Перейти к публикации
Aleksandr  Palandov

Совершенствование синодального перевода

Рекомендованные сообщения

Работа по совершенствованию переводов не должна останавливаться. Прошу всех, кто замечал те или иные погрешности - выкладывать здесь.

 

То что сам замечал:

(Ин. 4:22) "Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев."

Мягко говоря, более точный вариант: "вы не знаете Которому кланяетесь, а мы знаем, Которому кланяемся, ибо спасение от Иудеев"

 

Откр. 13: 16 "И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их,"

Если ближе к дословному: "И он заставит всех, малых и великих, богатых и нищих, свободных и рабов - пусть дадут им начертание.."

 

То что заметил архимандрит Ианнуарий(приведу только те замечания, с которыми сам согласен):

 

Рим.3:1-2 сравнительно с Рим.3:9: В начале диатрибы в 3-й главе оппонент Апостола Павла спрашивает: «Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?» Апостол отвечает: «Великое преимущество во всех отношениях». Через несколько строк оппонент повторяет свой вопрос: «Итак, что же? имеем ли мы преимущество?» И теперь Апостол отвечает: «Нисколько». Возникает недоумение: так имеют ли иудеи преимущество перед язычниками или не имеют? Ларчик просто открывается: в первом вопросе иудей, действительно, спрашивает о преимуществах и получает ответ: да, у него множество преимуществ. Но далее иудей спрашивает: «Итак что же? лучше ли мы других?» И получает ответ, что, несмотря на преимущества, иудеи ничуть не лучше язычников, и даже, возможно, хуже их, потому что пренебрегли своими преимуществами.

 

Еф.2:15: Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол.2:14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!

 

Также - слышал, что Глубоковский написал 5 тетрадок исправлений, когда его просили проверить синодальный перевод.

Очень хотел бы с ними ознакомиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Aleksandr Palandov

Вам надо на Православные богословкие курсы  бы походить, ежели есть такие ( не путать с воскресной школой)  я сам сейчас учусь на них, там все эти нюансы как раз поясняются, как и что делалось с переводами, толкованиями ( а их 4  метода) и откуда взято.

1) Аллегорический метод толкования.

2) Буквальный метод толкования

3) Нравственный метод толкования

4) Историко-литературно-этический метод толкования.

 

Откуда эти методы, сорь долго писать. Например Псалмы нельзя, невозможно толковать одним методом с  пророком Исайей.

 

Все они имеют место быть, однако смыл различается. Например древо познания добра и зла в разных толкованиях имеют свой смысл .

 

На курсах обширная программа:

1) Православное вероучение

2) Нравственное богословие

3) Введение в литургическое предание

4) Новый завет ( с толкованиями)

5) Ветхий завет (с толкованиями)

6) Церковнославянский язык

7) История церкви

 

Ну и конечно живое общение со священниками, которые  руководствуются не только своими знаниями по семинарии, но и св.отцами, различными источниками литературы ( чего на исповеди сделать невозможно), вопросы-ответы к ним, .

 

 

А еще поштудируйте ( если интересно по переводам) построчный перевод с Греческого ( есть Евангелие на Греч. с построчным переводом), т.е там перевод каждого слова , а не стиха идет.

 

Пример:

 

2016102115_7428991_23741972.jpg

 

 

Работа по совершенствованию переводов не должна останавливаться.

 

P.S Не копайтесь, можно в дебрях заблудиться - все до вас раскопано...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

копать нет возможности. К тому же святые отцы высказывались довольно однозначно:

 

Святитель Феофан Затворник о переводе Библии с масоретского текста

http://www.verapravoslavnaya.ru/?Feofan_Zatvornik_o_perevode_Biblii

 

По этому - предпочту перевод Юнгерова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Александр, вот насчет упомянутого Вами стиха Еф. 2:15: как Вы переводите ἐν δόγμασιν - "и уставами", если ἐν - предлог, а не союз "И"?

ἐν может переводиться как В, НА, У, К, в том числе имеет значение "посредством". Пример: ἐν πέτροισι πέτρον ἐκτρίβων — посредством трения камня о камни.

Так что перевод "упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением" (т. е. ПОСРЕДСТВОМ учений) - вполне корректен.

 

Не возражает против него и упомянутый Вами свт. Феофан, разъясняя стихи 14-15 этой главы: http://bible.optina.ru/new:ef:02:14#svjat_feofan_zatvornik

Замечательно разъясняет это место свт. Иоанн Златоуст: http://bible.optina.ru/new:ef:02:13#svt_ioann_zlatoust

 

Если наше восприятие слова УЧЕНИЯ не соответствует евангельскому и святоотеческому, это, наверное, больше наша собственная проблема, чем проблема перевода. Слава Богу, у нас есть замечательная возможность посмотреть толкования отцов на тот или иной непонятный нам стих - есть же польза и от интернета, не все его ругать)))

 

Давайте будем осторожны с такими предложениями, помня о том, что кажущееся лучшим (на первый взгляд) является врагом действительно хорошего. Упомянутый Вами Толстой тоже ведь хотел улучшений. Но если не сверять свой курс со Священным Писанием, Преданием Св. Церкви, наставлениями святых отцов, эти улучшения могут привести к противоположному и весьма печальному результату.

 

"Мне думается, что замахиваться на полный новый перевод Библии сегодня не следует. Но можно было бы подготовить отредактированное издание Синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности (подобные упоминанию о Диопете в книге Деяний) были бы исправлены. Понятно, что для подготовки такой редакции Синодального перевода необходима группа компетентных, высококвалифицированных специалистов в области библеистики. Очевидно также, что новая редакция перевода должна получить одобрение церковной власти".

 

Митрополит Иларион (Алфеев)

 

Думаю, будет интересно почитать полный текст статьи: http://www.pravoslavie.ru/97562.html

 

Стараясь поулучшать все вокруг себя, нам бы главное о совершенстве не забыть: "Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный" (Мф. 5:48).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...