Jump to content
  • entries
    537
  • comments
    539
  • views
    1608656

Церковнославянский язык

Liubov

168 views

145153.p.jpg?0.17856183904223144

 

ПОГРУЖЕНИЕ В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

 

Материнские заметки

 

Анна Сапрыкина

 

Пушкин с горячностью воскликнул: «Мои дети будут читать вместе со мною Библию в подлиннике». «По-славянски?» – спросил Хомяков. «По-славянски, – подтвердил Пушкин, – я сам их обучу ему».
Митрополит Анастасий (Грибановский).
Пушкин в его отношении к религии и Православной Церкви

Русская сельская школа уже теперь обязана сообщать своим питомцам знание церковнославянского языка… это такой педагогический клад, которым не обладает ни одна сельская школа в мире. Это изучение, составляя само по себе превосходную умственную гимнастику, придает жизнь и смысл изучению языка русского.
С.А. Рачинский. Сельская школа

 

Церковнославянский язык – основа русского языка. Можно с уверенностью сказать, что не знающий церковнославянского не может по-настоящему знать и русский. Церковнославянский язык – ключ к традиционной русской культуре, без которого мы будем всего лишь любоваться на закрытую, пусть и красивую дверь, «знакомясь с культурой», но не приобщаясь к ней. Церковнославянский язык – язык православного богослужения, основного перевода Священного Писания на наш язык и язык русской богословской традиции. Церковнославянский язык – простейшее и при этом эффективное средство для русскоязычного ребенка познакомиться с основами языкознания.

 

Как ввести детей в мир церковнославянского языка, сделать его родным? Можно купить учебные пособия по изучению этого древнего языка, отдать в соответствующую школу или самому по мере сил и возможностей проводить ежедневные уроки, заставляя ребенка склонять любы по падежам. Но так можно подготовиться к сдаче экзамена, а вот чтобы породнить малыша с языком, этого недостаточно. Не знать правил грамматики, не иметь представления о том, что такое аорист, и при этом… думать по-церковнославянски. Возможно ли это? Мне кажется, да. Можно сначала породнить ребенка с языком, и потом, по мере возможности и необходимости, он освоит и грамматику уже близкого ему церковнославянского языка.

 

Жить по-церковнославянски

 

Чтобы включить ребенка в круг церковнославянской культуры, необходимо одно единственное очень важное условие: семья должна жить этой культурой, то есть жить жизнью Православной Церкви. Если это есть, серьезных усилий для освоения церковнославянского языка не потребуется; если этого нет – наверное, любые усилия окажутся малоэффективными и не имеют большого смысла. Но ребенок, отрезанный от церковнославянского языка, безусловно, не сможет по-настоящему освоить и русский, а без жизни в православной культуре он будет лишен богатства всей русской культуры.

 

Самое первое и основное погружение в церковнославянский – совместные молитвы детей и родителей, пение молитв, например утром, перед едой, на ночь. Мы делаем это всегда и отнюдь не ради изучения чего бы то ни было, но это уже «погружение в язык» – самая эффективная методика преподавания любого языка.

 

Изучение ребенком Священного Писания – отдельная тема. Здесь скажем о том, как при этом «погружать» малыша в церковнославянский язык. Просто читать Библию по-церковнославянски? Обязательно. Однако не то что ребенок, даже взрослый далеко не всегда может со слуха легко понять незнакомый славянский текст. Мы делаем так. Сначала я сама читаю соответствующий отрывок из Библии, например историю Каина и Авеля (одновременно полезно самим обратиться к толкованиям на это место святых отцов, но это снова другая тема…). Потом своими словами рассказываю детям эту историю. Затем смотрим, как об этой истории написано в Библии, – читаем в синодальном переводе. А на следующий день папа торжественно прочитывает этот же самый отрывок по-церковнославянски. И вот теперь всё будет действительно понятно, потому что все незнакомые слова и выражения будут восприниматься в хорошо известном контексте. После чтения можно спросить детей, что непонятно, обсудить эти места, при необходимости посмотреть еще раз русский перевод. Как ни удивительно, на самом деле даже пяти-шестилетним малышам может быть действительно всё ясно.

 

Можно привлечь внимание к интересным словам, их происхождению. Например, «отверзошася очи» – то есть «открылись глаза». «Отверзошася» похоже на отворились, как мы сейчас говорим о дверях. Очи – глаза, от этого слова произошло слово «очки», слово «очевидно» – то, что «очам видно». В сложных случаях удобно пользоваться словарями – например «Полным церковнославянским словарем» священника Григория Дьяченко, он, наверное, самый доступный; также «Словарем древнерусского языка XI–XIV веков» или «Словарем церковнославянского и русского языка», составленным Вторым отделением Императорской Академии наук (СПб., 1847). Можно обратиться и к другим словарям – в Интернете всё найдется[1]. Такая работа со словами будет образованием не только для детей, но и для взрослых. Я не знаю ответа на вопрос, заданный ребенком, и в поиске этого ответа сама узнаю новое. И не просто новое – раскрывая значение слова, я вникаю в его смысл, а в данном случае это смысл текстов Священного Писания. Еще очень важный аспект: ребенок видит, что, если мама и папа не знают ответа, они не просто констатируют этот факт или, не дай Бог, стыдятся своего незнания – они ищут ответ, пока не найдут, и это учит ребенка соответственно относиться к собственному невежеству. Мы показываем путь ребенку – где именно надо искать ответ, он узнаёт о существовании словарей и энциклопедий, учится работать с ними и в «живом», и в электронной виде, учится искать однокоренные слова и находить неожиданные звучания и смыслы известных слов и застывших выражений.

 

Прикасаясь к этимологии церковнославянских слов, особенно в переводах Библии, мы обязательно сталкиваемся с греческим оригиналом, так как многие слова здесь – кальки с греческого языка. Со старшими детьми, читая тот или иной отрывок из Писания, можно посмотреть, в каких случаях синодальный перевод отличается от славянского – а иногда он отличается серьезно, – и тогда обращение к греческому оригиналу (а древнейшие списки Нового Завета, как и сделанный еще до Рождества Христова перевод Ветхого Завета – Септуагинта, написаны именно на греческом) поможет нам также глубже проникнуть в смысл текста и заодно позволит лучше познакомиться с церковнославянским. Так дети узнают и о проблеме переводов на другой язык вообще и проблеме перевода Священного Писания в частности, и об огромном значении языка в представлениях о мире, человеке, Боге.

 

Можно подумать, что это всё под силу только специалисту, – отнюдь, речь идет как раз о том, что при подготовке к такому особенному уроку родители будут учиться или вместе с детьми, или учиться для того, чтобы научить собственных детей.

 

Вторгаясь в область переводов, мы неизбежно сталкиваемся с проблемой значения слова, то есть в данном случае с богословием. Чтобы не запутаться в своих изысканиях, необходимо, разбирая соответствующее место Писания, обращаться к святоотеческому толкованию или к своему духовнику. И это еще один способ изучения славянского языка – уже как языка русского богословия.

 

Вот так, пытаясь прочитать с детьми несколько стихов из Библии, мы и детей введем в церковнославянский язык, и научим их работать с текстом, и сами научимся всему этому или по крайней мере начнем учиться. Иногда такое чтение с детьми у нас растягивается на несколько дней и продолжается уже без детей, когда какое-то интересное место мы, родители, ищем в разных переводах, смотрим, что о значении соответствующего текста писал святитель Иоанн Златоуст, или святитель Василий Великий, или святой Феофан Затворник… И это здорово, это интересно, это дает новые возможности продолжать работать с детьми.

 

Источник и продолжение https://pravoslavie.ru/65988.html\

 

 

Беседы с батюшкой. Красота церковнославянского языка, его величие

и духовное значение. 23.06.2017г

В петербургской студии нашего телеканала на вопросы телезрителей отвечает

насельник Александро-Невской лавры иеромонах Димитрий (Самойлов).

 

 

Церковнославянский язык. Введение

Изучаем церковнославянский язык вместе с Сергеем Анатольевичем Наумовым,

кандидатом филологических наук, координатором Церковнославянского семинара (Санкт-Петербург).

 

Курс ведет Сергей Анатольевич Наумов, кандидат филологических наук.

Продолжение: см. Буква в духе. Церковнославянская грамота — 2

См. также раздел РУССКИЙ ИЛИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ? на портале “Азбука веры”.

https://azbyka.ru/video/bukva-v-duxe-cerkovnoslavyanskaya-gramota/

 

 

Церковнославянский язык. Лекция первая

Остальные лекции: 

 https://www.youtube.com/watch?v=3qPgbTn-1dc&list=PL3rRP3qqfuveUqIg6-YN2QM0TO91mFE8P&index=2

 

 

Буква в духе. Церковнославянская грамота. От 2 сентября. Церковнославянский язык в США

Курс ведет Сергей Анатольевич Наумов, кандидат филологических наук. Гость программы – Елена Нельсон,

преподаватель церковнославянского языка в Свято-Троицкой духовной семинарии (Джорданвилль, штат Нью-Йорк).

  • Like 1
  • Thanks 1


6 Comments


Recommended Comments

 

«Церковнославянский язык и его значение...»

«Церковнославянский язык и его значение в нашей жизни». Писатель В.Д. Ирзабеков

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this comment


Link to comment

Удивительно, что многие мусульмане, слушая муллу, который читает Коран на древнем арабском языке, в благоговении молчат. Может даже и не все понимают тоже. Почему же у нас есть люди, которые без уважения относятся к языку Богослужебному? Комфорт, эгоизм, самолюбие?

  • Like 3

Share this comment


Link to comment

Полный церковно-славянский словарь

С внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений

 

О проекте

Цель данного ресурса - популяризация церковнославянского языка. Церковнославянский словарь - это один из способов сделать церковнославянский язык более близким к людям.

Здесь Вы можете легко найти перевод церковнославянского или русского слова используя либо навигацию по начальным буквам слова, либо поиск по любой его части.

 

В качестве источника использовались:

"Полный церковно-славянский словарь (с внесением в него важнейших древне-русских слов и выражений)", Григорий Дьяченко.

"Церковнославяно-русские паронимы" О. А. Седакова

"Церковнославянский язык", А.А. Плетнева, А.Г. Кравецкий.

 

Если Вас интересует церковнославянский текст - здесь Вы можете найти Евангелие на церковнославянском http://www.orthodic.org/gospel

Прочитав его на церковнославянском Вы значительно расширите и обогатите свое понимание Священного Писания.

Онлайн церковнославянский словарь. Удобный поиск перевода церко.внославянских слов по букве, части слова.

 

Источник и продолжение: http://www.orthodic.org/page/about

 http://www.orthodic.org/

Edited by Liubov
  • Like 1
  • Thanks 1

Share this comment


Link to comment
Liubov

Posted (edited)

«Я люблю церковнославянский» — новый проект журнала «Фома»

 

Мы открываем новый, уникальный проект об интереснейшем
языке: «Я люблю церковнославянский»! 60 маленьких видеоуроков помогут вам лучше понимать этот необычный язык, а еще вы узнаете много интересного о его истории и славянской культуре вообще.

Мы расскажем о происхождении церковнославянских букв и рассмотрим интересные примеры их употребления, разберем известные выражения типа «тьма кромешная» и «хляби небесные», переведем каверзные церковнославянские слова, которые имеют в современном русском совсем иное значение, поговорим об известных молитвах и непростых словах, встречающихся в них.

 

Проект «Я люблю церковнославянский» предназначен для широкой аудитории. Он не только для тех, кто хочет читать церковные тексты и понимать то, о чем говорится на службе в храме. Он для всех, кто интересуется языками и языковой культурой. Для всех носителей русского языка, которые хотят лучше знать его историю.

Как научиться различать эти две старые буквы в слове хлѣбъ?

 

 

Как научиться различать эти две старые буквы в слове хлѣбъ? - YouTube

 

Источник и продолжение: https://foma.ru/my-otkryvaem-novyj-unikalnyj-proekt-ob-interesnejshem-jazyke-ja-ljublju-cerkovnoslavjanskij.html

Edited by Liubov
  • Like 1

Share this comment


Link to comment

 

 

Учимся читать по-церковнославянски. Часть I

 

 

Учимся читать по-церковнославянски. Часть II

 

 

Учимся читать по-церковнославянски. Часть III

 

  • Like 1

Share this comment


Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Add a comment...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...