Встретил вот такое высказывание. Насколько оно верное?
Проблемы патристики не специфичны, они такие же как и в библеистике. Это проблемы контекста, рукописей, авторства, перевода и т.д. Игнорировать их и вести хоть какой мало-мальский серьёзный разговор невозможно
<Нас> постоянно пугают мифическим но столь удобным консенсусом патрум да ещё с заглавной буквы чтобы солиднее. Но о каком консенсусе можно говорить если патрология Миня переведена процентов на 10? В нашей стране нет патрологии как науки, чтобы её изучать необходимо работать в Риме или Сорбонне.
Кратко по проблемам патристики
- Контекст. Пример. Оказавшись на восточном базаре русская девушка испытывает культурный шок. Столько признаний в её красоте и обожании она не слышала всю свою жизнь. Также из текстами восточных отцов - мы не всегда способны распознать гиперболу. И это только один пример, контекст гораздо сложнее.
- Авторство. Где-то половина трудов Златоуста принадлежит не ему. Было очень популярно века до 14го подписывать свои сочинения его именем. Может я кого-то огорчу но пасхальное слово принадлежит не Златоусту. Учёные (на западе) занимаются в том числе восточными отцами, но работа большая а специалистов крайне мало. В России таких специалистов практически нет (в ФБ точно не сидят)
- Рукописи. Так же как и в Библии в творениях отцов существует такая вещь как ошибка переписчика, исправление, поздняя вставка. Проблема та же что и с предыдущим пунктом.
-Перевод. Моё любимое. Минимум который тут нужен - знание языка оригинала (древнегреческий, сирийский и т.п.). Но это не решает проблемы полностью, просто убирает лишнее звено. Мы все равно читаем в переводе - своём собственном. Переводе человека культуры и менталитета 21 века из страны бывшего СССР.
You can post now and register later.
If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.
Встретил вот такое высказывание. Насколько оно верное?
Проблемы патристики не специфичны, они такие же как и в библеистике. Это проблемы контекста, рукописей, авторства, перевода и т.д. Игнорировать их и вести хоть какой мало-мальский серьёзный разговор невозможно
<Нас> постоянно пугают мифическим но столь удобным консенсусом патрум да ещё с заглавной буквы чтобы солиднее. Но о каком консенсусе можно говорить если патрология Миня переведена процентов на 10? В нашей стране нет патрологии как науки, чтобы её изучать необходимо работать в Риме или Сорбонне.
Кратко по проблемам патристики
- Контекст. Пример. Оказавшись на восточном базаре русская девушка испытывает культурный шок. Столько признаний в её красоте и обожании она не слышала всю свою жизнь. Также из текстами восточных отцов - мы не всегда способны распознать гиперболу. И это только один пример, контекст гораздо сложнее.
- Авторство. Где-то половина трудов Златоуста принадлежит не ему. Было очень популярно века до 14го подписывать свои сочинения его именем. Может я кого-то огорчу но пасхальное слово принадлежит не Златоусту. Учёные (на западе) занимаются в том числе восточными отцами, но работа большая а специалистов крайне мало. В России таких специалистов практически нет (в ФБ точно не сидят)
- Рукописи. Так же как и в Библии в творениях отцов существует такая вещь как ошибка переписчика, исправление, поздняя вставка. Проблема та же что и с предыдущим пунктом.
-Перевод. Моё любимое. Минимум который тут нужен - знание языка оригинала (древнегреческий, сирийский и т.п.). Но это не решает проблемы полностью, просто убирает лишнее звено. Мы все равно читаем в переводе - своём собственном. Переводе человека культуры и менталитета 21 века из страны бывшего СССР.
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение