Jump to content
*Владислав*

Обновленчество, экуменизм и модернизм

Recommended Posts

Posted (edited)
19 минут назад, Мано сказал:

Без русского языка тут не обойтись

Без сомнения. Конечно без толкования не обойтись. 

Я не очень большой спец. Допускаю, что, возможно, кому-то необходимо читать молитвы на русском в качественном переводе. Не знаю кому может такое понадобиться, потому что русский перевод все равно придется толковать. Однако перевод должен быть с минимальной потерей смысла. В молитвах есть слова, которые как штурвал направляют ум и не дают ему сбиться с курса. Одно из таких слов,- "вочеловечшася", оно напоминает о сути произошедшего. Слова "стал человеком" этого назначения могут не выполнить. "Стал Богочеловеком", возможно, будут уже точнее. Тут и так во время молитвы постоянно сбиваешься вниманием, а тут еще придется вспоминать о чем вообще речь. Это, конечно, мое мнение. Возможно кому-то такие "подпорки-костыли" и не нужны.

Для себя я выбрал читать по-максимуму на ЦСЯ. Толкования, понятно, на русском. 

Edited by АлександрIV
  • Like 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
13 минут назад, АлександрIV сказал:

Допускаю, что, возможно, кому-то необходимо читать молитвы на русском в качественном переводе.

Я не о том, чтоб читать молитвы на русском языке, мне такое в голову бы не пришло.

Я тоже не знаю, кому такое может понадобиться. 

 

Я о том, что некоторые слова объясняются, растолковываются на русском языке. 

И это нормально. 

Бывают такие листовки в церквях, для тех, кому это нужно, (или книга, на которую я давала ссылку). 

 

Вот как это выглядит:

Символ веры

Верую во единаго Бога Отца Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым.
И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, иже от Отца рожденнаго прежде всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша.
Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес, и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася.
Распрятого же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребена.
И воскресшаго в третий день по Писанием.
И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца.
И паки грядущаго со славаю судити живым и мертвым, Егоже Царствию не будет конца.
И в Духа Святаго, Господа, Животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшаго пророки.
Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь.
Исповедую едино крещение во оставление грехов.
Чаю воскресения мертвых,
И жизни будущаго века. Аминь.

 

Видимым же всем и невидимым – всего видимого и невидимого, то есть видимого (материального) и невидимого (духовного) мира. Прежде всех век – прежде всякого времени, до начала времени. Имже вся быша – от Которого все произошло, весь мир произошел. Вочеловечшася – сделавшегося истинным человеком. За ны – за нас. По Писанием – как было предсказано в Писании. Одесную – по правую руку. И паки грядущаго – и Который опять придет. Иже со Отцем и Сыном споклоняема и сславима – Которому надлежит поклоняться и Которого славить вместе, наравне с Отцом и Сыном. Глаголавшаго пророки – говорившего через пророков. Едино крещение – одно в жизни крещение. Жизни будущаго века – другой, вечной жизни.

Символ веры – краткое и точное изложение основных истин христианской веры, которое нужно знать всякому православному христианину. В кратких и точных словах Символа веры мы исповедуем, то есть открыто объявляем, во что же мы верим. Никто, веруя иначе, расходясь в чем-либо с Символом веры, не вправе называть себя православным христианином. И возник Символ именно в борьбе с ересями, с неправыми мнениями о Боге и мире. Символ составлен и утвержден на 1‑м (Никейском, в 325 г.) и 2‑м (Константинопольском, в 381 г.) Вселенских соборах (поэтому он называется также Никео-Цареградским Символом веры).

Итак, Символ веры – это краткое изложение основ христианской веры, основные христианские догматы, та рамка, за пределами которой уже – не-православие.

Но этот «перечень» догматов построен от первого лица, личностно:

Верую во единаго Бога Отца…
И во единаго Господа Иисуса Христа…
и в Духа Святаго, Господа…
во едину Святую, Соборную и Апостольскую
Церковь.

Исповедую едино крещение во оставление грехов.

Чаю воскресения мертвых, и жизни будущаго века.

Аминь (истинно так!).

 

Edited by Мано

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Мано сказал:

Я о том, что некоторые слова объясняются, растолковываются. 

И это нормально. 

Да это понятно. С этим никто и не спорил )))))

В книге, приведенной в пример Владиславом, просто излагались молитвы, переведенные на русский язык, да еще и в спорном варианте перевода.

Приведенный Вами комментарий на Символ Веры кратко описывает, что означает "вочеловечшася". Но при этом есть и более полные комментарии:

9 часов назад, sibiryak сказал:

Вопрос 38. Чему учит сей член Веры?

Ответ. Четырем истинам. Во-первых, что Сын Божий для спасения нашего сшел с небес, по обещанию Своему, во чрево Пречистой Девы Марии, как Сам о Себе говорит: «никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын человеческий» (Ин. 3, 13). Сшел с небеси, не переменив, впрочем, места: поелику как Бог, Он везде находится и все наполняет. Но так благоугодно было величию Его – смирить Себя, приняв человеческое естество. Во-вторых, сей член учит, что Господь наш Иисус Христос принял человеческое естество – истинное, а не мнимое, или призрачное. Тело Его зачалось во чреве Блаженнейшей Девы в то время, когда Она в ответ Ангелу сказала: «се, Раба Господня: буди Мне по глаголу Твоему» (Лк. 1, 38). Тогда Он вдруг сделался совершенным человеком, со всеми членами человеческими и разумною душою, соединившеюся с Божеством (Дамаскин. Богосл. 3, 1): и в одном и том же Лице стал истинный Бог и истинный человек. Так же и непорочная Дева соделалась Богородицею, как сказала к Ней Елисавета: «и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне» (Лк. 1, 43). 

 

Сверх сего нужно и то знать, что во Иисусе Христе ни Божественное естество не изменилось в человеческое, ни человеческое в Божественное естество, но то и другое пребыло совершенным в едином Лице, со всеми своими свойствами, кроме греха, относящегося к естеству человеческому.

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
9 часов назад, АлександрIV сказал:

Но при этом есть и более полные комментарии:

Да, конечно есть и другие комментарии. 

Приведенный мной пример - это то, что взято из книги, которая составлена на основании трудов православных богословов, с опорой на святоотеческие творения

и рекомендована к публикации издательским советом русской православной церкви. 

И как выяснилось по комментариям людей, которые считают себя "продвинутыми" православными, у них возникли вопросы к переводу)

Share this post


Link to post
Posted (edited)
1 час назад, Мано сказал:

них возникли вопросы к переводу)

Это не обязательно верный вывод, Инна. Вопросы имеются  не потому, что непонятно. Люди обсуждают, исходя из своего опыта. И спрашивают у предложившего текст перевода: это что вообще такое?  Как так возможно? Это искажает!!!  ))

Ошибки, опечатки возможно а любых книгах, какие бы тексты не пользовались для их создания. Одна из таких глобальных ошибок, как позже утверждали - опечаток, когда в книге известного архиерея нам сообщили, что мы веруем во единую Церковь.  Все необходимые утверждения книга имела, везде продавалась. Возможно, продается до сих пор. ))

Edited by Olqa

Share this post


Link to post
6 минут назад, Olqa сказал:

Одна из таких глобальных ошибок, как позже утверждали - опечаток, когда в книге известного архиерея нам сообщили, что мы веруем во единую Церковь.

Когда мы говорим о переводах, то нужно помнить, что и текст Символа Веры на славянском - это тоже перевод. Поэтому так важно Церковное понимание текста, восходящее к исходным смыслам. Если об этом забыть, то появляются новые смыслы, основанные на ощущениях "нюансов" языка, которым придают уровень догматов. Как и в том случае, о котором, как я понимаю, Вы писали, когда был дан перевод не с ЦСЯ, а с греческого, и многие удивились в расхождении с их собственным пониманием; но обвинен был, естественно архиерей ))

 

 

  

  • Like 1

Share this post


Link to post

КЕЛЕЙНИК-УГОЛОВНИК ЛЖЕ-СТАРЦА/ РОМАНОВ ОСТАНЕТСЯ В СИЗО/ СТОЯНИЯ СТОРОННИКОВ СЕРГИЯ.

 

В Уральском монастыре прошли новые обыски. Монаха подозревают в убийстве. Тем временем лже-старца оставили в СИЗО до конца весны. А митрополит Евгений Кульберг впервые зашел на территорию обители.

 

 

Share this post


Link to post
20 часов назад, Юрий Кур сказал:

ведь в ходе спора выяснилось, что Владислав не может (и даже категорически отказывается) дать объяснение термину "вочеловечшася"

У меня было подозрение, что вы только свои сообщения читаете.)

Это вы, Юрий, неправду говорите. Вводить в заблуждение собеседников нехорошо. Я вам два раза на этот вопрос ответил: вот здесь и здесь.

...

 

Share this post


Link to post
Только что, *Владислав* сказал:

У меня было подозрение, что вы только свои сообщения читаете.)

Это вы, Юрий, неправду говорите. Вводить в заблуждение собеседников нехорошо. Я вам два раза на этот вопрос ответил: вот здесь и здесь.

Владислав, теперь и у меня подозрение, что Вы  свои собственные сообщения  тоже не читаете ))

 

А "вот здесь и здесь", на которые Вы указали, никакого объяснения "вочеловечшася" нет, а есть много общих рассуждений о качестве и значении Церковно-славянского языка, с которыми никто из участников не спорил. Я несколько раз просил Вас дать Ваше понимание всего одного слова, о котором собственно все и говорили; один раз Вы прямо сказали, что не дадите себя запустить на этот сколький путь (объяснения?), а другие разы просто игнорировали. 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
1 час назад, Юрий Кур сказал:

А "вот здесь и здесь", на которые Вы указали, никакого объяснения "вочеловечшася" нет

Я немного в недоумении...

В первой ссылке я говорю :  Все уже растолковано и разъяснено святыми отцами, читай, внимай им и будет со всех нас..

Во второй  я вам даю ссылку на список толкований святых отцов на Символ Веры :

https://azbyka.ru/simvol_very#1

 

Вы знаете кто такие "имяславцы"?

Похоже, у нас на форуме завелись "своимисловавцы".

Юрий, нет никакой необходимости воспроизводить своими словами то, что написано святыми отцами. И я не собирался этого делать, о чем вам и было сказано.

Я во время этой дискуссии прочитал все толкования отцов, какие нашел на третий Символ Веры. Читайте и вы, там все растолковано ясно и понятно. Зачем вам чьи-то объяснения?

Вас не устраивают объяснения отцов? Или вам лень прочитать? Я могу сделать выборку толкований из всех отцов  на "вочеловечшася".

 

Edited by *Владислав*
  • Like 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
1 час назад, *Владислав* сказал:

Я могу сделать выборку толкований из всех отцов  на "вочеловечшася".

Мы говорим о переводе понятия Вочеловечшася.

Вот тут можно посмотреть перевод-объяснение:  https://pravoslavie.ru/104596.html

Нас ради, людей, и ради нашего спасения сошедшего с Небес, и воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего человеком.

Edited by Мано

Share this post


Link to post
1 час назад, *Владислав* сказал:

Юрий, нет никакой необходимости воспроизводить своими словами то, что написано святыми отцами. И я не собирался этого делать, о чем вам и было сказано.

Так мы Вам с Сашей Сибиряком тоже отцов приводили. А когда Вы не согласились, попросили Вас пояснить почему Вы с ними и с нами не согласны. Но не тут-то было:

1 час назад, *Владислав* сказал:

Я во время этой дискуссии прочитал все толкования отцов, какие нашел на третий Символ Веры. Читайте и вы, там все растолковано ясно и понятно. Зачем вам чьи-то объяснения?

 "У нас есть такие приборы! Но мы вам про них не расскажем " )))  На колу мочало.

 

1 час назад, *Владислав* сказал:

Вас не устраивают объяснения отцов?

Какие? см. выше

  • Like 1

Share this post


Link to post
10 минут назад, Юрий Кур сказал:

мы Вам с Сашей Сибиряком тоже отцов приводили. А когда Вы не согласились, попросили Вас пояснить почему Вы с ними и с нами не согласны.

Вы с Сашей Сибиряком, видимо, немного перевместили в себя и вам стало мерещиться, что здесь, вообще,  кто-то борется и не согласен со святыми отцами. 

Юрий, это уже какие-то неприличные передергивания и примитивное враньё.

Поскольку вы любите говорить последнее слово, говорите и давайте закончим с вами на этом. Не считаю возможным на таком уровне вести разговор.

Share this post


Link to post

Делаем вывод:

переводить православное богослужение на русский язык не следует. 

 

Перевод-толкование на русский язык делается для того, чтобы люди только пришедшие в храм, смогли лучше понять текст богослужения и молитв.

Share this post


Link to post
20 минут назад, *Владислав* сказал:

Поскольку вы любите говорить последнее слово, говорите и давайте закончим с вами на этом. Не считаю возможным на таком уровне вести разговор.

:drinks00:

  • Like 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
11 часов назад, Мано сказал:

Делаем вывод

Инна, почитайте внимательно начало дискуссии. Речи о недопустимости переводов на русский язык толкований на молитвы не было. На русский язык была переведена молитва Символ Веры. Переведена не для толкования этой молитвы, а для того, чтобы люди, которых по какой-то причине не устраивает молитва на ЦСЯ, молились на русском языке

 

12 часов назад, *Владислав* сказал:

давайте закончим

11 часов назад, Юрий Кур сказал:

 

Я предлагаю действительно закончить дискуссию, и от слов перейти к делу. 

Прошу Владислава выложить в эту тему фото всех вечерних и утренних молитв в переводе на русский язык, которые были представлены в той брошуре, а  всем активным участникам дискуссии, а именно, мне, Владиславу, Юрию, Александру, Инне, Ольге (простите, если кого не упомянул), ну и всем желающим, нвчиная с сегодняшнего вечера и до конца следующей недели утром и вечером молиться по выложенному здесь Владиславом молитвослову на  русском языке. 

Возможно, с Божьей помощью, нам с Владиславом и Ольгой откроются новые знания и мы поймем, что направление на моления на русском выбрано правильное и паства Христова, вооруженная этими молитвами, несомненно спасется. А Юрий, Александр и Инна,  с Божьей помощью, почувствуют каково оно молиться "без соли" и поймут, что паству Христову пытаются увести в сторону от спасения.

Проведем 10 дней в борьбе со своими страстями и в Прощеное воскресение будет нам хороший повод попросить друг у друга прощения.

Edited by АлександрIV

Share this post


Link to post
14 минут назад, АлександрIV сказал:

нвчиная с сегодняшнего вечера и до конца следующей недели утром и вечером молиться по... молитвослову на  русском языке. 

Кхе-кхе... Надо подумать об этом... Но сначала помолиться об этом на церковнославянском языке.))

  • Like 2

Share this post


Link to post
2 часа назад, АлександрIV сказал:

Инна, почитайте внимательно начало дискуссии. Речи о недопустимости переводов на русский язык толкований на молитвы не было. На русский язык была переведена молитва Символ Веры. Переведена не для толкования этой молитвы, а для того, чтобы люди, которых по какой-то причине не устраивает молитва на ЦСЯ, молились на русском языке

Александр

Топором можно дом построить, и топором можно человека убить.

Важно как именно мы будет это использовать.

В интернете много всякого хлама, грязи и лжи. Отключить интернет? Чего то таки мы не отключаем. И в лес (или пустыню) не ушел пока никто. 

Хотя у меня в голове зреет идея уехать всей семьей в какую нибудь деревню. Чтоб прям куры во дворе. И чтоб церковь рядом. И пореже в интернет. 

 

Для чего была переведена молитва? 

Да, я видела надпись: Опыт литургической реконструкции. 

(Реконструкция = процесс обновления устаревшего объекта для использования его в новых условиях).

Это тревожно. 

Надеюсь это не произойдет. 

 

Может быть "случайно" зашедшие в храм люди смогут взять листовки, и прочитав перевод на русский получить какие то знания. 

А дальше - изучать, изучать, изучать.

 

 

 

2 часа назад, АлександрIV сказал:

Я предлагаю действительно закончить дискуссию, и от слов перейти к делу. 

Прошу Владислава выложить в эту тему фото всех вечерних и утренних молитв в переводе на русский язык, которые были представлены в той брошуре, а  всем активным участникам дискуссии, а именно, мне, Владиславу, Юрию, Александру, Инне, Ольге (простите, если кого не упомянул), ну и всем желающим, нвчиная с сегодняшнего вечера и до конца следующей недели утром и вечером молиться по выложенному здесь Владиславом молитвослову на  русском языке. 

Все люди, которых Вы здесь упомянули - прихожане русской православной церкви.

Исповедуются, причащаются. 

 

Я не вижу смысла в том, чтобы начать молиться по выложенным здесь переведенным молитвам. 

Однако, я вижу смысл в том, чтобы все упомянутые люди прочитали маленькую книжку  "Как научиться понимать молитвы".

 https://azbyka.ru/molitvoslov/kak-nauchitsya-ponimat-molitvy.html

 

Я беру на себя такой труд. Кто хочет - присоединяйтесь. 

 

Всем мира.  

Share this post


Link to post
Posted (edited)
1 час назад, Мано сказал:

Я не вижу смысла в том, чтобы начать молиться по выложенным здесь переведенным молитвам.

Насколько я понимаю, все, выступившие в этой теме за молитвы на русском языке в представленном переводе, приняли от Бога дар молитвы на ЦСЯ. И сами не собираются молиться иначе как на ЦСЯ. Но, тем не менее, готовы рекомендовать другим приобщаться "лайт версией".

Нам не ведом Промысел Божий. И те, кто утверждает, что даже возможность частичного ухода от моливословия на ЦСЯ в пользу русского станет движением в одну сторону, возврата назад уже не будет (я в том числе), тоже не знают, как повернется такое нововведение, ведь Богу все возможно. 

Edited by АлександрIV

Share this post


Link to post
2 часа назад, АлександрIV сказал:

Богу все возможно.

Да. Богу все возможно. Все.

Абсолют но.

 

 

2 часа назад, АлександрIV сказал:

И те, кто утверждает, что даже возможность частичного ухода от моливословия на ЦСЯ в пользу русского

Ни о каком уходе от молитв на цся (или частичном уходе)  речи нет!

 

Александр, я знаю, что молитвы на старославянском языке составлялись святыми людьми.

И что в них нет ни одной случайной буквы.

И что их не рекомендуют переводить на современный язык.

 

Человек, который впервые берет в руки молитвы, возможно, заглядывает в русский перевод, когда хочет понять значение слова.

Это не для того чтоб молиться на русском языке. Это для того, чтоб понять.

 

Мы видим в распечатках перевод на русский язык молитв, символа веры и Божиих заповедей.

Безусловно, было бы лучше, если бы с правой стороны располагался текст на цся - с левой перевод-толкование.

Только для ознакомления!

Только для того чтобы лучше понимать текст, потому что

"Не словом только надо молиться, но и умом, и не умом только, но и сердцем, да ясно видит и понимает ум,

что произносится словом, и сердце да чувствует, что помышляет при этом ум.

Все это в совокупности и есть настоящая молитва, и если нет в молитве твоей чего-либо из сего,

то она — или несовершенная молитва, или совсем не молитва". 

 

Вы и Владислав правы. 

Распечатки в том виде, в котором они есть - такие распечатки ни к чему. 

Нужно именно перевод-толкование. 

  • Like 1

Share this post


Link to post

"Как же поступить православному христианину, когда какая-нибудь частица Церкви отсечется от общения со всеобщей верой? Как иначе, если не предпочесть зараженному члену здоровье всего тела? А если вновь явившаяся какая-нибудь зараза покусится пятнать не частичку уже только Церкви, но всю вместе Церковь? И тогда он должен позаботиться пристать к древности, которая не может уже быть обольщена никаким коварством новизны. А если в самой древности узнана будет погрешность двух-трех человек или одного какого-нибудь города, или даже одной какой-нибудь области? Тогда он всемерно должен постараться - безрассудству или невежеству немногих, где бы ни были они, предпочесть решения древле-всеобщей Церкви вообще. А если что-нибудь таковое откроется там, где нельзя найти такого решения? Тогда он должен постараться сличить между собой и обсудить мнения предков, тех только, которые, хотя (жили) в разные времена и в разных местах, непременно пребывали в вере и общении с единой кафолической Церковью и были уважаемыми учителями, и если дознает, что касательно возникшего вопроса, не один только или двое, но все вместе единодушно содержали, передавали в письмени, сообщали живым голосом открыто, часто, твердо, то пусть уразумеет, что этому должно верить без всякого сомнения" (св. Викентий Лиринский)

Share this post


Link to post
В 11.06.2020 в 13:45, Юрий Кур сказал:

Издали конкретную книгу по конкретному поводу. Книга предназначена для специалистов. 

Книга предназначена для всех, свободно продается.

Аннотация на сайте: "Автор книги «Сопротивление и покорность» Дитрих Бонхёффер — один из наиболее значимых богословов XX века, лютеранский пастор..."

https://sretenie.com/book/element.php?ID=80852

Для православных, лютеранство что значит?

Share this post


Link to post
В 17.11.2020 в 17:02, Юрий Кур сказал:

Это уважаемые в Церкви люди и настоящие христиане

протоиерей Георгий Флоровский, 1950—1955

протопресвитер Александр Шмеман, 1962—1983

протопресвитер Иоанн Мейендорф, 1984—1992

Уважаемые заблуждающимися, или убежденными модернистами. Например, протоиерей Флоровский является автором идеи так называемого неопатристического синтеза, то есть перевирания святых отцов, в угоду духу века сего.

Болтовня двоих представителей модернизма частично разобрана здесь:

К. Шахбазян. "ЗРАКЪ РАБА ПРIИМЪ...К вопросу oб искажениях ортодоксального понимания Боговоплощения в католической и православной богословской мысли конца XIX – начала XXI в."

https://azbyka.ru/otechnik/books/file/29922-Зракъ-раба-прiимъ-К-вопросу-oб-искажениях-ортодоксального-понимания-Боговоплощения-в-католической-и-православной-богословской-мысли-конца-XIX-начала-XXI-в.pdf

А протопресвитер Шмеман про себя сам все сказал в своем дневнике.

"Снова и снова – ложь, подделка, дешевка этого самодовольного, тупого, сентиментального "русского Православия". Удушенье всего живого..."

"Читал, просматривал вчера книгу епископа Игнатия Брянчанинова о смерти. Как можно такие книги писать? Как можно во все это верить?".

"Я почти совсем не молюсь, моя "духовная жизнь" — в смысле "подвига", "правила", всякого там "умного делания", всего того, о чем все время говорят кругом меня, - ноль".

"Я стал священником в двадцать пять лет, потому что мне было очевидно (без всякого раздумья и углубления и проверки), что ничего интереснее на свете нету. Я об этом мечтал, именно мечтал на парте лицея, на танцульках, почти всегда это было для меня "инобытием", тайным сокровищем сердца. А теперь я чувствую себя – и как часто! – как тот чеховский герой, который во имя какого-то "высокого дела" (революции, борьбы за свободу) поступил в лакеи, чтобы за кем-то следить, что-то узнавать, одним словом – служить , и вот постепенно не то что разочаровался в этом "служении", а как-то выпал из него. Ощутил его как ненужное, как не то . Его потянуло на простую жизнь, на просто жизнь. И вот у меня такое чувство, что я живу в безостановочной "риторике", в искусственности… Что всем этим прикрывается, в сущности, все та же мелочность, самолюбие и т.д. и где все это тем более сильно, что все время выдается как раз за служение… Иногда такое чувство, что тот детский и "мечтательный" опыт инобытия , который привел меня к служению , теперь этим самым служением больше всего и затемняется".

https://bookscafe.net/book/shmeman_aleksandr-dnevniki-155308.html

 

 

 

Edited by zeyere

Share this post


Link to post
В 01.03.2021 в 15:22, A Lone Wolf сказал:

Владислав, простите, а какой есть догмат о языке богослужения?

Чтобы разсуждать об этом, для начала следует научиться не путать догматы с канонами.

Нет канонов, предписывающих модернизацию Церкви, а вот сохранять традицию необходимо.

 

Язык не славянский, а церковно - славянский: какая причина отказа от церковного языка? Модернизм.

 

"Протоиерей Сергий Правдолюбов пишет: «До революции был перевод Постной Триоди на модернизированный славянский язык. Этот перевод подготовила специальная комиссия, которую возглавлял архиепископ Сергий (Страгородский), будущий патриарх. В 1912 году эта книга была издана. И вот в чём вопрос: почему этот перевод не прижился ни на клиросах, ни среди духовенства? Это вопрос – жгучий. Понимаете, в чём дело: ведь это колоссальный труд – подготовить такой перевод. Почти пять лет трудились люди, и не самые плохие люди делали эту работу! Но почему-то не прижилось, почему-то не понравилось. Это было страшное разочарование, такая горечь для архиепископа Сергия, когда народ не принял перевод его комиссии. Больше того, профессор Литургики МДА А.И.Георгиевский как-то рассказывал нам о том – как народ не принял новую редакцию Триоди в 1912 году.

После многолетнего труда, потраченного на перевод, архиепископ Сергий вышел читать Великий Канон в понедельник первой седмицы Великого поста: “С чего начну оплакивать окаянного моего жития деяний…”. А после службы народ не стал расходиться и молча стоял. И когда будущий патриарх стал выходить из храма, кто-то из народа сказал: “Ваше Высокопреосвященство, а когда будут Канон Андрея Критского читать?” Архиепископ Сергий крякнул, расстроился и на второй день, во вторник, читал уже по старому тексту – а он ведь сам пять лет переводил!..."

 

Зачем наступать на грабли?

 

"В 1928 г. антирелигиозная комиссия при ЦК ВКП(б) рассматривала ходатайство обновленцев об издании молитвослова на русском языке (к этому времени Патриаршая Церковь не имела возможности издавать никаких богослужебных книг). В прениях по этому вопросу один из членов антирелигиозной комиссии, известный идеолог антирелигиозной пропаганды и гонитель Церкви Е. Ярославский (Губельман) заявил, что «не возражает против издания небольшого тиража молитвенника на русском языке», мотивируя тем, что «богослужение на русском языке теряет свою обаятельную мистику». Очевидно, что бесы в лице красных комиссаров, специализировавшихся по борьбе с Православием, прекрасно понимали мистическую силу языка церковнославянского, бегали ее и трепетали."

 

"Все разговоры о непонятности и недоступности богослужения на славянском языке не более чем шумовая завеса, которой современные обновленцы пытаются скрыть свои подлинные цели. Вот что сказал на т. н. "II Преображенском Соборе" в Москве известный обновленец свящ. Георгий Кочетков: "Для полных членов Церкви...… богослужение остается во многом недоступным. Дело здесь не только в малопонятном богослужебном языке...… К нашему времени богослужение сложилось таким образом, что если его и перевести на русский язык, даже не на разговорный, а высокий, оно все равно останется непонятным и, главное, почти бездейственным" [2].

Здесь, в докладе, прочитанном перед своими последователями, о. Георгий озвучил то, о чем другие обновленцы предпочитают помолчать. Модернисты нападают на православное богослужение вовсе не из-за церковнославянского языка и его мнимой непонятности; они нападают на него из-за его православного содержания."

В 01.03.2021 в 15:22, A Lone Wolf сказал:

Допустим лишь перевод, соблюдающий дух и букву православного вероучения.

Из чего это следует, кроме ваших эволюционно - модернистских фантазий?

Явно, что не из этого...

 

Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим. (2Сол.2:15).

 

В 01.03.2021 в 15:22, A Lone Wolf сказал:

И вопрос в наличии таких переводов и принятии их Церковью.

А что, было соборное решение, или официально отменен нижеследующий указ? На каком вообще основании это внедряется?

Ну так на то и окно овертона...

 

"И, наконец, напомним распоряжение Патриаршего местоблюстителя митрополита Петра (Полянского) от 14 сентября 1925 года всем верным чадам Русской Православной Церкви, которое сохраняет свою силу и до сего дня и в котором говорится о «введении различных, часто смущающих совесть верующих новшеств при совершении богослужения…», в частности, «п. 13) Введение в богослужебную практику русского языка… Я решительно заявляю, — писал митрополит Петр, — о недопустимости… подобных явлений в церковно-богослужебной практике… и предупреждаю, что упорствующие новаторы будут подвергнуты мною взысканиям".

Святитель Тихон пишет: «В некоторых храмах допускается искажение богослужебных чинопоследований: … шестопсалмие и другие богослужебные части из слова Божия читаются не на церковнославянском языке, а по-русски; в молитве отдельные слова заменяются русскими и произносятся вперемежку с первыми…. На такие нарушения церковного устава и своеволие отдельных лиц в отправлении богослужения нет и не может быть нашего благословения." - (Тихон (Белавин), свт. Обращение к архипастырям и пастырям Православной Российской Церкви (4/17 ноября 1921 года)// Кравецкий А.Г., Плетнева А.А. История церковнославянского языка в России (конец XIX – XXв.). – М.: Изд-во: «Языки русской культуры», 2001. – С. 312-313.)

https://www.blagogon.ru/biblio/125/

https://www.blagogon.ru/articles/270/

https://poisk-ru.ru/s42001t13.html


 

 

Edited by zeyere

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...