Перейти к публикации
  • 0
Olqa

О третьей молитве к святому причащению

Вопрос

Опубликовано: (изменено)

Пожалуйста, помогите разобраться, как правильно понимать слова начала этой молитвы:

"Молитва 3-я, святого Симеона Метафраста

Еди́не чи́стый и нетле́нный Го́споди, за неизрече́нную ми́лость человеколю́бия, на́ше все восприе́мый смеше́ние от чи́стых и де́вственных крове́й па́че естества́ Ро́ждшия Тя, Ду́ха Боже́ственнаго наше́ствием, и благоволе́нием Отца́ присносу́щнаго, Христе́ Иису́се, прему́дросте Бо́жия, и ми́ре, и си́ло; Твои́м восприя́тием животворя́щая и спаси́тельная страда́ния восприе́мый... "

*** Чтецы по разному произносят самое начало молитвы, например: "за неизреченную милость  человеколюбия наше, (здесь запятая) все восприемый смешение.... " Или как в тексте: 'за неизреченную милость человеколюбия, (здесь запятая) наше все восприемый смешение, ..."

Очень полезный совет здесь некоторое время назад дал отец Алексей при чтении соблюдать запятые так, как они поставлены в тексте, а не от своего "высокоумия". Но в разных изданиях запятые стоят по разному. На ЦСЯ в приведенном тексте запятой нет вообще. 

Также несколько раз повторяются слова "восприемый", "восприятие" И какое смешение наше восприял Господь Иисус Христос. 

Возможно, это длинное предложение для лучшего понимания можно (для личного пользования)  перестроить? Человеколюбие - оно наше или Господа? 

В моем молитвослове такой вариант:

"Еди́не чи́стый и нетле́нный Го́споди, за неизрече́нную ми́лость человеколю́бия на́ше все восприе́мый смеше́ние, от чи́стых и де́вственных крове́й па́че естества́ Ро́ждшия Тя,... "

Благодарю! 

 

 

Изменено пользователем Olqa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рекомендованные сообщения

  • 0
1 час назад, Olqa сказал:

за неизреченную милость  человеколюбия наше, (здесь запятая)

Не припомню, чтобы мне попадался такой вариант. 

 

1 час назад, Olqa сказал:

Чтецы по разному произносят самое начало молитвы

Мне кажется, на это не надо ориентироваться. Псаломщики очень часто ошибаются; и не только в ударениях, но и по смыслу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0

Ольга "наше всё" , что Господь воспринял,  означает тело и душу, возможно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
9 часов назад, Olqa сказал:

"за неизреченную милость  человеколюбия наше, (здесь запятая)

первый раз такое вижу. Это точно неправильно. Человеколюбие и милость это только у Господа. А смешение это человеческое естество, которое принял на Себя Спаситель. Восприемый = принявший. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0

Я тут уже рекомендовал молитвослов издательства СТСЛ, сейчас под рукой нет, синенький с цветастым кружочком типа цветочка на обложке, где были сделаны выверки текстов, в том числе, и пунктуации, со старых изданий. Внутренних молитвах меня поразило изменение смысла в 5 и возможно 6 молитве свт. Василия Великого, из-за запятых. В современном тексте мелодичность используется, запятые стоят где мелодия заканчивается.

 

Вообще последствия наонного пения, с которым патриарх Никон начал нешуточную борьбу, они до сих пор присутствуют, особенно на Украине. Я понимаю, что они поют хорошо, но для меня это не повод изменять тексты Евангелия. А они меняют, для напевности. Так что я современные богослужебные Евангелия издания КПЛ не люблю, предпочитаю Московские.

 

Ещё из интересного из упомянутого молитвослове СТСЛ в каноне Ангелу Хранителю в 1 и 9 песни первые тропари не Господу, а Ангелу. Но это уже отдельная и очень серьезная тема.

 

Я это у тому, что молитвы ко Причащению там тоже есть, и их можно внимательно прочитать на предмет запятых, например.

 

Если уж эта тема так заинтересовала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
3 часа назад, A Lost Sheep сказал:

первый раз такое вижу

В нашем храме две чтицы так читают. Вчера в другом храме так же чтец прочитал. И..... сегодня в Оптине на Ранней)). (Простите за занудство, но нельзя ли брату труднику, который читал сегодня, с любовью и улыбкой сказать, что СимОна прокаженного в Евангелии не было. Был СИмон. Как и нет никакого нашего человеколюбия)). ) 

Вот и появляются сомнения, по какому тексту читают, варианты ведь разные. Но по правилам хотя бы русского языка окончание у слова "ЧеловеколюбиЯ" и дальше слово "наше"... 

58 минут назад, Иерей Алексей сказал:

Если уж эта тема так заинтересовала

Слух режет)). В этих молитвах еще неоднократно будет звучать о человеколюбии Господа, и не только. Одна из чтиц совсем смиряет, постоянно читая  далее " От чистых и действенных кровей"... А может, ну и пусть? Читают и слава Богу!  ? Никто внимания не обращает же всё равно. Для себя уяснила, благодарю! 

 

1 час назад, Иерей Алексей сказал:

они меняют, для напевности.

Вот интересно, когда переведут на русский язык с ЦСЯ, как будут гласы монтировать?  На ноты перекладывать? Тут версия встретилась, что переводить будут не на какой-то там газетный язык, а на поэтичный язык Пушкина! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
10 часов назад, Olqa сказал:

на поэтичный язык Пушкина! 

"Не люблю я Шаляпина.- а ты его слышал? - самого нет. Вася напел."

В нашем храме читали "чеколюбче" и прочая. Люди дергались) 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
12 часов назад, Olqa сказал:

нельзя ли брату труднику

Им и так все говорят. Учатся читать трудники таким образом. Их ставят читать в храм, ну и процесс пошел. Через год будет читать нормально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
16 hours ago, Olqa said:

Никто внимания не обращает же всё равно.

Да, очень многие в возрасте, и со слухом проблемы. Часто вообще ничего из службы не слышат. На исповеди в этом каются, хотя вины их в этом нет...

16 hours ago, Olqa said:

Вот интересно, когда переведут на русский язык с ЦСЯ, как будут гласы монтировать?  На ноты перекладывать? Тут версия встретилась, что переводить будут не на какой-то там газетный язык, а на поэтичный язык Пушкина! 

Гласы будут монтировать традиционно - наонным пением. На язык Пушкина переводить не смогут - кишка тонка, никто этого языка не разумеет и не знает.

 

Наонное пение очень простое - никаких согласных пачками, по одной согласной, между ними гласные.

 

Например, все наши русские имена такие наонные - два слога, заканчиваются на гласную. Один слог мало, из-за шума можно не расслышать кого зовут, три слога слишком длинно. Поэтому только два слога. А когда последняя гласная, то все хорошо слышно.

 

Поэтому мы все Васи, Пети, Коли, Даши, Маши, Нюры, ну и так далее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
19 часов назад, Olqa сказал:

а на поэтичный язык Пушкина! 

С Пушкиным и его  творчеством поближе познакомиться, так простите - сквернослов был тот еще... Ну я понимаю, "наше всё", но с ЦСЯ он и близко не сравнится.

 

19 часов назад, Olqa сказал:

Вот интересно, когда переведут на русский язык с ЦСЯ, как будут гласы монтировать? 

Я честно говоря, не верю, что переведут. Во-первых,  у нас слишком маленькая разница между ЦСЯ и разговорным языком. Нам повезло, можно сказать. Русскому человеку гораздо проще выучить ЦСЯ, чем то-то там переводить. В других странах, например в Сербии, это совсем не так. Ну и во-вторых, это гигантская работа , требующая квалифицированных кадров и огромных денег.  Кадров нет,  деньги украдут, и будет как всегда )

 

19 часов назад, Olqa сказал:

Но по правилам хотя бы русского языка окончание у слова "ЧеловеколюбиЯ" и дальше слово "наше"... 

Ну так все правильно же. Господь, по причине неизреченной милости человеколюбия (Своего) принявший человеческую природу от чистых и девственных кровей Божией Матери, что тут не по правилам-то?  "Наше" - это смешение, а не человеколюбие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
2 часа назад, Иерей Алексей сказал:

Наонное пение очень простое - никаких согласных пачками, по одной согласной, между ними гласные.

Какое-нибудь церковно-славянское слово типа "предпразднственное" как увидишь иной раз и понимаешь, что до наонного пения нам еще далеко... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
3 hours ago, A Lost Sheep said:

Какое-нибудь церковно-славянское слово типа "предпразднственное" как увидишь иной раз и понимаешь, что до наонного пения нам еще далеко... 

Ну, пока ещё не все тексты на наонные переделали, но в 16 зачале от Иоанна глагол даст дважды встречается, в наонной форме становится дважды даде.

 

И таких изменений полно. Ясно, что в служебниках, требниках, молитвословах это не критично, но в Священном Писании - это уже лишнее.

 

Ну и, само собой, это должны быть тексты часто встречающиеся. Если не каждый день, то, хотя бы, каждую неделю. Такие точно переделываются быстрее всего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
11 часов назад, A Lost Sheep сказал:

Через год будет читать нормально

Предполагаю, что это тот же трудник читает, что и примерно год назад. Значительно лучше, но много ошибок. Опять сегодня: "И якоже неудостоил СимОна прокаженного..." Опять не видит частицу не перед глаголом, видимо, считает за опечатку. Ну читал бы тогда "якоже удостоил СИмона... "))). Дело, скорее всего, в том, что смысл читаемого не понятен. В таком окружении опытных отцов! ))). А всяким ревнителям литургии на русском ох как на руку такое чтение! Чтобы возмущаться и утверждать, что мы ничего не понимаем и понимать не хотим. Обидно ведь)) 

И опять  сегодня " Человеколюбие наше". Хотела думать, что наговорила вчера напраслины на брата, но нет. 

 

Изменено пользователем Olqa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
28 минут назад, Иерей Алексей сказал:

то, хотя бы, каждую неделю.

50 псалом, например, в переводе. Его никто признать не может до самой середины, потом терзаются смутными догадками. Даже те, кто одной рукой за перевод, хотя бы частичный, пишет, что это ни в какие ворота перевод. А Богослужения на русском можно в записи или даже по трансляции послушать во Вк. Процесс движется. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  • 0
1 час назад, Olqa сказал:

Хотела думать, что наговорила вчера напраслины на брата, но нет. 

Тут ловить ошибки бесполезно. Этот брат научится, другой придет, вообще какой-нибудь не очень русский, и всё по новой. ) Этот процесс продолжается в Оптиной непрерывно. А кто что там думает это неважно. У нас и поют тоже не особо академично,  и похоже что Старцы оптинские это благословляют...

 

А касательно 50 псалма и всей Псалтири, есть же перевод Юнгерова, считается лучшим из всех. Ведь богослужение храмовое это почти сплошь цитаты из Псалтири. Кстати, это показательно, взяли бы ревнители русского языка этот хороший перевод и сделали хотя бы на его основе. Но нет, хочется что-то свое обязательно вставить. Вот и вставляют на обличение себе...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить на вопрос...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...