Перейти к публикации

Рекомендованные сообщения

Olga, вот здесь, например, все уже нормально с курсивом в тексте: http://bible.optina.ru/new:mk:07:06#sschmch_kliment_rimskij

 

Внутренние ссылки нужно оформлять только тогда, когда они содержатся в тексте толкования, например:

"Что имен­но сказано? «Мал ли ты между тысячами Иудиными», и тут же присовокупляет­ся причина знаменитости места: «из тебя про­изойдет» (Мих.5:2)"

 

Данные в виде сносок в нашем файле ссылки в текст добавлять не надо.

 

Выделение в тексте толкования на сайте не всегда будет совпадать с выделением в файле!

На сайте полужирным выделяется цитирование в тексте толкуемого стиха (в приведенном примере http://bible.optina.ru/new:mk:07:06#sschmch_kliment_rimskij - "Люди сии… чтут Меня языком; сердце же их далеко отстоит от Меня").

Курсивом  выделяются цитаты других мест Св. Писания (в нашем примере - "Устами благословляют, а в сердце своем клянут. И льстили Ему устами своими, и языком своим лгали перед Ним; сердце же их было не право перед Ним, и они не были верны завету Его").

 

В данном примере внутренние ссылки (в скобках) отсутствуют в тексте, и оформлять их не нужно. Сейчас постараюсь найти в НЗ том 2 пример, где такая необходимость имеется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень необычный том НЗ-2! Мне раньше не встречались файлы, где все ссылки идут в виде сносок, а в тексте вообще не встречаются.

Надеюсь, более компетентные люди подскажут, как быть в таком случае.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Раз уж влез сегодня сюда, прошу обратить внимание на пару в общем-то пустяковых, но принципиальных вопросов. Оба касаются знаков препинания.

  1. Использование в текстах знаков "-", "–" и "—". Первый знак называется "дефис" и то, где и как его нужно использовать, можно прочитать здесь. Следующий за ним – это тире. Как использовать этот знак, описано тут. Последний знак называется "длинное тире" (надеюсь, не ошибся) и в русской пунктуации не участвует. К сожалению, при машинном распознавании текста эти знаки путаются, а люди при ручной правке в силу тех или иных причин этому не придают значения. Однако, если мы хотим иметь грамотно, в рамках правил русского языка, оформленный инструмент изучения Священного Писания, думаю, следует более внимательно отнестись к данному вопросу.
  2. Использование точки после сокращения в ссылках на места в Писании. Например, в нашем печатном отсканированном оригинале точки в ссылках не ставятся и выглядят подобным образом: (Ин 8:34); в нашем варианте, встречаются ссылки следующего вида: (Ин. 16. 33), т.е. с точкой в конце сокращения названия книги. Кстати, на этой странице мы можем наблюдать использование обоих вариантов, и это далеко не исключение. Предлагаю придти к одному варианту, так как считаю, что солидный и внушающий доверие труд не должен пестрить необоснованным разнообразием.
Изменено пользователем Олег ББ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если нужно вставить тире, можно пользоваться кнопкой "Специальные символы" меню редактирования. Обозначена буквой Ω.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Использование точки после сокращения в ссылках на места в Писании. Например, в нашем печатном отсканированном оригинале точки в ссылках не ставятся и выглядят подобным образом: (Ин 8:34); в нашем варианте, встречаются ссылки следующего вида: (Ин. 16. 33), т.е. с точкой в конце сокращения названия книги. Кстати, на этой странице мы можем наблюдать использование обоих вариантов, и это далеко не исключение. Предлагаю придти к одному варианту, так как считаю, что солидный и внушающий доверие труд не должен пестрить необоснованным разнообразием.

 

 

Поскольку об этом зашла речь, то в дополнение такое уточнение:

 

Ссылки на места в Писании встречаются где-то с точкой и пробелом, где-то без точки, где-то без пробела, где-то римские цифры.

 

Например:

 

Лев VI:30

Лев.2:14 

Лев 2:14

Лев. 2:14

 

У Лопухина А.П., например, большей частью римские цифры встречаются.

 

А также как оформлять ссылки (в одном стиле):

 

- на главу целиком

- на несколько глав через запятую

- на несколько глав через тире

- на несколько стихов

- на главы и стихи из разных глав

 

???

Изменено пользователем Vasily M.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блаж. Феофилакт Болгарский

жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть

См. Толкование на Мк. 8:1

 

Лопухин А.П.

жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть

См. Толкование на Мк. 8:1

 

Как я поняла из исправлений моих ошибок  ссылки должны выглядеть так. В плане точек и пропусков. Из истории работы над Толкованиями Священного Писания - изначально в далеком 2010 году этим  занимались два человека. Потом присоединились вольножелающие. Бывало так, что проделана немалая работа в определенно заданном режиме - точки тире пропуски скобки. А позже выяснялось что надо в другом порядке. Приходилось исправлять. Так получалось не специально. Конечно желательны были бы четко и понятно сформулированные задания. Пока получается - на ошибках учимся )). И еще - сейчас значительно упрощена работа. Многое делается "автоматом". Благодарим за труды техническую поддержку сайта.

 

Я начинаю работу над главой с исправления ссылок в уже размещенных в этой главе толкованиях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я начинаю работу над главой с исправления ссылок в уже размещенных в этой главе толкованиях.

 

Аналогично. Сначала пробегаю по имеющемуся тексту на наличие ошибок, затем уже добавляю толкования по заданию. И, конечно, подкидываю свежих ошибок, куда уж без этого))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, уважаемые редакторы!
Я приступаю к работе над НЗ Том 6 - Послание к Римлянам. Возник вопрос: перед комментариями к посланию расположено довольно большое введение к комментариям, раздел называется ВВЕДЕНИЕ К КОММЕНТАРИЯМ НА ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ (про значение послания, авторство и т.д. )

Нужно ли этот раздел (весь или частично) добавлять во введение к посланию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень необычный том НЗ-2! Мне раньше не встречались файлы, где все ссылки идут в виде сносок, а в тексте вообще не встречаются.

Надеюсь, более компетентные люди подскажут, как быть в таком случае.

И у меня тот же вопрос, потому что то же самое, относится и к НЗ Том 6. Пока делаю так: все ссылки на Священное Писание добавляю там, где вижу сноски. Не знаю, нужно ли добавлять сноски с примечаниями переводчиков и тому подобной информацией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уважаемые труждающиеся над добавлениями толкований!
 
А именно работающие над книгами:
 
ВЗ Том 9 - Притчи Соломона, книга Екклесиаста, Песнь Песней
НЗ Том 6 - Послание к Римлянам
НЗ Том 7 - 1,2 послания к Коринфянам
 
После автоматического распознавания текста в этих томах строки самого текста оказались не сшитыми, т.е. на каждой строке стоял принудительный перевод строки.
 
Вы можете загрузить обработанные тексты по ссылкам ниже:

Тексты обработаны макросом, найденным на сайте "Военная литература", а именно вот этим:

  • mLINES - Убирает жёсткие переносы, сохраняя нужные дефисы, потом сшивает строки.

Т.е. теперь не нужно вручную сшивать строки после копирования и вставки текста в окно редактора.
 
Тем не менее, ошибки распознавания все равно остаются, поэтому где-то нужна будет ручная правка и сверка с оригинальным текстом. После обработки (редко, но бывает) в словах с дефисами пропадают дефисы. Встроенный редактор обычно в этом случае подчеркнет их красным.

 

*****

 
Также тем у кого не очень производительный компьютер и оригиналы в pdf долго загружаются, эти же самые святоотеческие комментарии на сайте "Азбука веры" в формате djvu (намного меньшего размера):

Здесь также есть новые тома 8, 9, 11, 12 к Новому Завету.

Изменено пользователем Vasily M.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Василий, ничего себе! Doc без "переехавших" колонок и по максимуму приближенный к  pdf. Спаси Господь!

:good2000:  :good2000:  :good2000:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В обработанных выше текстах будьте внимательны. Иногда нужны тире (которые стоят в конце строки) пропадают. Сверяйтесь, пожалуйста, с оригиналом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В конце цитаты толкуемого стиха, которая дается перед текстом толкования, не нужно ставить знаки препинания.

При возможности можно поправлять, если возможности нет, можно оставить как есть.

 

Образец:

attachicon.gifСнимок экрана 2014-11-13 в 15.42.20.png

А если несколько стихов подряд, то точку ставить??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если несколько стихов, убираем только последний знак препинания, пример можно посмотреть здесь (стихи с 8 по 10-й):

http://bible.optina.ru/new:mf:02:08#lopuxin_ap

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, есть ли у кого-то средства для набора текста на греческом языке с разными ударениями? Не знаю, как они правильно называются. Вероятно, это древнегреческий язык

 

post-4725-0-16118900-1441213738_thumb.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый вечер, Андрей!

 

Есть несколько вариантов решения этой проблемы.

 

1) Установить греческий язык как один из используемых на Вашем компьютере (для этого в Панели управления (Часы, язык и регион) жмем ДОБАВИТЬ ЯЗЫК и добавляем греческий). Недостатки: придется посоображать, какая буква на какой клавише находится (или сохранить себе из Инета картинку раскладки); трудно найти все варианты ударений/придыханий (приходится пользоваться дополнительно в Ворде такой штукой, как Вставка => Символ => Дополнительный символы => Греческий расширенный, где уже и искать нужную букву с соответствующими надстрочными знаками.

 

2) Можно использовать текст Писания на греческом, например отсюда:

http://azbyka.ru/biblia/?Nav.24

В базовом варианте на странице показаны церковнославянский и русский (синодальный перевод) варианты текста. Но можно нажать кнопочку ГРЕЧЕСКИЙ. Вот скриншот данного места Писания:

https://forum.optina.ru/gallery/image/10804-2015-09-07-00-22-10-%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%88%D0%BE%D1%82-%D1%8D%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0/

Стрелкой и маркером обозначено одно из выделенных слов данного фрагмента.

 

3) Наконец, можно попробовать найти уже размещенный текст данного автора в интернете, и скопировать необходимые слова. Но то, что удалось найти мне, к сожалению, не содержит греческих соответствий.

 

По данному фрагменту можете скопировать слова прямо из моего сообщения:

εὐθς 

εὐθύνατε 

εὐθείας

εὐθεῖαν

 

Вроде бы так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Благодарю вас за развернутый ответ. Сделаю так, хотя между  "первоисточником" на моей картинке и вашим вариантом есть некоторые визуальные расхождения. Они не несут смысловой нагрузки и ими можно пренебречь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надеюсь, можно)

По крайней мере, никогда не видела, чтобы знаки ударений ставились над буквами, обозначающими согласные звуки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В толкованиях я почему-то не увидел ссылки на параллельные места. Было бы неплохо создать
отдельную колонку с указателями на них. Если нужно, но нет лишних рук - помогу.

Также неплохо отредактировать сами ссылки, чтобы они выглядели так :
[acro=mf:03:02]и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.[/acro]
Но к сожалению тег [acro](создание всплывающих подсказок) почему то не распознаёться (
 

Изменено пользователем Aleksandr Palandov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда высказываешь проблему - может и сам найдёшь её решение). И помог по иронии судьбы ворд). Всё оказалось очень просто - весть текстовый слой из djvu - "выдирается" - далее -

двойные пробелы заменяются на одинарные,

комбинация пробел + точка   !    ?    ")"  знак абзаца  заменяется точкой, ! ? ) знаком абзаца соответственно,

и если есть 

 

Внимание, "любая буква"+знак абзаца - "искомый текст" + знак абзаца

"любая цифра"+знак абзаца - "искомый текст" + знак абзаца

запятая+знак абзаца - "искомый текст" + знак абзаца

И в конце - знак абзаца + знак абзаца - пробел

Итак - получается неплохой текст, отлично подходящий для пополнения толкований.

Автозаменой можно даже решить проблему распознавания кирилицы латиницей(потрудиться придёться).

Изменено пользователем Aleksandr Palandov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго дня! (ср. Лк. 23:43, 2 Кор. 12:4) у меня вторая ссылка на 2 Кор. 12:4 - ярко красного цвета, т.е. как бы нет еще страницы. А страница есть, и толкование есть. Сама ошибки не увидела. Помогите, пожалуйста!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Доброго дня! (ср. Лк. 23:43, 2 Кор. 12:4) у меня вторая ссылка на 2 Кор. 12:4 - ярко красного цвета, т.е. как бы нет еще страницы. А страница есть, и толкование есть. Сама ошибки не увидела. Помогите, пожалуйста!

Дайте ссылку на страницу с ошибкой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...