Перейти к публикации

Таблица лидеров


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 02.04.2018 в Сообщения

  1. 1 балл
    Луковая шелуха +масло И не заморачиваться.
  2. 1 балл
    Вячеслав Фоминых thominykh.sv@gmail.com 30.03.18 Часть вторая 13 января 2018 года аспирант ОЦАД А. Макаров в библиотеке "Дом А. Ф. Лосева" сделал устное выступление по теме жизни и творений преп. Исаака Сирина. Прошедшее выступление значительно искажает не только фактические данные о св. Исааке, но и дает неверное представление об аргументах, ранее высказанных оппонентами идей продвигаемых митр. Иларионом (Алфеевым). Первую часть нашей критики данного выступления см. в [1]. В этой части будет разобран вопрос об одном христологическом месте в подлинных творениях преп. Исаака на сирийском языке. 10) В первом из выложенных видео [2] с 48:20 А. Макаров разбирает одно христологическое место из подлинных творений преп. Исаака по сирийским православным и испорченным несторианским рукописям. С 52:46 мой оппонент заявляет, что несторианство в этом отрывке присутствует даже и в православных рукописях преп. Исаака. В таблице ниже приводится как сирийский текст, так и корректный русский перевод православных сирийский рукописей (комментарии к тексту см. после таблицы), а также для сравнения в конце воспроизводится перевод нашего оппонента, выложенный в комментариях к [2]. Предложенный перевод православного сирийского текста: “Один Сын и Одна Кнома удостоил [Сам] Себя” вопреки переводу Макарова (желающего показать несторианство в православном тексте): “одного Сына и одну кному счел достойным” – чисто в техническом смысле можно дать в связи с тем, что в сирийском языке ܠ- с местоименной энклитикой регулярно используется для образования возвратной формы глагола [5]. В контексте этого вопроса показательно, что в 1923 г. А. Венсинк при переводе с сирийского на английский испорченного несторианского текста П. Беджана (третья колонка в таблице) также понял эту грамматическую конструкцию и дал перевод: “He has made himself [= “себя”, вопреки переводу Макарова: “его”]”, добавив, что, по его мнению, весь этот отрывок выглядит как несторианская вставка в текст [6]. Предлагаемая нами в переводе трактовка и сирийский текст из православных рукописей являются аутентичными, тогда как несторианские рукописи содержат испорченный еретиками текст, поскольку: 1. В сирийском тексте преп. Исаака известны и другие несторианские правки аутентичного православного текста. Так, например, несториане заменили атрибуцию цитат в текстах преп. Исаака со свщмч. Дионисия Ареопагита и преп. Нила Синайского на еретиков Диодора Тарсийского и Евагрия соответственно [23]. 2. Несториане не имеют аутентичного жития преп. Исаака [24]. 3. Православным монахам из монастыря св. Саввы не было никакой необходимости пускаться в авантюру с переводом текста несторианского еретика: к концу VIII века православная аскетическая письменность была просто огромна. Да и перевод какого-то неизвестного сироязычного автора тем более был бы заметен, поскольку переводы с сирийского на греческий можно буквально пересчитать по пальцам [22]. Среди же несториан, по причине исповедания ими ереси, святых быть не могло, так что желание изучения опыта настоящих подвижников вполне объяснимо. Разберем теперь обсуждаемый текст по отрывку из православной рукописи Sinai syr. 24 (поскольку в рукописи Vat. syr. 125 текст частично испорчен) и покажем, что никакого несторианства в нем нет: “[Наш Бог,] Который воспринял Свое тело от нашего рода и посредством сего дал нам это [II], Который во всем нашем искушен, подобно нам, исключая грех [Ср.: Евр. 4:15], по причине единства природной плоти с нами [III], без смешения во век сохранившем в единении свойства природ, Один Сын и Одна Кнома [IV] удостоил [Сам] Себя [V] [по человечеству] сидения одесную [Отца] [VI]. Поэтому Ему [подобает] слава и держава и поклонение ныне и в бесконечной жизни во веки веков. Аминь.” “воспринял Свое тело” – имеется ввиду восприятие не только тела, но всей полноты человеческой природы. Так, например, преп. Анастасий Синаит говорит: “Ипостасное единение есть совместное соединение двух природ [δύο φύσεων] в утробе святой Богородицы. Ведь ни тело [σώμα], ни душа [ψυχή] не существовали там до Бога Слова, но одновременно [стали существовать там] [20] плоть [σαρξ] и Бог Слово; одновременно Бог Слово и одновременно разумная и одушевленная плоть [σαρξ έμψυχος λογική] возникли в Нем.” (Путеводитель, 2.5) [19]. Св. Анастасий, говоря только о плоти (“плоть и Бог Слово”), имеет ввиду всю человеческую природу, ведь сначала он явно упомянул о природе, а после сказал: “разумная и одушевленная плоть”. [II] “дал нам это” – имеется ввиду сказанное выше в тексте преп. Исаака. [III] “по причине единства природной плоти с нами” – т. е. единосущия (= одноприродности [21]). Нельзя понимать так, что тело Господа принадлежит еще кому-либо кроме Него; например, см. у преп. Иоанна Дамаскина: “Мы знаем, опять же, что плоть Господня никогда не существовала сама по себе, и не имела никакого начала или причины существования, кроме Сына и Слова Божия, и не принадлежало святое это тело или непорочная душа никому другому, кроме Сына Божия […] душа моя принадлежит мне, а не другому, и тело мое именно мое, а не другого” (Слово о вере против несториан, 20, 25) [25]. [IV] “Один Сын и Одна Кнома” – данная формулировка противоречит официальной христологической формуле сирийских несториан VII века в которой говорится о двух кномах [26] (а именно в VII век по подложному несторианскому житию мой оппонент и пытается поместить преп. Исаака). Сирийский термин "кнома" (qnoma, ܩܢܘܡܐ) по всей видимости произошел от греческого слова "икономос" (οικονομος) [9], которое имело значение “домоправителя”, “управляющего” [10] и т. п., то есть указывало именно на ипостась (ὑπόστασις) в значении индивида [11] (ἄτομον (неделимого) = individuum). Греческий термин "ипостась" всегда переводился на сирийский язык как "кнома" [12]. По изложению несторианского епископа Авдишо Низивийского (ум. в 1318 г.) православные, говоря о Христе, исповедовали одну кному и две кйаны (kyane = природы [13]), в то время как несториане говорили о двух кномах и двух кйанах [14]. Персидский католикос Ишояв II (первая пол. VII в.) резюмировал, что Халкидонский Собор учил об одной кноме и двух природах [15]. На рубеже VI-VII в. об одной кноме и двух кйанах учил руководитель низивийской школы (~571 – 610) Хенана Адиабенский, находившийся в оппозиции несторианину Баваю Низивийскому, учивщему о двух кномах [16]; за слова об одной кноме Хенана был обвинен в поддержке учения свт. Кирилла Александрийского и св. императора Юстиниана Великого [17]. Из сказанного, полагаем, ясно, что сироязычные православные для обозначения ипостаси в значении индивида использовали термин "кнома" [18]. Таким образом, заменяя слово “Кнома” на “Ипостась”, текст преп. Исаака можно корректно перевести как: “Один Сын и Одна Ипостась”. Практически такое же (!) выражение было использовано свт. Кириллом Александрийским в полемике с Несторием: “Но если ты [Несторий] говоришь, что Один Сын и одна воплощенная Ипостась Слова [ἕνα φὴς υἱὸν καὶ μίαν ὑπόστασιν τὴν τοῦ λόγου σεσαρκωμένην], то Сам Он не будет орудием Божества, скорее же Он будет употреблять Свое тело, как орудие, точно так же как и человеческая душа [использует ее тело].” (Против Нестория, 2.8) [27]. Ср. последнюю фразу свт. Кирилла с текстом свт. Афанасия Великого: “Будучи Всемощным и Создателем вселенной, в Деве уготовляет в храм Себе тело [έαυτω ναον το σώμα], и усвояет Себе оное, как орудие, в нем давая Себя познавать и в нем обитая. […] Ибо Слово Божие, будучи превыше всех, и Свой храм [εαυτού ναον], Свое телесное орудие, принося в искупительную за всех цену, смертию Своею совершенно выполнило должное” (Слово о воплощении Бога-Слова и о пришествии Его к нам во влоти, 8, 9) [39]. [V] “удостоил [Сам] Себя” – выражение это не является чем-то необычным: аналогичный оборот присутствует и у свт. Григория Богослова в отношении предания и воскресения Христа: “О Нем говорится, что предан (Рим. 4:25), но написано также, что и Сам Себя предал [έαυτον παραδεδωκέναι] (Ефес. 5:2, 25). Говорится, что Он воскрешен Отцом и вознесен (Деян. 3:15; Деян. 1:11), но написано также, что Он Сам Себя воскресил [έαυτον άνεστακέναι] и восшел опять на небо (1 Фес. 4, 14; Еф. 4:10), – первое по благоволению, второе по власти.” (Слово 38) [28]. Свт. Иоанн Златоуст объясняет почему есть выражение о воскресении Христа Отцом: “А что он приписывает воскресение Христово Отцу, не смущайся этим. Такое выражение не означает, будто Христос бессилен, потому что сам Он говорил: "разорите церковь сию, и треми денми воздвигну ю" (Иоан. II, 19); и еще: "область имам положити душу мою, и область имам паки прияти ю" (Иоан. X, 18). И Лука в Деяниях говорит: "пред ними и постави себе жива" ([Деян.] I, 3). Почему же Павел употребляет такое выражение? Потому, что свойственное Сыну приписывается Отцу и свойственное Отцу приписывается Сыну: "яже бо Он творит, сия и Сын такожде творит" (Иоан. V, 19).” (17-я беседа на первое послание к коринфянам) [29]. Иоанн Зонара заключает: “И то, что Сын приписывает Свои дела Отцу, – дело благочестивое, и Самому Сыну вменять их не есть неприлично, ибо и Он Бог равносильный и все может наравне с Отцом” (Толкование Октоиха) [30]. [VI] Преп. Иоанн Дамаскин: “Мы утверждаем, что Христос телесным образом воссел по правую руку Бога и Отца, но о правой руке Отца говорим не в пространственном смысле. Ибо как Неописуемый мог бы иметь правую руку, ограниченную местом? Ведь правая и левая рука принадлежат тому, что описуемо. Но под правой рукой Отца мы понимаем славу и честь божества, находясь в которой прежде веков как Бог и как единосущный с Отцом, Сын Божий, в последок дний воплотившись, восседает и телесным образом, так как плоть Его прославлена вместе с Ним; ибо Он вместе с плотью Его приветствуется единым поклонением от всего творения.” (Точное изложение Православной веры, 4.2 (75)) [31]. 11) С 52:53 мой оппонент заявляет, что “греческие переписчики” не включили разбираемый выше отрывок в свой перевод, т. к. по мнению А. Макарова, переводчики усмотрели там несторианство. Как можно видеть выше, на самом деле этот отрывок не только не содержит несторианской ереси, но в нем преп. Исаак противоречит официальной христологической формуле сирийских несториан VII века, а также использует выражения, имеющиеся у свт. Григория Богослова и свт. Кирилла Александрийского. Что же касается до отсутствия этого текста в греческом православном переводе, то, по всей видимости, этот перевод был выполнен с некоторой другой православной редакции сирийского текста, чем та, которая сохранилась в двух дошедших до нас православных сирийских рукописях преп. Исаака [32] и обсуждаемого христологического отрывка в редакции переводчиков на греческий просто могло не быть. 12) С 31:50 мой оппонент заявляет, что в подлинных творениях преп. Исаака и еретическом лже-втором томе содержится одно и тоже учение на основании в т. ч. “лексических совпадений”. В целом, можно сказать, что Макаров апеллирует к аргументу от филологии. Относительно этого приведем свидетельство из православной грекоязычной традиции определения подлинных сочинений свт. Иоанна Златоуста: “…я весьма изумляюсь, видя святых архиереев с легкостью бегущих на такое дело, тогда как я считаю его одним из наиболее важных вопросов, предстоящих в таком деле. Ведь отличие подложного от подлинного связано с большой трудностью и требует серьезного научного рассмотрения. Книги фальсифицируются, и во введении к логике [33] говорится, какими способами они фальсифицируются. Об этом гораздо лучше меня помнят мои владыки, опытные в слове и наученные в логике [...] Если книги фальсифицируются множеством способов, и поддельность обнаруживается [даже] в некоторых сочинениях божественного Златоуста, хотя не такая уж была необходимость это делать, тогда мы не можем различить это с точностью, да и не только мы, но и учителя, которых мы застали, среди которых великий в божественной и во внешней мудрости Патриарх кир Евфимий: и он сомневался в некоторых сочинениях, и иногда называл их поддельными, а иногда – подлинными. Так, если в Златоустовых словах, которые мы с молоду и до нашей старости читаем и знаем их способ выражения и мысль, мы не можем наверняка различить сфальсифицированное от подлинного, то как с западными святыми, чьи писания мы не знаем и никогда не читали (поскольку мы изначально не имели их переведенными и поэтому у нас нет о них никакого представления), как мы дерзнем сказать, подлинное ли это или сфальсифицированное, когда мы ни о способе выражения, ни о мысли, ни о замысле и построении сочинения ничего не знаем?” (Воспоминания о Ферраро-Флорентийском соборе) [34]. На фоне такого свидетельства человека, всю жизнь читавшего сочинения свт. Иоанна и говорившего с ним на одном языке, соответствующие аргументы исследователей, занимающихся преп. Исааком не так много и не имеющих сирийский своим родным языком, выглядят весьма самонадеянно. В контексте этого вопроса любопытен следующий случай: в четырех сирийских рукописях (причем одна из них датируется VI-VII веком) еретику Евагрию приписана 14-ая мемра из сироязычной “Книги степеней” [35]. Показательно, что издатель этого текста Мюльдерманс посчитал его принадлежащим Евагрию [36], т. е. счел изначально сирийский текст [37] переводом Евагрия с греческого языка – ошибся не только в вопросе авторства, но даже и языка происхождения текста. Мой оппонент пошел несколько дальше и допустил ряд ошибок (вплоть до добавления лишних слов) при перепечатке текста православной рукописи Sinai syr. 24. Ниже приводится изображение раздаточного материала, использованного им на прошедшем выступлении и выложенного в комментариях к [2], с выделенными ошибками относительно текста указанной рукописи (лист 30v, где находится обсуждаемый выше христологический отрывок): А. Макаров допустил не только 5 ошибок при печати отдельных букв, но вставил в текст 4 (!) лишних слова. Моему оппоненту, не способному корректно перепечатать сирийский текст (в т. ч. верно воспроизвести термин “кнома”), мы, разумеется, отказываем в возможности определения авторства текста по филологическим критериям. Также весьма “оригинально” указание на лист рукописи: “34” (на фото в шапке). На самом деле обсуждаемый текст находится в этой рукописи на листе “30v”, а “34” – номер файла (!) при скачивании общедоступного оцифрованного микрофильма этой рукописи с сайта библиотеки конгресса США [38]. Примечания Библиография
  3. 1 балл
    Orchid Я покупаю натуральные (100%) красители, на основе растительных экстрактов. При желании (и терпении) можно добиться более насыщенного цвета - замачивать яички в горячей воде. А если сухое яичко протереть салфеткой, слегка смоченной в растительном масле, то, будет еще и блестеть =)
×
×
  • Создать...