Перейти к публикации
Гость БТЛ

"Молиться Богу нужно на родном языке": да или нет?

Рекомендованные сообщения

Благослови душа моя Господа.

Полюбил Церковно-Славянский язык когда открыл для себя вот эту книгу: Толкование особых изречений в церковной Псалтири, изложенное по руководству святых отцов Церкви

Ограмандное спасибо!!!Для меня оченЬ актуалЬно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ограмандное спасибо!!!Для меня оченЬ актуалЬно!

Не любитель я перевода богослужения на русский язык, но если дело с образованием в стране будет дальше также идти, как сейчас, то богослужение придется переводить не на русский язык, а на примитивизированно-русский:

 

Только что от меня ушел переписчик. В дверях я долго держала переписчика за рукав, заглядывала ему в лицо, и задавала вопросы, которые вогнали переписчика в пунцовый девичий румянец, даром что это был здоровенный чувак в трениках и в фирменном переписочьем шарфе на могучей шее.

Возможно, вы спросите, и я вам отвечу .

Мою национальность переписчик записал как "РУСКА".

Когда я указала ему на то, что в этом слове есть еще две буквы, он растерялся. Узнав, как пишется слово "РУССКАЯ", он покраснел, и сказал, что надо бы везде исправить.

Потом он спросил, каким по счету является месяц май, ибо там ему надо было написать день рождения мужа - не букоффкаме, а цыферькаме.

Когда в рубрике про известные мне языки он написал "ОНГЛ.ЯЗ", я всерьез заинтересовалась, и попросила записать, что знаю еще и то, что он определил как "итОлянский".

Тут я и начала расспрашивать.

 

СТУДЕНТ, дамы и господа.

ВТОРОЙ КУРС.

Академия Бизнеса (Это примерное название, он мне и точное название сказал, но я не хочу мальчика позорить).

ЕГЭ сдавал. Как минимум - по русскому.

 

Фурсенка, как родную тебя спрашиваю - ТЫ ДОВОЛЬНА?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не любитель я перевода богослужения на русский язык, но если дело с образованием в стране будет дальше также идти, как сейчас, то богослужение придется переводить не на русский язык, а на примитивизированно-русский:

 

 

 

 

Простите, но в ссылке размещено толкование особых изречений в церковной Псалтири, изложенное по руководству святых отцов Церкви. Очень советую всем. Но про какой перевод вы говорите? Перевод богослужения? Что, такие есть переводы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не любитель я перевода богослужения на русский язык, но если дело с образованием в стране будет дальше также идти, как сейчас, то богослужение придется переводить не на русский язык, а на примитивизированно-русский:
Простите, но в ссылке размещено толкование особых изречений в церковной Псалтири, изложенное по руководству святых отцов Церкви. Очень советую всем. Но про какой перевод вы говорите? Перевод богослужения? Что, такие есть переводы?
Я не понял о какой Вы ссылке говорите, приведите ее еще раз, если можно. А насчет переводов богослужения на русский язык, то - да, такие переводы есть и не один, но читать и слушать их желания не возникает. Один перевод можно прослушать в храмах отца Георгия Кочеткова.

Богослужебные тексты - это тексты, живущие в трех ипостасях: поэтичности, богодохновенности (многие из них, не все), и языковой (церковно-славянский язык). Достойный перевод таких текстов на русский язык может быть произведен человеком, который очень хорошо владеет церковно-славянским языком, который имеет дар церковного гимнотворчества, и еще он должен иметь дар духовного просвящения (пророческого дара в наше время трудно ожидать от кого-либо). Если человек не имеет этих даров, то Октоих он переведет так, что читать его будет скучно и холодно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Простите, нашел ссылку, сразу ее не посмотрел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Богослужебные тексты - это тексты, живущие в трех ипостасях: поэтичности, богодохновенности (многие из них, не все), и языковой (церковно-славянский язык). Достойный перевод таких текстов на русский язык может быть произведен человеком, который очень хорошо владеет церковно-славянским языком, который имеет дар церковного гимнотворчества, и еще он должен иметь дар духовного просвящения (пророческого дара в наше время трудно ожидать от кого-либо). Если человек не имеет этих даров, то Октоих он переведет так, что читать его будет скучно и холодно.

 

Я тоже противник перевода. Еще хотелось бы обратить внимание как было бы хорошо что бы все читалось внятными, тихими голосами. Не пойму, зачем кричать или произносить слова в нос.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тоже противник перевода. Еще хотелось бы обратить внимание как было бы хорошо что бы все читалось внятными, тихими голосами. Не пойму, зачем кричать или произносить слова в нос.
Это уже работа настоятеля храма, ему хорошо бы следить за качеством чтения. За год и плохого чтеца можно обучить нормальному внятному чтению, чтобы все слышали и понимали слова читаемого, и чтобы голос чтеца был болееили менее правильно поставлен. Москава не имеет проблем с учителями чтения, в др. городах бывает похуже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну и еще интересный экскурс в историю.

К чему привело то, что у католиков долгое время богослужение италось на совсем непонятной латыни? (тоже сильно устаревший язык)

к тому, что народ перестал понимать суть Учения Христова...

Ну и к появлению протестантов.

 

Maksim_Kozlov.jpg

Уроки Ватикана.Положительные реформы с отрицательным результатом.

11 мая 2009

версия для печати

Чем для нас ценен опыт реформ Католической Церкви?

Второй Ватиканский собор Католической Церкви (1962-1965) привел к самым радикальным реформам в ее истории. Одной из главных задач было явить «открытую миру Церковь» путем «современного изложения религиозных истин». Одним из результатов -- упреки Церкви в том, что она стала слишком современной, обмирщенной. По мнению протоиерея Максима КОЗЛОВА, профессора МДА, настоятеля храма Святой мученицы Татианы при МГУ, главной ошибкой была иллюзия, что общество в большинстве своем готово жить по-христиански.

 

Протоиерей Максим Козлов-- В чем, по-вашему, причины радикализма Второго Ватиканского собора?

 

-- Нужно понять ситуацию, в которой находилась Католическая Церковь к началу шестидесятых годов XX века, и в целом ситуацию в мире. Это было время массового отхода людей и в Западной Европе, и в определенной степени в Америке, Северной и Латинской, от регулярного участия в церковной жизни. Это была эпоха начавшейся сексуальной революции, чрезвычайных симпатий значительной части общества, особенно молодежи, к леворадикальным идеям -- от просоветских до маоистских. Это именно с того времени Че Гевара стал восприниматься как некий символ жертвенности, едва ли не большей, чем христианская. Это было время настоящего духовного кризиса, храмы пустели; в этих условиях Католической Церкви надо было реагировать на то, что происходит, пытаться искать новые возможности диалога с обществом, с таким, каким оно тогда было, может быть, и ценой ошибок. Второй Ватиканский собор стал попыткой церковного ответа на секулярность мира, как когда-то Тридентский собор у католиков (1545-1563; официально отверг протестантские догматы. -- Прим. ред.) стал ответом на лютеранскую реформацию. И сам этот шаг, потребовавший мужества и решительности, безусловно, можно приветствовать.

 

-- Какие реформы Второго Ватиканского собора, на ваш взгляд, можно назвать положительными?

 

-- Что касается изменений внутренней «политики» Ватикана, здесь очень важным моментом я бы назвал шаг по преодолению многовекового клерикализма Рима. Имеется в виду жесткое разделение Католической Церкви, сформулированное еще на Тридентском соборе, на две неравные части: церковь учащую – духовенство -- и церковь учащуюся -- мирян. На Втором Ватиканском соборе многократно было подчеркнуто значение мирян, получивших возможность более активного участия в Церкви. Статус организаций мирян существенно повысился, церковные общины были признаны важнейшей составляющей Церкви. И это вошло в значительной мере в жизнь Католической Церкви. Например, в итальянском городе Римини проходят ежегодные съезды христиан, в которых ежегодно принимает участие около миллиона человек. Это и выставки, и библейские лекции; в этом году большой раздел, кстати, был посвящен Солженицыну. Эти съезды инициируются и проводятся только силами волонтеров-мирян, священники не являются здесь организационной силой. Священство может приглашаться, участвовать и так далее, но главным организатором и идейным вдохновителем являются миряне.

 

Как положительный я бы обозначил новый подход Второго Ватиканского собора к богослужению. До Собора католическая месса служилась на латинском языке, который уже очень мало кто понимал в середине XX века даже из европейцев. После же миссии Католической Церкви в Латинскую Америку, Африку, Азию -- страны, совершенно не связанные с романской культурой, -- стало очевидно, что латиноязычное богослужение пришло в очевидное противоречие с молитвенными нуждами многих и многих миллионов католиков. Этот переход на национальные языки, кстати говоря, был совершен в духе восточнохристианской традиции, которая предполагает, что богослужения совершаются на национальном языке верующих.

 

Однако методы реализации этих правильных по сути реформ были очень неоднозначны, саму реализацию реформ нельзя отнести к положительным результатам Собора.

 

Когда декларируются реформы, часто возникает некий административный жар, к тому же не всегда самые разумные люди оказываются во главе процесса их проведения. На практике, к сожалению, было не просто допущено богослужение на национальных языках, но фактически запрещена латинская дореформенная месса: на ее совершение требовалось столько санкций практически из самого Ватикана, а люди, хотевшие молиться по-старому, особенно клирики, имели вид настолько неблагонадежный по отношению к господствующей тенденции, что латинское богослужение фактически прекратило свое существование.

 

Слишком поверили в прогресс

 

-- Чему может научить нас опыт Католической церкви в области реформ?

 

-- Уже в самом начале реформы Собора вызвали критику с двух сторон. «Левое» большинство было недовольно недостаточным радикализмом. Люди, живущие в западном светском обществе с приоритетом прав человека как гуманистических секулярных ценностей, при этом причисляющие себя к католикам, удивлялись, почему Собор не разрешил женское священство, не отменил целибат, не предоставил мирянам еще более широких прав (таких, как у священства), не разрешил разводы и аборты.

 

Критика справа связана с именем архиепископа Марселя Лефевра (1905-1991). Он и его последователи критиковали Ватиканский собор по нескольким позициям: за излишний экуменизм, за реформы богослужения, приведшие, с их точки зрения, к утрате сакрального языка богослужения, а также к секуляризации богослужебного сознания. Действительно, обмирщение богослужебного сознания -- одно из негативных последствий реформ. Это выразилась в излишнем подчеркивании «горизонтальной составляющей», то есть общения верующих на службе, в ущерб «вертикальной составляющей» -- устремленности общины к Небу. Престолы были вынесены из алтаря на середину храма, священники стали совершать богослужения лицом к народу, а не, как мы бы сказали, к горнему месту, как это было до того, стали бесконтрольно появляться бесчисленные варианты переводов и чинов совершения мессы. Произошел разрыв, утрата идентичности, тождественности богослужения. Например, если раньше католик мог от Африки до Полинезии прийти на службу и понять, что он присутствует на мессе, то теперь не так.

 

Совершенно справедлива критика Лефевром усвоенной Католической Церковью идеологии прогресса, когда «прогресс» как поступательное прогрессивное развитие общества признается религиозной ценностью вне зависимости от религиозного состояния этого общества. То есть само по себе умножение материальных благ, смягчение нравов, толерантность в отношении к разным системам ценностей, права человека, вне зависимости от связи с христианством, признаются позитивной ценностью. Общество оценивается не столько по степени и качеству своей религиозности, сколько по тому, насколько эти категории прогресса присутствуют или возрастают. С этим Православная Церковь, конечно, согласиться не может.

 

С идеей прогресса связана получившая развитие на Втором Ватиканском соборе идея «анонимного христианства», когда люди, не только видимо принадлежащие Церкви, но и люди, открыто не противоречащие ей, ее духу, признаются ей не чуждыми. Это может быть и справедливо для нехристианских стран, сообществ, не сталкивающихся с евангельским благовестием, но совершенно неприложимо для общества европейского и американского, которое от христианства отворачивается шаг за шагом. Это не анонимное христианство, а отступление от Бога и Церкви.

 

Послереформенный опыт Католической Церкви показал: несмотря на то что Церковь сделала шаг навстречу обществу, стараясь стать более современной, понятной и близкой этому обществу, общество не пошло в сторону Церкви. Это нужно понять и принять -- и практически, и историософски, и эсхатологически: ожидать от общества, что оно в большинстве своем вновь готово будет принять христианские ценности не на уровне декларации, а на уровне норм, реализуемых в жизни, -- значит пребывать в иллюзии.

 

Другой важный урок, который нам дает опыт Второго Ватиканского собора, -- как бережно нужно подходить к тому, что составляет многовековое предание Церкви, прежде всего в богослужении. Важно признать, что мы, с одной стороны, сходны с католиками и страдаем определенного рода закостенелостью значительной части церковного народа -- взглядом на службу как на что-то, не нуждающееся в понимании, а скорее, призванное возбудить некое благочестивое настроение. С другой стороны, важно понять, что путь изменения богослужения должен быть не в приспособлении его к упрощенным представлениям общества, сформированным средствами массовой информации и просто очень низким гуманитарным общеобразовательным развитием. Христианство -- сложная вещь сама по себе. Но не самое сложное в христианстве -- понять церковнославянский язык. А вот как донести красоту и значительность этой службы -- это тот вопрос, который должен ставиться и на который мы должны искать ответы.

 

cathol.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

архимандрит Софроний (Сахаров)

ЛИТУРГИЧЕСКИЙ ЯЗЫК

Архимандрит Софроний (Сахаров)

sofroniy_videt_boga_sofronij03.gif

“В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог ... все чрез Него начало быть” (Ин. 1: 1-3).

 

Язык человеческий предназначается для выражения реальностей различных планов: есть житейский план — естественных потребностей; есть близкий к нему, но все же отличимый — примитивных душевных чувств и страстей; есть язык политической демагогии; есть научный, философский, язык поэзии; наконец, наивысший из всех — язык Божественного Откровения, молитвы, богословия и других отношений между Богом и людьми —Литургический.

 

Отвлеченное познание о бытии — имеет метафизические корни; сюда относится наука, философия, и прежде всего Богопознание. Слова, выражающие вышеуказанные роды познания так же, как и Имена Божии, исходят из умной сферы, метафизической. В то же время им свойственно вызывать в уме или сердце различные реакции, и в этом смысле они являются “условными рефлексами”, носящими характер непосредственный, автоматический.

 

Каждому языку поставляется задача: ввести слушателя или читателя в ту область, к которой данный язык принадлежит. Учитывая “условно-рефлективную” энергию слов, мы должны особенно большое внимание отдать литургическому языку, призванному порождать в умах и сердцах молящихся ощущение иного мира, высшего. Это достигается наличием имен и понятий, принадлежащих исключительно Божественному плану; а также употребление небольшого количества специфических форм выражения.

 

Славяне промыслительно одарены благословенным языком, служившим веками для богослужения, Священного Писания и молитвы, и никогда не низшим житейским нуждам, ни даже церковной литературе. Мы категорически убеждены в необходимости употребления сего языка в богослужениях; нет вовсе нужды заменить его языком повседневности, что неизбежно снизит духовный уровень и тем причинит неисчислимый ущерб. Неуместны доводы якобы непонятности для многих современных людей старого церковного языка; людей поголовно грамотных и даже образованных. Для таковых овладеть совсем небольшим количеством неупотребительных в обыденной жизни слов — дело нескольких часов. Все без исключения затрачивают огромные усилия для усвоения сложных терминологий различных областей научного или технического знания; политических, юридических и социальных наук; языка философского или поэтического, и подобное. Почему бы понуждать Церковь к утере языка, необходимого для выражения свойственных ей высших форм богословия или духовных опытов?

 

Все, кто искренне желает приобщиться вековой культуре Духа, легко найдут возможность освоиться с бесценным сокровищем священного славянского языка, который изумительно соответствует великим таинствам богослужения. Немногие особенности сего языка облегчают труд временно отрешиться от страстных будней: “всякое ныне житейское отложим попечение”.

 

Если бы мы при совершении Литургии употребляли язык нашей повседневности, то он порождал бы в душах присутствовавших реакции низшего плана — нашего физического существования. Человеческое есть образ Предвечного Слова Отца. “Словом Господним сотворены небеса... Он сказал, и соделалось! Он повелел и явилось” (Пс.32: 6 и 9). И наше слово обладает творческой силою. “Слово Бога нашего пребывает вечно” (Ис.40, 8); и наше слово достигает вечности, если сказано в путях воли Его. Чрез призывание Имени Божия совершаются Таинства Церкви, включая преложение хлеба и вина в Тело и Кровь Господа.

 

Слова Литургии и вообще молитв не суть только человеческие, но и данные Свыше. Церковный язык относится к сфере Божественного Бытия; он должен выражать откровение Духа и им порождаемые умные видения. Чрез “слышание слова Божия” (Рим. 10, 17) вдохновляется человек на веру, “победившую мир” (1 Ин. 5, 4; ср. 1 Сол. 2, 13).

 

О.Даниил этот текст разместил выше. Можно это будет перепост? или удалить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас причина невозможности литургической жизни выдвигается из-за непонимания церковно-славянского языка богослужения.

Потом служба покажется слишком уж длинной, :smile300:

дальше - больше: скамейки рядами , тяжело стоять в присутствии Христа......

 

(речь не идет о непраздноходящих, стареньких, болящих- скамеечки для них стоят. )

 

Это похоже на квинтовый круг тональностей в музыке. :smile300:

Чем дальше - тем больше знаков при ключе.

Читай - больше "требований". :agree000:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сейчас причина невозможности литургической жизни выдвигается из-за непонимания церковно-славянского языка богослужения.

Потом служба покажется слишком уж длинной, :smile300:

дальше - больше: скамейки рядами , тяжело стоять в присутствии Христа......

(речь не идет о непраздноходящих, стареньких, болящих- скамеечки для них стоят. )

Это похоже на квинтовый круг тональностей в музыке. :smile300:

Чем дальше - тем больше знаков при ключе.

Читай - больше "требований". :agree000:

Это: Си, Ми , Ля, Ре, Соль, ДО, Фа - ? или еще что?

 

В теме уже писали о том, что непрестанно идет упрощение церковно-славянского языка. Книги 300 летней давности уже трудно понимать, так сложен там язык, почти как иностранный. Язык богослужения постепенно адаптируется под современную ситуацию.

Все доводы людей оттстаивающих перевод богослужения на русский языя, я лично, считаю правильными и весомыми, простой народ должен понимать богослужение.

Но пожход к переводу мне не нравится.

Например, Кочетков, он не перевел тексты служб на русский язык, а изуродовал их !

 

Не умеешь, лучше вообще не берись.

На самом деле качественно перевести тексты богослужения на русский язык - это крайне трудное дело.

Но еще более сложное дело - это воцерковить перевод, ввести его в богослужение, это настолько сложное дело, что скорее у нас раскол получится, и нестроения, чем какой-то положительный результат.

Помните, из-за двуперстия раскол произошел, а что будет, если язык богослужения поменяют?!

 

Я по этим двум причинам не сторонник перевода богослужения на русский язык.

 

Адаптировать его к тому чтобы он максимально понятен был, но оставить все-же славянский язык - это да, я за это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это: Си, Ми , Ля, Ре, Соль, ДО, Фа - ? или еще что?

 

 

 

Самолетик, так уже каникулы в музыкалке !!!

Приходите на сольфеджио 10 января . Будете годовалым вундерстратегом. :smile300:

И дневник не забудьте. :agree000:

 

Теперь о внеканикулярном:

 

Презентация книги О.А.Седаковой «Словарь трудных слов из богослужения: церковнославяно-русские паронимы» состоялась в Москве

Print This Post

 

3.04.2009 · Новости с мест

 

2 апреля 2009 года в культурном центре «Покровские ворота» в Москве состоялся вечер «Разговор о судьбе церковного языка в русской культуре», посвященный презентации нового издания «Словаря трудных слов из богослужения: церковнославяно-русские паронимы» О.А.Седаковой (издательство «Греко-латинский кабинет», М., 2008). Книга является одной из первых в отечественной филологии попыток системного обзора паронимов современного русского и церковнославянского языков и пользуется вниманием специалистов и любителей церковнославянского языка.

 

В вечере приняли участие составитель словаря лингвист и поэт Ольга Александровна Седакова, заместитель руководителя Патриаршего центра духовного развития детей и молодежи игумен Петр (Мещеринов), главный библиограф Синодальной библиотеки Московского Патриархата протоиерей Александр Троицкий.

 

Среди участников дискуссии были заместитель председателя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата протоиерей Николай Балашов, преподаватель Московской Духовной семинарии, научный сотрудник Института славяноведения Российской академии наук священник Федор Людоговский, главный редактор Российского Библейского общества М.Г.Селезнев.

 

Состоялось заинтересованное обсуждение вопросов, связанных с пониманием богослужебных текстов.

 

Служба коммуникации ОВЦС

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все доводы людей оттстаивающих перевод богослужения на русский язык, я лично, считаю правильными и весомыми, простой народ должен понимать богослужение.

 

лень что ли Церковно-славянский язык изучить? чтобы народ понимал Богослужение, нужно научить его, народ, чтобы понимал, а для этого много не требуется - элементарные курсы Церковно-славянского языка на всех приходах организовать...бесплатно не получиться - то за плату, но минимальную, чтобы у каждого была возможность учиться..не нужно все, хотя бы азы - Богослужение от "а" до "я", молитвы, Псалмы,..так двух зайцев убить можно - люди ЦС освоят и Богослужение начнут понимать, его суть и смысл, ан нет..хотят пойти легким путем....организовывать что-то лень, им перевод Богослужения на русский подавай..легче..один - два человека займутся этим, потом разослать по всем приходам и усе...сляпано;..надеюсь, что Патриарх Кирилл на это не пойдет, а вот ярым желателям перевода взбучку бы устроил...что бы не повадно было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

лень что ли Церковно-славянский язык изучить? чтобы народ понимал Богослужение, нужно научить его, народ, чтобы понимал, а для этого много не требуется - элементарные курсы Церковно-славянского языка на всех приходах организовать...бесплатно не получиться - то за плату, но минимальную, чтобы у каждого была возможность учиться..не нужно все, хотя бы азы - Богослужение от "а" до "я", молитвы, Псалмы,..так двух зайцев убить можно - люди ЦС освоят и Богослужение начнут понимать, его суть и смысл, ан нет..хотят пойти легким путем....организовывать что-то лень, им перевод Богослужения на русский подавай..легче..один - два человека займутся этим, потом разослать по всем приходам и усе...сляпано;..надеюсь, что Патриарх Кирилл на это не пойдет, а вот ярым желателям перевода взбучку бы устроил...что бы не повадно было.

Я лично и с Вами согласен. И церковнославянский язык - не самоцель, и перевод на русский - не самоцель. Главное так обустроить церковную жизнь, чтобы людям удобнее было бы идти ко спасению. А это возможно устроить и так как Вы говорите. введение русского языка будет менее спасительным для всего народа, т.к. начнутся сильные передряги, войны, расколы, там уже не до спасения, там выживать придется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

лень что ли Церковно-славянский язык изучить? чтобы народ понимал Богослужение, нужно научить его, народ, чтобы понимал, а для этого много не требуется - элементарные курсы Церковно-славянского языка на всех приходах организовать...

Церковно-славянский...он Ангелами переводится,что вместе с тобой читают,безусловно Духом Святым.Именно Он открывает познание,глубокий смысл.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Церковно-славянский...он Ангелами переводится,что вместе с тобой читают,безусловно Духом Святым.Именно Он открывает познание,глубокий смысл.

Ангел, несомненно, самый лучший переводчик, только вот не все с Ангелами общаться умеют, некоторые вместо Ангела Светла слушают ангела с хвостиком...

Поэтому славянский все же придется изучать, чтобы понимать его.

Откройте октоих, почитайте каноны седмичные, Вы увидите, что Ангел должен не только подсказать, чтобы мы текст поняли, но еще и заменить нашу голову на Свою, тогда только мы будем понимать все тексты Октоиха.

Да и Псалтирь не проще Октоиха.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господь не нуждается в переводах с церковно-славянского и прочих языков! И полагать, что ангелы переводят заблуждение.

Все языки ведомы и Богу и Его окружению, в том числе и славянский. Просто он сложный, но на нем говорят с древности, в частности с IX века.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все языки ведомы и Богу и Его окружению, в том числе и славянский. Просто он сложный, но на нем говорят с древности, в частности с IX века.

 

Церковнославянский язык никогда не был разговорным. Это сугубо книжный язык, язык переводов Священного Писания. И в этом его особая ценность - он не бытовой. Разговорным был древнерусский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Церковнославянский язык никогда не был разговорным. Это сугубо книжный язык, язык переводов Священного Писания. И в этом его особая ценность - он не бытовой. Разговорным был древнерусский.

 

а древнерусский что из себя представляет? он как-то отличался от ЦС языка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а древнерусский что из себя представляет? он как-то отличался от ЦС языка?

Церковно-славянский язык - это язык искусственный, его (сначала азбуку) написали Святые Кирилл и Мефодий, Просветители Руси. Фундаментом этого языка является не древнерусский, а греческий язык. Церковно-славянский язык - это калька с древнегреческого языка, к нему он ближе по грамматике, чем к древнерусскому. На ЦС языке, действительно, никогда не говорили, он использовался только для богослужебных целей. На нем писали жития, и поучения святых, но не разговаривали на нем. ЦС язык сложнее современного русского языка, и намного выразительнее, поэтому переводы сразу много потеряют, если даже будут грамматически безупречными.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Церковно-славянский язык - это язык искусственный, его (сначала азбуку) написали Святые Кирилл и Мефодий, Просеятители Руси. Фундаментом этого языка является не древнерусский, а греческий язык. Церковно-славянский язык - это калька с древнегреческого языка, к нему он ближе по грамматике, чем к древнерусскому. На ЦС языке, действительно, никогда не говорили, он использовался только для богослужебных целей. На нем писали жития, и поучения святых, но не разговаривали на нем. ЦС язык сложнее современного русского языка, и намного выразительнее, поэтому переводы сразу много потеряют, если даже будут грамматически безупречными.

 

а древнерусский что из себя представляет, ведь он бытовой был..как он выглядит?..примеры кто-нибудь может привести для сравнения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Катя,мне на ум приходит тут же Иван ВасилЬевич меняет профессию,на НГ насмотреласЬ на год вперёд-....Житие мое!...какое житие твое,пёс ...! :smile300:

 

Вы уж простите меня грешную :smile300:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а древнерусский что из себя представляет, ведь он бытовой был..как он выглядит?..примеры кто-нибудь может привести для сравнения?
У меня друзья филологи, показывали мне письмена древнерусские, которые они составляли в качестве самостоятельной.

Это не язык, а одни непонятные закорючки. Я вообще там ничего не понял.

Предлагаю знакомство с древнерусским языком начать с

 

WIKIPEDIA Там кроме описания есть рекомендуемая и используемая литература.

 

Отрывок оттуда:

 

Литературный язык Московского княжества подвергся польскому влиянию в меньшей степени (хотя в XVI—XVII вв. был заимствован ряд польских лексических и синтаксических явлений, а также некоторые служебные слова, часто через украинское или белорусское посредство). На Москве всячески стремились сохранять старые литературные традиции, основанные в значительной степени на церковнославянском языке. В итоге русский язык продолжал развиваться под мощным воздействием церковнославянского языка, и это влияние оставило яркий отпечаток, прежде всего на словарном составе (лексике) русского языка, но также и на его синтаксисе, морфологии и правописании. Тем не менее русский (великорусский) язык в некоторых отношениях также развил некоторые новые черты, отсутствующие в церковнославянском и одновременно противопоставившие его украинскому и белорусскому языкам: так, утратилось чередование к/ц, г/з, х/с при склонении, иначе изменился словарный состав, исчезло IV склонение и т. д. Развивавшийся отдельно от западнорусских земель язык Московского княжества и Русского царства XIV—XVII веков иногда называется старорусским (старовеликорусским) языком.

 

Таким образом, на протяжении XVII—XIX вв. постепенно формируются современные литературный русский, украинский и белорусский языки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господь не нуждается в переводах с церковно-славянского и прочих языков! И полагать, что ангелы переводят заблуждение.

Мы нуждаемся!Мне лично не перевод,но понимание.

 

Об Ангелах спорный вопрос...ведЬ мы верим в Ангела Хранителя.Знаем,что его нелЬзя оскорбитЬ недостойным поведением.Почему же тогда они не могут присутсвоватЬ при чтении???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы нуждаемся!Мне лично не перевод,но понимание. Об Ангелах спорный вопрос...ведЬ мы верим в Ангела Хранителя.Знаем,что его нелЬзя оскорбитЬ недостойным поведением. Почему же тогда они не могут присутсвоватЬ при чтении???

Они обязательно присутствуют, и наверняка помогают понять читаемое, это наша вера православная.

 

Я хотел сказать, что этим проблема ЦС языка не может быть для всех людей исчерпана, т.к. далеко не каждый человек слышит своего Ангела - Хранителя.

 

Нужен еще какой-то системный подход Самой Церкви к этому вопросу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...