сочинений, как раз в первую очередь и есть прямое искажение православного духа. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
иером. Даниил 101 Опубликовано: 22 июня, 2011 Помолимся о хорошей погоде На каком языке православные будут разговаривать с Богом На официальном сайте Русской православной церкви представлен проект документа "Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века", который многие посчитали началом возможного реформирования языка богослужений – с целью его адаптации для современного общества. Однако те, кто так резюмирует содержание появившегося в Интернете и разосланного по епархиям проекта, несколько торопятся. Речь не идет о переводе богослужебного языка с церковнославянского на русский. Проект документа, который выработан комиссией Межсоборного присутствия РПЦ по вопросам богослужения и церковного искусства и по постановлению ее президиума, разослан "для получения отзывов" и опубликован "с целью дискуссии", подчеркивает важность церковнославянского языка. – Церковнославянский язык является очень важным средством сохранения единства и традиций внутри Церкви, – сказал на пресс-конференции в Синодальном информационном отделе первый зампредседателя учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун). Но при этом, считает он, понимание богослужебных текстов, написанных на церковнославянском языке, может быть облегчено. Речь пока идет о замене сложных слов церковнославянского языка – на более легкие из него, и об облегчении синтаксических конструкций. С целью сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу. – Это процесс адаптации внутри самого же церковнославянского языка, – подчеркнул архимандрит Кирилл. Он привел и примеры желательной замены – слова "живот" словом "жизнь", словосочетания "лесть идольская" словом "заблуждение". Ну а калькированных с греческого "потир" и "анкира" – на знакомые всем "сосуд" и "якорь". Слова-эквиваленты, по мнению заместителя управляющего делами Московской патриархии игумена Саввы (Тутунова), должны определяться не по желанию приходских священников, а быть общими, разработанными в рамках Церкви. В случае если эквиваленты в церковнославянском не будут найдены, будут браться русские слова. Председатель Синодального информационного отдела Владимир Легойда напомнил, что известный святой Феофан Затворник в свое время говорил, что "язык богослужения должен быть понятен". Уже осенью этого года должны быть собраны и проанализированы отзывы на проект. Пленум Межсоборного присутствия, который имеет полномочия утвердить документ и вынести его на Архиерейский собор, намечен на февраль 2012 года. "РГ" обсуждает эту тему с главою пресс-службы Патриарха, в прошлом известным журналистом и литератором протоиереем Владимиром Вигилянским: – Отец Владимир, чье мнение для вас особенно авторитетно, когда в Церкви встает вопрос о возможном реформировании языка богослужения? – Дмитрия Сергеевича Лихачева, всегда говорившего о чрезвычайной важности церковнославянского языка, в том числе и для развития языка русского. Церковнославянский язык, по его мнению, питательная среда русского. Он предупреждал, что если церковнославянский язык будет нивелироваться в богослужении, это пагубно скажется и на развитии русского языка. И напоминал нам, что церковнославянский язык – язык "политический", объединяющий нас с другими славянскими странами и народами. – Вероятно, за попытками изменить язык богослужения скрывается желание привлечь больше паствы? – Да, действительно, некоторые считают, что перевод с церковнославянского на русский приведет в церковь больше людей и даст им ключ к понимаю церковных текстов. Но тот же Дмитрий Сергеевич Лихачев, проводя аналогию с церковным опытом Запада, отказавшегося от богослужения на латыни, подчеркивал, что это никоим образом не привлекло людей к церкви, а наоборот, десакрализовало католическое богослужение. Я полностью с ним согласен. Хотя при этом хочу заметить, что языковой правкой церковных текстов занимались на протяжении многих веков. А в языке богослужения, действительно, существуют свои проблемы, в том числе вызванные слишком прямолинейным переводом с греческого. Мы же знаем, как многозначны в языке все слова, а бездумное калькирование ничего хорошего не дает. Поэтому комиссия, которая, возможно, будет образована в результате обсуждения проекта, займется небольшим исправлением богослужебных текстов с целью приведения их в надлежащий вид. А я, например, в ходе дискуссии, обязательно внесу предложение о создании специальной рабочей группы для издания книг с параллельными текстами – на церковнославянском и русском языках. Но текст на русском в данном случае будет предложен не для богослужения, а для понимания и толкования того, что происходит во время службы. Чтобы каждый сам мог заглянуть в тот и другой текст, да еще и посмотреть комментарии к переводу. – Как все-таки воспринимать этот проект, дело ограничится заменой отдельных слов или это первый шаг к далеко идущим переменам? – Думаю, никакие далеко идущие перемены нам не грозят. Все понимают значение церковнославянского языка как для самого богослужения, так и в целом для бытования русского языка. Сегодня вся наша жизнь и современная культура построена на том, чтобы упростить, снизить, опошлить, десакрализовать любое представление об идеале. Церковь должна стоять на страже того, чтобы это не происходило внутри церковной ограды. комментарий Комментарий Георгия Хазагерова, доктора филологических наук, профессора Ростовского университета: – Трудно с ходу оценить предлагаемый проект, поскольку непонятно, что именно отменяется, а что сохраняется в языке богослужения. Но мне кажется, что далеко уйти от церковнославянского языка невозможно. Трудно перевести канонические молитвы на русский, трудно представить себе их иное звучание. Перевод с русского на церковнославянский часто дает комические результаты, бурсацкий юмор. А перевод с церковнославянского на русский затрагивает очень глубокие основы. Я считаю, что нашу культуру сегодня держат два якоря – светская литература XIX века и церковнославянский язык, подпитывающий духовную жизнь и внутренний мир человека. И чем больше будет посягновений на церковнославянский язык, тем хуже. Источник Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Юрий Букварев 3 Опубликовано: 22 июня, 2011 Помолимся о хорошей погоде На каком языке православные будут разговаривать с Богом На официальном сайте Русской православной церкви представлен проект документа "Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века", Николай Каверин, Георгий Коробьин О «Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917)» Сайт "Благодатный Огонь" Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
иером. Даниил 101 Опубликовано: 22 июня, 2011 Николай Каверин, Георгий Коробьин О «Проекте Межсоборного присутствия о научном переиздании Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907–1917)» Сайт "Благодатный Огонь" Цитата из статьи: Ибо русское богослужение никогда не сможет укорениться в русском православном народе, «новославянские» же тексты «внедрить» легче, а духовная подделка выявится не сразу: пройдет какое-то время, пока верующие поймут, что молятся они уже не на церковнославянском, а на упрощенном, русифицированном варианте прежнего возвышенного церковнославянского языка. Другими словами, добиться цели (русский богослужебный язык) по схеме: 1) церковнославянский ? 2) русский невозможно, а вот по схеме с «переходным звеном» (2): 1) церковнославянский ? 2) новославянский (русифицированный) ? 3) русский, та же цель со временем вполне достижима. Довольно надуманная схема. Вообще создается впечатление, что под данный абзац и строилась вся статья. Другими словами, то, что выдается авторами как вывод, на самом деле было изначальной аксиомой и генеральной линией. Очень печально, что действительно серьезная проблема представляется в таком плоском виде и при этом говорится якобы от лица всего церковного народа, который выставляется настолько тупым, что не сможет сразу увидеть подмену. Мы имеем печальный опыт с попыткой упрощения церковного-славянского текста, которым занимался патриарх Сергий и на этих ошибках надо учиться. Работа с богослужебными книгами может занять несколько лет и еще не факт, что будущая редакция пройдет церковную рецепцию. Отрицать всякую необходимость исправлений означало бы просто идти против слов святых отцов, которые видели нужду в этой работе. А это уже и есть в некоторой степени дух протестантизма, отвергающий предание. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
иером. Даниил 101 Опубликовано: 22 июня, 2011 Ну, это так, мысли вслух. Нас все равно не спросят, в итоге просто поставят перед фактом Хорошо, если ход работы был бы прозрачен. К примеру, создали бы площадку (любой форумский движок подошел бы), где выставлялись бы "пилотные" варианты проделанных работ, чтобы ход изменений был бы виден всем, кто хочет видеть. Тогда сразу стало бы понятно, что именно является объектом исправления и на каком уровне это совершается. Может быть в самом начале стало бы очевидно, есть ли в нашей церкви потенциал для такой серьезной работы или лучше оставить эту затею до лучших времен. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
sasha 3 426 Опубликовано: 22 июня, 2011 Ну, это так, мысли вслух. Нас все равно не спросят, в итоге просто поставят перед фактом Хорошо, если ход работы был бы прозрачен. К примеру, создали бы площадку (любой форумский движок подошел бы), где выставлялись бы "пилотные" варианты проделанных работ, чтобы ход изменений был бы виден всем, кто хочет видеть. очень извиняюсь что встреваю - но вроде и пытаются сделать такую площадку (или собираются использовать ее так) Официальный Блог Межсоборного Присутствия Межсоборное присутствие Русской Православной Церкви - правда, это только лично мои предположения Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
иером. Даниил 101 Опубликовано: 22 июня, 2011 очень извиняюсь что встреваю - но вроде и пытаются сделать такую площадку (или собираются использовать ее так) Официальный Блог Межсоборного Присутствия Межсоборное присутствие Русской Православной Церкви - правда, это только лично мои предположения Формат ЖЖ вряд ли сгодится для обсуждения такого проекта, в ЖЖ можно с успехом уболтать тему, а между тем сама работа будет идти где-то параллельно за кулисами. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
A Lost Sheep 12 120 Опубликовано: 22 июня, 2011 Цитата из статьи: Довольно надуманная схема. Вообще создается впечатление, что под данный абзац и строилась вся статья. Запросто. Но в том и дело, что лодку умело раскачивают с обоих сторон. Что наводит на мысль о том, что этим действительно занимается некая третья сила. Если честно, то я сильно сомневаюсь в том, что эта работа будет проведена строго в заявленном ключе. Цель заявлена благая и необходимая, без сомнения, а как это будет реализовано... Ну дай-то Бог, чтобы не напортачили там. Еще надо себе отдавать отчет, что любые упрощения это процесс бесконечный. Завтра опять найдется тот, кому будет еще что-то непонятно, и начинай сначала. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
иером. Даниил 101 Опубликовано: 24 июня, 2011 Церковнославянский язык жив и способен адаптироваться Церковь предлагает обсудить два интересных документа – "Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века" и Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917). Речь идет о замене сложных слов церковнославянского языка на более легкие из того же церковнославянского языка. Первый зампредседателя учебного комитета Русской Православной Церкви архимандрит Кирилл (Говорун) в интервью Накануне.RU рассказал, для чего "потир" и "анкиру" менять на сосуд и якорь и станет ли благодаря этому язык РПЦ более понятен прихожанам. – Что нового документ предлагает внести в жизнь Церкви? – Изменений в практике жизни Церкви этот документ не вносит. Он лишь отражает ту ситуацию, которая есть сегодня – живое развитие церковнославянского языка с течением времени. Можно сказать, что этим документом Церковь засвидетельствовала то, что церковнославянский язык жив, он способен адаптироваться. Общая тенденция – сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу. Это процесс внутри самого же церковнославянского языка. Он, с одной стороны, заключает в себе богатство многовековой традиции православия, а с другой – является средством общения с современным обществом. Так уж получилось, что много слов в церковно-славянский язык пришло без славянского эквивалента, напрямую из греческого, когда просто брали греческие слова и переписывали их славянскими буквами. Это такие слова как, например, "потир" или "анкира", поэтому мы их постараемся заменить на "сосуд" и "якорь". – В чем основная цель готовящейся реформы богослужебного языка? – Не секрет, что на приходах среди священнослужителей есть практика изменять богослужебные тексты по своему усмотрению. Сейчас эта практика должна получить какое-то осмысление — ее нужно изучить, упорядочить и оптимизировать. Это позволит нам еще раз обратиться к феномену церковнославянского языка, ведь часто мы воспринимаем богослужебный язык как какую-то данность, то, к чему мы привыкли. Теперь будет хороший повод задуматься о нашем наследии. Конечно же, такие изменения происходят не первый раз в истории. Можно также вспомнить реформы языка богослужения при патриархе Никоне или достаточно радикальные изменения, которые произошли при императрице Елизавете. Но следует также понимать, что изменения в языке богослужения происходят постепенно — это постоянный процесс. Кроме того, сегодня, мне кажется, пришло время проанализировать еще одну попытку реформы языка богослужения – в начале XX века Собор 1917-1918 годов принял Триодь в переводе комиссии под руководством архиепископа Сергия (Страгородского), будущего Патриарха. Революционные события помешали тому, чтобы этот новый текст вошел в богослужебную практику. Сейчас мы планируем сделать его научное издание. И, возможно, если в каких-то общинах захотят, этот текст можно будет использовать. В современной практике часть этого труда уже используется – тексты Страстной недели были изданы в 90-х годах. – Какие еще пути решения проблемы понимания церковнославянского языка предлагаются в документе? – Очевидно, что жизненно необходимо улучшить систему изучения церковнославянского языка на всех уровнях: школы, прихода или семинарии. В документе отражена эта установка. – Правда ли, что процесс адаптации языка – это проблема, с которой в той или иной мере сейчас имеют дело все поместные Православные Церкви? – Не мы одни сталкиваемся с этой проблемой. Судите сами: Новый Завет был написан на древнегреческом языке. Основной корпус богослужебных текстов, которые мы имеем, тоже был написан на древнегреческом. У Элладской Церкви были все причины сохранять древнегреческий текст в том виде, в каком он появился. И, тем не менее, несмотря на этот "убойный" аргумент, все равно церковь столкнулась с проблемой адаптации богослужебных текстов к реалиям современного мира. Современные греки не понимают древнего языка. Хотя это их язык, который они учат в школе. Такие же проблемы есть в Болгарии, в Сербии и других странах. – Как скоро этот документ, предложенный межсоборным присутствием, может обрести официальный статус? – Мы будем получать официальную информацию из епархий и будем внимательным образом мониторить все то, что будет появляться в рамках организованной дискуссии в интернете. Осенью, когда будут собраны и проанализированы все отзывы, эти проекты документов еще раз будут рассмотрены редакционной комиссией, которую возглавляет Святейший Патриарх, после этого они будут вынесены на президиум межсоборного присутствия. И финальное решение по их судьбе будет принимать уже пленум, то есть собрание всех членов межсоборного присутствия. В любом случае решение по этому вопросу будет приниматься не ранее февраля будущего года. Не исключено, что окончательно этот вопрос может быть решен на следующем Архиерейском Соборе. Источник Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
A Lost Sheep 12 120 Опубликовано: 24 июня, 2011 лично я вижу, что искусственно смешиваются две проблемы: необходимость научной работы по исправлению ошибок и то что люди просто не желают учить церковно славянский язык. На самом деле и в Греции, и в Сербии проблема одна - люди ленятся. Это говорят сами греки и сербы. Вот и в этой статье: видите ли, на приходах давно есть практика корежить богослужебные тексты, так давайте им в этом поможем - как-то мутно это всё. Можно подумать, они не знают, что на многих приходах в Москве вообще уже на русском языке Евангелие читают. И инициатива эта исходит чисто от священнослужителей. Но на самом деле никакого толку в этом нет, кто в храм не ходили, так и не ходят, а кто ходили - между прочим, сильно недовольны этой тенденцией. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение