Jump to content
ALEXANDR

Церковнославянский язык. Псалтирь и молитвы.

Recommended Posts

26 минут назад, sibiryak сказал:

А Псалтирь, Вы всё понимаете на ЦСЯ о чем там

Одно из самых трудных мест для меня:

 

Пс.67 Ст. 14-17 Аще поспите посреде предел, криле голубине посребрене, и междорамия ея в блещании злата: внегда разнствит Небесный цари на ней, оснежатся в Селмоне. 

  • Like 1

Share this post


Link to post

Вот кстати замечательный толковник псалмов, святитель Афанасий Великий.

 

https://azbyka.ru/otechnik/Afanasij_Velikij/tolkovanie-na-psalmy/

3 минуты назад, Юрий Кур сказал:

Одно из самых трудных мест для меня:

 

Пс.67 Ст. 14-17 Аще поспите посреде предел, криле голубине посребрене, и междорамия ея в блещании злата: внегда разнствит Небесный цари на ней, оснежатся в Селмоне. 

Ну вот давайте Юрий вместе почитаем https://azbyka.ru/otechnik/Afanasij_Velikij/tolkovanie-na-psalmy/67

  • Like 1

Share this post


Link to post
2 минуты назад, sibiryak сказал:

Ну вот давайте Юрий вместе почитаем

 (оно же и здесь https://bible.optina.ru/old:ps:067:14).

 

Афанасий Великий: Аще поспите посреде предел. Речь эта обращена к святым Апостолам. Если, говорит, приимут вас пределы (пределами же называет уверовавших из двух народов), и потому, если упокоитесь в них, то даны будут им криле голубине с позлащенными междорамеями. Разумеет же, что приявшие святых Апостолов сподобятся Духа Святого. Междорамия же голубиные называет позлащенными, потому что умы приявших соделает многоценными, т.е. мудрыми.

 

Святитель здесь толкует в иносказательном смысле. Но хотелось бы понять и прямой смысл. И синодальный перевод, и перевод Юнгерова со славянским текстом стыкуются условно, а грамматически - непонятно:

 

Синод.: Расположившись в уделах [своих], вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:

Юнг.:  Когда вы успокоились в пределах (своих), (то у вас были) крылья голубки, серебристые и с междуплечиями ее блестящими, как золото.

 

Из этих переводов непонятно, что за голубка (в иносказательном смысле - это Церковь, а в прямом?), причем здесь крылья.

 

А́ще поспите́ посредѣ́ предѣ́лъ, крилѣ́ голуби́нѣ посре́бренѣ, и междора́мiя ея́ въ блеща́нiи зла́та:

 

Я так понимаю, что здесь в славянском тексте "криле голубине.. " - это обращение к коленам Израилевым (если/когда успокоитесь в своих пределах, люди Израилевы - крылья голубицы посеребренные...), а голубица - это вся страна Израилева. А иносказательно, по слову свт. Афанасия, криле голубине - это апостолы, а голубица - Церковь.

 

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post

Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших,

но Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха.

(Толкования на Евр. 4:15)

 

 

(Толкование. Лопухин)  Отсюда: https://bible.optina.ru/new:evr:04:15

В качестве особого побуждения твердо держаться исповедания нашего апостол указывает на особое свойство

нашего Нового Первосвященника, состоящее в том, что Он, во всем подобонемощный нам, кроме греха 

(VII:26; 2 Кор. 5:21; 1 Ин. 3:5; 1 Пет. 2:22), отличается особою способностью помогать нам в наших немощах,

и в то же время милостивою сострадательностью в деле помощи людям страждущим и обремененным.

Share this post


Link to post
11 минут назад, Юрий Кур сказал:

 (оно же и здесь https://bible.optina.ru/old:ps:067:14).

Я знаю Юрий. Полные толкования и беседы на псалмы там, где святитель Афанасий Великий, ниже со ссылками.

 

Вам может быть интересно:

 

Толкование на Псалтирь – профессор Александр Павлович Лопухин

Толкование на сто пятьдесят псалмов – блаженный Феодорит Кирский

Толковая Псалтирь – Евфимий Зигавинос (Зигабен)

Толкование на Псалмы – епископ Палладий (Пьянков)

Толкование на Псалтирь, по тексту еврейскому и греческому – архиепископ Ириней (Клементьевский)

Беседы на Псалмы – святитель Иоанн Златоуст

Объяснение священной книги псалмов – протоиерей Григорий Разумовский

Беседы на псалмы – святитель Василий Великий

Избранные псалмы, истолкованные святителем Феофаном Затворником – святитель Феофан Затворник

 

 

11 минут назад, Юрий Кур сказал:

Синод.: Расположившись в уделах [своих], вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:

Юнг.:  Когда вы успокоились в пределах (своих), (то у вас были) крылья голубки, серебристые и с междуплечиями ее блестящими, как золото.

 

Из этих переводов непонятно, что за голубка (в иносказательном смысле - это Церковь, а в прямом?), причем здесь крылья.

Верно, часто встречаем что толкования отцов несколько расходятся.

  • Like 2

Share this post


Link to post

А мне святитель Афанасий не очень"помогал". На его толкования ещё толкование нужно (мне лично))). Но теперь уже в Оптинских толкованиях есть много других авторов. Святителя Афанасия в основном пропускаю. Может, потому,что не в свое время начала читать его. Когда ещё не было толкований на сайте. Книгу читала. 

  • Like 3

Share this post


Link to post
В 25.02.2021 в 18:29, Olqa сказал:

А мне святитель Афанасий не очень"помогал". На его толкования ещё толкование нужно (мне лично))). Но теперь уже в Оптинских толкованиях есть много других авторов. Святителя Афанасия в основном пропускаю. Может, потому,что не в свое время начала читать его. Когда ещё не было толкований на сайте. Книгу читала. 

Выбор большой и на Оптине (спасибо всем кто трудится), и на Азбуке.

 

Мне кажется можно и нужно заглядывать именно в несколько толкований для полной картины). А бывает что и запутаешься, тут только молиться чтобы Господь приоткрыл.

 

А бывает и не сразу как и Евангелие, я помню первый раз псалтирь прочитал, второй, на третий некоторые псалмы по другому пошли в уме.

Наверное надо постоянство, хоть через силу.

 

Преп. Серафим знал Евангелие наизусть, но читал каждый день, казалось бы зачем, если наизусть знает).

 

Святитель Тихон Задонский и св.преп. Парфений Киевский знали псалтирь наизусть, а ведь читали...

  • Like 2

Share this post


Link to post

Если вернуться к Псалтири, то это же ещё и поэзия, с настоящими поэтическими образами, которыми возможно вообще непереводимы или которые, чтобы понять, надо жить там, где Давид. А ещё это пророчество.

  • Like 3

Share this post


Link to post

Низкий поклон людям, которые проделали большую работу и создали сайт

на котором есть толкования священного писания. 

 

https://bible.optina.ru/old:gen:01:start

 

 

  • Like 3

Share this post


Link to post
14 минут назад, Юрий Кур сказал:

А ещё это пророчество.

Да, а еще разговор с Богом. Главное при чтении иметь мирное сердце и внимание.

  • Like 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Юрий Кур сказал:

которыми возможно вообще непереводимы или которые, чтобы понять, надо жить там, где Давид. А ещё это пророчество.

Да, согласна. Ещё Псалтирь "перекликается" с другими книгами Ветхого Завета. Если читали эти книги, это тоже помощь в понимании Псалтири. 

***

С какого-то времени по совету скорее всего в какой-либо из Оптинских бесед, толкование читаю отдельно на стихи, которые задержали внимание при чтении. Всю главу или весь псалом осваивать трудоемко, если только при помощи бесед. А ещё бывают открытия разные. Много стихов или отдельных предложений Священного Писания  используется в текстах Богослужений. Из недавних - в псалме 94 стих 6: "Приидите, поклонимся и припадем Ему, и восплачемся пред Господем сотворшим нас". Много раз читала и только на днях "сошлось". Сколько раз за Богослужением слышим: "Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу! Приидите,  поклонимся и припадем  Христу Цареви нашему Богу! Приидите, поклонимся и припадем Самому Христу, Цареви и Богу нашему!" Оказывается Царь Давид призывал...

  • Like 2

Share this post


Link to post

Толковый Типикон" проф. Скабаллановича:

 

"Переходом от молений обычного начала к предначинательным псалмам каждой службы является стих из Пс. 94-6: «Приидите поклонимся и припадем Ему», повторяющийся, как прокимен, трижды с легкими изменениями текста, искусно усиливающими его мысль: «...Цареви нашему Богу», «припадем Христу (Цареви...)», «(припадем) Самому (Христу... и Богу нашему)»...

 

...«Приидите поклонимся» тоже не сразу получило нынешний свой вид. В Типиконе Касулянского монастыря (в Калабрии) XII в. (по рукоп. XII—XIII в. Туринск. унив.) эти стихи имеют следующий более простой вид: «Приидите поклонимся и припадем Цареви нашему. Приидите поклонимся и припадем Христу Богу нашему. Приидите поклонимся». В уставе грузинского Шиомгвимского монастыря XIII в. (на всенощной): «Приидите поклонимся и припадем Христу Цареви и Богу нашему» — дважды, затем то же без «Цареви», и наконец, только: «Приидите поклонимся» (постепенное сокращение, как ныне — постепенное распространение). В греч. Типиконе Моск. Румянц. муз. XIII в. нынешний первый стих дважды, затем нынешний 3-й стих и «Приидите поклонимся». В греч. Типиконе Моск. Синод. библ. № 381 XIV в. — нынешний 1-й стих, нынешний 3-й стих без «Самому» и нынешний 3-й и 4-й стихи на всенощной (л. 1). В славянском уставе той же библиотеки № 328/383: «Приидите поклонимся» (может быть, не окончено) дважды и нынешний 3-й стих (л. 3). В эфиопском Часослове (XIV в.) такой вид: «Приидите поклонимся, Приидите помолимся Христу Богу нашему. Приидите поклонимся, Приидите помолимся Христу Спасу нашему», и опять второй стих..."

***

Ещё домашнее чтение Псалтири начинается этими стихами. Если только первая кафизма по-другому. 

Share this post


Link to post
18 минут назад, Olqa сказал:

С какого-то времени по совету скорее всего в какой-либо из Оптинских бесед, толкование читаю отдельно на стихи, которые задержали внимание при чтении.

Я полностью каждый псалом из кафизмы, параллельно на цся и сразу в переводе Юнгерова ,получается дольше, но интереснее. Если совсем тупик в толкование можно.

Но это только для себя, не думаю что постоянно буду так.

Еще с курсов книга Четвероевангелие арх. Аверкия Таушева, тоже здорово разбирает если что не понятно из стиха или главы или из притчи.

 

Четвероевангелие

Share this post


Link to post
4 минуты назад, sibiryak сказал:

сразу в переводе Юнгерова

Только на ЦСЯ. Пробовала с параллельным переводом - ничего не получалось. Правда, давно это было. Оставила это дело. По началу зависала над "тростью скорописца" и подобными неизвестностями. 

***

Для меня это похоже, как если бы перевели все же (Господи, помилуй!!!) Богослужения на русский язык. Все равно многое за пределами понимания останется. Если человек не читал тексты хотя бы Евангелия с толкованиями, что он поймет, слыша на русском языке? Апостол и на русском порой только с исторической справкой понять можно. А кафизмы  и паремии, например мало знать даже с переводом. Ещё и понимать почему в том или другом месте читаются, почему именно сегодня именно эти тексты. Всей жизни будет мало для полного понимания. 

  • Like 1

Share this post


Link to post
21 минуту назад, Olqa сказал:

Только на ЦСЯ. Пробовала с параллельным переводом - ничего не получалось

Нет, я просто решил пару раз пройти так, если бы лезть искать куда-то в интернет не стал бы. Издание очень удобное слева ЦСЯ, справа перевод порой боковым зрением даже видишь текст. Шрифт четкий, крупный.

 

Насчет остального полностью согласен, плюс на службах же и тропари меняются и много чего. 

А если выпадаешь из строя от храма вообще потом сложно, слава Богу есть онлайн трансляции последний раз так и выручали.

 

Ну и все мы разные и по разному вмещаем же тоже..

Каждый сам решает в общем как ему удобнее и понятнее. Все индивидуально.

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Olqa сказал:

Богослужения на русский язык

У нас иногда батюшкам ЦСЯ мало, переходят на греческий ) 

 

А вообще, наверно, мы не правильно сопоставляем русский-ЦСЯ. Можно будет о чем-то говорить, когда появится Церковно-русский язык.

Share this post


Link to post

Вот именно отсюда и эту мне сестричка прислала не так давно

 

https://zyorna.ru/catalog/item/psaltir-uchebnaya-na-cerkovno-slavyanskom-yazyke-s-paralellnym-perevodom-na-russkom-yazyke-p-yungerova-86256

Скрытый текст

 

Данная Псалтирь содержит два текста — церковнославянский и русский — на соответствующих друг другу страницах разворота. Русский текст — это перевод, осуществлённый П. Юнгеровым в начале XX века с целью приблизить перевод греческой Псалтири к славянской традиции и сделать его максимально понятным современному человеку.

Рекомендовано к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви.

 

 

Share this post


Link to post
On 2/24/2021 at 8:00 PM, *Владислав* said:

 

А почему использовали "вочеловечшася"?

Потому что "стал человеком, не переставая быть Богом".

 

Когда приводят перевод "стал человеком" как достаточный, выкидывая деепричастный оборот, это может послужить основанием для ересей, начиная с Ария.

 

Поэтому "стал человеком" не точно и недостаточно. Красота, конечно, дело субъективное...

 

Хотя опыт говорит о том, что ЦСЯ красивее.

Про голубя - все буквально. Крылья светлые, серебристые. На шее - золотой "ошейник", между плечами. 

 

На голубя посмотрите - и понятнее станет. :)

  • Thanks 2

Share this post


Link to post
3 часа назад, Иерей Алексей сказал:

Когда приводят перевод "стал человеком" как достаточный, выкидывая деепричастный оборот, это может послужить основанием для ересей, начиная с Ария.

 

3 часа назад, Иерей Алексей сказал:

Поэтому "стал человеком" не точно и недостаточно

Интересный поворот. У отцов в большинстве поясняется как "стал человеком", но иногда встречается и "сделался человеком".

 

Какой на ваш взгляд более точнее будет выглядеть, чтобы не стать основанием для ересей?

3 часа назад, Иерей Алексей сказал:

выкидывая деепричастный оборот

Попробовал представить в Символе веры деепричастный оборот, получился полурассказ вместо одного слова.

 

 

 

С другой стороны если добавить деепричастный оборот к переводу как можно короче и точнее остается один вариант на уме:

 

Нас ради человек и нашего ради спасения сше́дшаго с небес, и воплоти́вшагося от Духа Свя́та и Марии Девы, и ставшего человеком оставаясь Богом.

 

 

Share this post


Link to post

Вообще немного смущает такое рассуждение братий. Все же разговор о Господе. Он - не был. Он - есть. Правильно ли это? Можно ли? 

Иисус Христос - Богочеловек и никак по-другому. Поэтому-то и невозможно переводить на русский, искажается смысл. Или вы тоже не уразумели о пяти хлебах и пяти тысячах насытившихся? ))

На Матфея 26:53 Троицкие листки, оптинские толкования:

"...или ты думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и, если бы только Я восхотел, Он представит Мне вместо вас, двенадцати учеников, более, нежели двенадцать легионов Ангелов? Но в таком случае, как же сбудутся Писания, как исполнятся пророчества, что так должно быть, что Мессия должен пострадать и умереть за грехи мира? «Приучая Петра к Евангельской жизни, Господь дает наставление не употреблять меч, хотя бы и за Бога кто думал совершать мщение» (блаженный Феофилакт). «Господь исцелил раба, – говорит святитель Златоуст, – и сделал великое чудо, которое могло открыть и Его кротость, и могущество, и нежность любви, и покорность ученика. Почему Он не сказал: неужели вы думаете, что Я не могу погубить их? Потому что ученики Его не имели еще о Нем надлежащего понятия. За несколько минут до этого Он говорил им: «душа Моя скорбит смертельно» и «да минует Меня чаша сия»; недавно был в скорби и поту и Его укреплял Ангел. Итак, поскольку Он показывал в Себе много человеческого, то Ему не поверили бы, если бы Он сказал: неужели вы думаете, что Я не могу погубить их?

Поэтому и говорит так: «или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего?» Но и здесь опять показывает смирение, когда говорит: «и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов». Если один Ангел поразил сто восемьдесят тысяч вооруженных, то неужели нужно было Христу двенадцать легионов Ангелов против тысячи человек? Нет, Он так сказал по причине страха и слабости учеников Своих, поскольку они от страха помертвели. Господь неба и земли мог свести огонь с неба на врагов Своих, как на Содомлян, и земля, по мановению Его, разверзлась бы под ногами их, как под ногами Корея и Дафана. Но Он не хотел этого. Последние слова, которые слышали ученики из уст своего Господа и Учителя, были строгим упреком к начальникам стражи и фарисеям. Их первый страх теперь совсем рассеялся. Великий Пророк Сам сдался им, – Он был их безпомощным пленником. Ни гром не прогремел, ни Ангелы не явились с неба для Его освобождения, никакой чудесный огонь не попалил их. Они видели перед собой просто усталого безоружного человека, при аресте которого безпомощно трепетали несколько устрашенных Галилеян. Уже некоторые священники и старейшины толпились около Него с нахальным любопытством. Казалось бы, что чудесное проявление Божественной силы Господа при словах Его: «это Я», чудесное исцеление Малха и решительное запрещение Петру защищать Его – все это должно было убедить их, что Он предает им Себя добровольно. Пытались же они схватить Его и прежде, но безуспешно. Но в их очах, сверкающих злорадством, не было видно и тени признания, что они ничего не могли бы Ему сделать, если бы Он Сам этого не восхотел… Поэтому Господь с величием невинности обратился к ним со словом обличения: В тот час сказал Иисус народу, всей этой толпе: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день, особенно в последние дни, с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.. Когда учил Я, вы Меня не брали, а когда замолчал, тогда напали на Меня. Я был в храме и никто не удерживал Меня, а теперь, среди ночи, вы приступили ко Мне с оружием и дрекольем… Но теперь ваше время и власть тьмы. Так Бог попустил и Я повинуюсь не вашему насилию, а воле Божией: Сие же все было, да сбудутся писания пророков. «Смотри, – говорит святитель Златоуст, – что Он делает для их вразумления: то повергает их на землю, то исцеляет ухо раба, то угрожает им убийством: «от меча погибнут», – говорит Он».

«Такое соединение величия и кротости, силы и беззащитности, еще на несколько мгновений остановило буйную толпу, – говорит Иннокентий, архиепископ Херсонский. – Между тем ученики, пользуясь ее смятением и нерешительностью, один за другим начали удаляться с такой поспешностью, что один из них, впоследствии описывая это обстоятельство, почел за долг сказать: тогда все ученики, оставив Его, бежали..."

  • Like 1

Share this post


Link to post
33 минуты назад, Olqa сказал:

Поэтому-то и невозможно переводить на русский, искажается смысл

Не мы, а отцы перевели).

Кто мы такие. И кто сказал что был?

 

Выше я цитировал св. Петра Могилу как раз о том, что Он Богочеловек.

 

Цитата

Вопрос 38. Чему учит сей член Веры?

Ответ. Четырем истинам. Во-первых, что Сын Божий для спасения нашего сшел с небес, по обещанию Своему, во чрево Пречистой Девы Марии, как Сам о Себе говорит: «никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын человеческий» (Ин. 3, 13). Сшел с небеси, не переменив, впрочем, места: поелику как Бог, Он везде находится и все наполняет. Но так благоугодно было величию Его – смирить Себя, приняв человеческое естество. Во-вторых, сей член учит, что Господь наш Иисус Христос принял человеческое естество – истинное, а не мнимое, или призрачное. Тело Его зачалось во чреве Блаженнейшей Девы в то время, когда Она в ответ Ангелу сказала: «се, Раба Господня: буди Мне по глаголу Твоему» (Лк. 1, 38). Тогда Он вдруг сделался совершенным человеком, со всеми членами человеческими и разумною душою, соединившеюся с Божеством (Дамаскин. Богосл. 3, 1): и в одном и том же Лице стал истинный Бог и истинный человек. Так же и непорочная Дева соделалась Богородицею, как сказала к Ней Елисавета: «и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне» (Лк. 1, 43). 

 

Сверх сего нужно и то знать, что во Иисусе Христе ни Божественное естество не изменилось в человеческое, ни человеческое в Божественное естество, но то и другое пребыло совершенным в едином Лице, со всеми своими свойствами, кроме греха, относящегося к естеству человеческому.

https://azbyka.ru/otechnik/Petr_Mogila/pravoslavnoe-ispovedanie-kafolicheskoj-i-apostolskoj-tserkvi-vostochnoj/1

А так же Мано дала на святителя Афанасия Великого. https://pravoslavie.ru/93289.html

 

Вот что я выделил и будет самым хорошим деепричастным оборотом, только ведь это нельзя вместить в Символ веры.

 

Поэтому и считаю максимально точным и кротким переводом "стал человеком".

 

 

1 час назад, Иерей Алексей сказал:

Хотя опыт говорит о том, что ЦСЯ красивее.

Да несомненно красивее.

33 минуты назад, Olqa сказал:

Иисус Христос - Богочеловек и никак по-другому

Вот именно, отцы и поясняют что Он стал человеком, не переставая быть и Богом.

 

А значит Он Богочеловек.

 

В Новом Завете Христос называет себя и Сыном Божиим (Ин 10:36; 11:4;) и Сыном Человеческим (Ин 12:23).

  • Like 1

Share this post


Link to post
4 часа назад, sibiryak сказал:

максимально точным и кротким переводом "стал человеком".

"Вочеловечившийся" - очень удачное слово; наверно потому, что это, калька с греческого оригинала ἐνανθρωπήσαντα·, а греческий язык был заточен под богословие. Но ведь без расшифровки и его можно неправильно трактовать.

 

Посмотрел, а как этот член звучит по латыни: Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Гугл говорит, что выделенное переводится как "стал человеком", "сделался человеком", на Азбуке перевод: "сделавшегося человеком" (https://azbyka.ru/molitvoslov/simvol-very-na-latyni.html). .

Там же на Азбуке есть Символ веры на греческом и ἐνανθρωπήσαντα· переведено "вочеловечшася"

 

Принимая во внимание, что латынь была равнозначна греческому в эпоху соборов, можно считать, что  эти формулы считались равнозначными

5 часов назад, Olqa сказал:

Поэтому-то и невозможно переводить на русский, искажается смысл. 

С Божией помощью всё возможно. Если Церковь решит воцерковить русский язык, то, значит, так тому и быть. 

 

 

  • Like 1

Share this post


Link to post

Речь уже даже не идёт что красивее. Ответ очевиден всем 

Речь идёт о точности , потому как издания молитвословов на русском  полно, и в православных магазинах, и даже в храмах продаются 

Поздно говорить нельзя, не можно, или невозможно, все давно сделано и переведено  Ольга, хотим мы или нет.

 

Ну вот типа такие. 

 

https://www.labirint.ru/books/584089/

 

 

https://lib.pravmir.ru/library/readbook/2318

 

В переводе иеромонаха Амвросия Тимрота , довольно давно известное издание.

http://www.psalom.ru/Pravoslavnij-molitvoslov-v-russkom-perevode.html

Share this post


Link to post
Цитата

Есть же правая вера, да веруем и исповедуем, что Господь наш Иисус Христос, Сын Божий, Бог и человек есть: Бог от существа Отца прежде век рожденный, и человек есть от существа матери, во времени рожденный. Совершенный Бог и совершенный человек, от души словесной, и человеческой плоти состоящий. Равный Отцу по Божеству, меньший Отца по человечеству. Который хотя и Бог есть, и человек, однако не два, но един есть Христос: един же не пременением Божества во плоть, но восприятием человечества в Божество, един всяко, не слиянием естеств, но единством Ипостаси.

https://azbyka.ru/otechnik/Afanasij_Velikij/simwol-ili-ispovedanie/

 

Цитата

Но для вечного блаженства необходимо твердо верить, что Господь наш Иисус Христос стал плотью. В том истинная вера, чтобы верить, что наш Господь Иисус Христос, Сын Божий, одинаково как Бог, так и Человек. Бог Он, как рожденный от Отца прежде начала времен, и Человек, как рожденный от матери в свое время. Совершенный Бог и совершенный Человек с душою разумной в теле человеческом.

https://azbyka.ru/otechnik/Afanasij_Velikij/simvol-very-afanasija-aleksandrijskogo/

 

В исповедании веры так написано у святителя Афанасия Великого. В Пасхальных посланиях такой фразы целиком не встречается . По отдельности есть. Видимо то, что написала Инна (Мано) вырвано из первоисточника. Такое бывает. Хотя всего не смогла пересмотреть.

Зато есть одноименная книга архимандрита Георгия (Капсанис).

 

Толкования на Ин. 1:14

Свт. Афанасий Великий

Цитата

И Слово плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу Его, славу яко Единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины

Не сказано: плоть соделалась Словом, потому что соделалась плотию Слова, а не какого-либо человека; но: Слово плоть бысть, то-есть, Бог соделался человеком. И говорится: плоть бысть, что-бы не опускали вы из вида наименования: плоть. Ужели же не довольствуетесь неслитным естественным единением Слова с плотию, которая соделалась Его собственною, и не слушаете уже, и не хотите веровать, что Бог соделался человеком, не довольствуясь тою превосходящею всякое примышление хвалою, какая приписуется телу Бога, по слову сказавшаго: Иже преобразит тело смирения нашего, яко быти сему сообразну телу славы Его (Флп. 3, 21)? В этом заключается указание будущаго века, и притом сказуется тело славы Его. Да и Господь говорит: егда приидет Сын человеческий, разумеет же Сына Божия, соделавшагося сыном человеческим, и вместе Судию живых и мертвых, Царя и Владыку, и истиннаго Бога.

Цитата

Слово плоть бысть.

Слово соделалось плотию не для того, чтобы Слову не быть уже Словом; но, чтобы Слову быть во плоти, соделалось Оно плотию: то-есть, чтобы Слову и всегда быть Словом, и иметь плоть, в которой Бог-Слово приял в образе человеческом страдание и смерть, снисшедши до гроба и ада, в которой совершил Он и воскресение из мертвых, представив доказательство плоти, крови и души в собственной и неотдельной плоти, по написанному, от семени Давидова.

Против Аполлинария. Книга первая.

https://bible.optina.ru/new:in:01:14

  • Like 1

Share this post


Link to post
4 часа назад, sibiryak сказал:

все давно сделано и переведено 

Для кого ???  О чем спор? Главное, понимать правильно. Отец Алексей понятно написал. Кратко и вразумительно. В какие-то дебри полезли. Главное что ли на своем настоять? Сколько же времени в пустую летит....

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...