Jump to content

АлександрIV

Пользователи
  • Content Count

    401
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    9

АлександрIV last won the day on August 17 2019

АлександрIV had the most liked content!

Community Reputation

341 Очень хороший

About АлександрIV

  • Rank
    Участник

Recent Profile Visitors

6891 profile views
  1. Да это понятно. С этим никто и не спорил ))))) В книге, приведенной в пример Владиславом, просто излагались молитвы, переведенные на русский язык, да еще и в спорном варианте перевода. Приведенный Вами комментарий на Символ Веры кратко описывает, что означает "вочеловечшася". Но при этом есть и более полные комментарии:
  2. Без сомнения. Конечно без толкования не обойтись. Я не очень большой спец. Допускаю, что, возможно, кому-то необходимо читать молитвы на русском в качественном переводе. Не знаю кому может такое понадобиться, потому что русский перевод все равно придется толковать. Однако перевод должен быть с минимальной потерей смысла. В молитвах есть слова, которые как штурвал направляют ум и не дают ему сбиться с курса. Одно из таких слов,- "вочеловечшася", оно напоминает о сути произошедшего. Слова "стал человеком" этого назначения могут не выполнить. "Стал Богочеловеком", возможно, будут уже точнее. Тут и так во время молитвы постоянно сбиваешься вниманием, а тут еще придется вспоминать о чем вообще речь. Это, конечно, мое мнение. Возможно кому-то такие "подпорки-костыли" и не нужны. Для себя я выбрал читать по-максимуму на ЦСЯ. Толкования, понятно, на русском.
  3. Инна, началась дискуссия с замечания о легкомысленном искажении переводчиками изначального смысла нескольких терминов молитв. Важных терминов. Конечно, потом к этому уже добавились вопросы, вроде "ну если уж так необходим был этот перевод, то почему хотя бы не "стал Богочеловеком", и, естественно, о целесообразности перевода вообще, ведь ЦСЯ создавался равноапостольными Отцами и является святоотеческим наследием.
  4. Даже комментировать не хочу. Останьтесь наедине со своими оценками. Не увидел показанного. Гора родила мышь. Дискутировать по-прежнему не собираюсь.
  5. На 6 странице *Влалислав* привел фотографии книги изданной в переводе на русский язык. Дальше там дискуссия на несколько страниц. )))))
  6. Владислав, обратите внимание, Александр и Юрий отстаивают позицию, что мол перевод точный, только читающему при чтении просто надо понимать, что Но тут есть один тонкий момент. Один непонятный, но точный, однозначный термин, заменяют на такой же непонятный (поскольку к нему все равно требуется толкование) и не точный, многозначный термин, который человек, поленившийся искать толкование, никогда не сможет понять в том смысле, который был в него заложен. Вопрос: зачем была произведена такая замена? Ну перевели бы "и вочеловечился". Но мы не ищем легких путей. Чего-то вспомнился анекдот: Мужик спрашивает у верующего: "а ты зачем в церковь ходишь?" Тот отвечает: "подробно рассказывать долго. Если кратко,- в церкви священник учит нас как попасть в Царство Небесное". Мужик: "а там чего?" Верущий: "там рай, Бог, ангелы, благодать, вечный покой и радость неизреченная..." Запала мужику в душу эта мысль. Побежал в церковь. У первого встретившегося в церкви человека спрашивает: "а где тут у вас священник?" Ну тот показал. Подходит мужик к священнику и говорит: "мне сказали, что Вы знаете, как попасть в Царство Небесное, можете мне обьяснить, я тоже хочу" Священник озадаченно почесал затылок, достал Евангелие и начал читать вслух. Через полчаса мужик его останавливает: "батя, я тебе простой вопрос задал, а ты такого туману напустил, что я вообще ничего не понял. Ты просто рукой можешь показать куда идти?"
  7. Создавать памятник святому разве уместно? Лики святых,- иконы. И располагают образа в чистых местах. Не был бы канонизирован,- другое дело. А так, идя мимо, как на образ перекреститься захочется, а это памятник,- вроде неуместно. Да и делать памятник будут без соблюдения каких-то церковных правил, без благословения. Очень нехорошо может получиться.
  8. . Юрий Кур, я уже давно ау. Из дискуссии вышел и продолжать ее не собираюсь. Вы упорно игнорируете написанное и делаете вид, что то, что написано, Вам как обьяснение не подходит. Все, что я хотел сказать, я сказал. Многословие вредит и мне, и Вам, и всем остальным. Если Вы не услышали, перечитайте написанное еще раз, два раза, три,- пока не осмыслите
  9. Здрасте. Приехали. Это Вы продолжаете говорить, что он стал человеком, но при этом оговариваетесь, что это Я продолжаю придерживаться мнения, что в Символе Веры, где речь идет о вочеловечении, замена этого термина на "стал человеком" неуместна. Мне непонятно, зачем предельно точный термин заменять термином, требующим дополнительных оговорок.
  10. Не будет ли это слишком самонадеянно, даже помыслить о том, что в состоянии крест нести?
  11. sibiryak, ну вот Вы же сам говорите: Богочеловек, и тут же- человек. Как так? Я еще после прошлого Вашего поста подумал, что, ну наконец-то, в споре поставлена точка. И вот опять ))))) Если про любого человека Вы скажете: "это человек", то всем будет все понятно. Это абсолютно однозначное определение того, кто перед нами. Если Вы скажете: "Иисус был человеком", то, чтобы всем было понятно кто перед ними, Вам придется еще полчаса излагать, что Он не просто человек, а что «Господь наш Иисус Христос есть один и тот же Сын, один и тот же совершенный по Божеству и совершенный по человечеству, истинный Бог и истинный Человек, один и тот же, состоящий из словесной (разумной) души и тела, единосущный Отцу по Божеству и тот же единосущный нам по человечеству, подобный нам во всем, кроме греха; рожденный от Отца прежде веков по Божеству, но Он же рожденный в последние дни ради нас и нашего спасения от Марии Девы и Богородицы по человечеству; один и тот же Христос, Сын, Господь, Единородный, познаваемый в двух природах (εν δύο φύσεσιν) неслиянно, неизменно, нераздельно, неразлучно; различие Его природ никогда не исчезает от их соединения, но свойства каждой из двух природ соединяются в одном лице и одной ипостаси (εις εν πρόσωπον και μίαν υπόστασιν συντρεχούση) так, что Он не рассекается и не разделяется на два лица, но Он один и тот же Сын Единородный, Бог Слово, Господь Иисус Христос; такой именно, как говорили о Нем пророки древних времен и как Сам Иисус Христос научил нас, и как передал нам Символ Отцов» (постановление IV Вселенского Собора). Поэтому, я считаю, что "вочеловечшася",- точный термин. А "ставший человеком", - нет
  12. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. (Ин 8:11) В первой части фразы Господь отпустил все прежние грехи. Вся фраза целиком, если будет принята женщиной, станет оставлением грехов и в прошлом и в будущем.
  13. Фил. 2:6: но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; Он стал не человеком, а как человек. Согласитесь, большая разница. Юрий, нет времени дискутировать, вот первое попавшееся толкование: http://www.ubrus.org/data/library/pages/287/H11-T.htm
  14. Юрий, я попытался показать разницу в оттенках смыслов, которые чувствую при прочтении двух вариантов Символа веры. На ЦСЯ некоторые места звучат более обьемно. Владислав хорошо сказал об этом. То, что Бог стал человеком, я так понимаю, Вас не смущает? Зачем искать там, где нет? Вы не согласны с тем, что "вочеловечшася" передает более подходящий смысл, чем "стал человеком"? Да, я не совсем удачно передал смыл слова "вочеловечшася" словами "вошел в человека" Зачем тогда слова "во оставление грехов"? Ну написали бы просто "Исповедую едино крещение". ??? В Символе Веры эти слова звучат: "глаголавшаго пророки". Ну и тут я оговорился: это мое видение
  15. Разница: для,- с целью. Отпущение,- священник отпускает грехи при крещении. Общий смысл,- принял крещение с целью стать без грехов. Во оставление грехов,- не возвращаться к греховной жизни.
×
×
  • Create New...