Jump to content
ALEXANDR

Церковнославянский язык. Псалтирь и молитвы.

Recommended Posts

45 минут назад, *Владислав* сказал:

Ровно вот это все:

Ссылку дали а прочитать что пишут отцы слабо?)

30 минут назад, *Владислав* сказал:

Вы, видимо, не совсем понимаете, что вы пытаясь прикрыться святыми отцами на самом деле

Отцы как раз иначе мыслят .

Вы невнимательно их читаете...

Вам бы по предмету точно двойка была, поверьте на слово.

 

По вашей ссылке, свяитель Филарет Дроздов https://azbyka.ru/simvol_very#1

 

 

176. Что мы понимаем под словом «воплощение»?

Под словом воплощение подразумевается то, что Сын Божий принял на Себя плоть человеческую, кроме греха, и сделался человеком, не переставая быть Богом.

 

Отцов ещё привести вам или закончим?).

 

P,S, И что толку вам без перевода ЦСЯ, если вы ЦСЯ не знаете и даже не стремитесь узнать. 

Вот в чем вся проблема...

 

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
56 минут назад, sibiryak сказал:

Отцы как раз иначе мыслят

Вы невнимательно их читаете. Святитель Филарет толкует и объясняет Символ Веры, а не переводит слово "вочеловечшася". Двоечник не имеет права ставить двойки.)

 

Кирилл и Мефодий не просто святые, они равноапостольные, выше из людей только Богородица! Зачем вы их подменяете и допускаете уравнение их одному (даже не известному вам), сегодняшниму переводчику? 

Т.е. допустимо что ли, сесть и вот так просто взять и начать переводить и запускать в мир и распространять святые тексты?

И я же цитаты ещё привел, чтобы было понятно в каком духе пребывает этот переводчик. Или это для вас тоже не важно, главное отстоять русификацию?

 

PS Я очень плохо знаю ЦСЯ. Поэтому настойчиво прошу вас (человека с дипломом) обьяснить мне использование слова "вочеловечшася" вместо слова "бывати".

Edited by *Владислав*

Share this post


Link to post

 

 

3 часа назад, Юрий Кур сказал:

Александр IV - ау

Юрий Кур, я уже давно ау. Из дискуссии вышел и продолжать ее не собираюсь. Вы упорно игнорируете написанное и делаете вид, что то, что написано, Вам как обьяснение не подходит. Все, что я хотел сказать, я сказал. Многословие вредит и мне, и Вам, и всем остальным. Если Вы не услышали, перечитайте написанное еще раз, два раза, три,- пока не осмыслите

Edited by АлександрIV

Share this post


Link to post
3 часа назад, АлександрIV сказал:

Вы упорно игнорируете написанное и делаете вид, что то, что написано, Вам как обьяснение не подходит.

Где же я игнорирую? Я подробно разобрал то, что Вы написали. Вы ответили, что остались при своём мнении. На мои возражения аргументов не привели. Я согласен, что дискуссию пора заканчивать, так как все участники сказали то, что хотели. Дальше идет по кругу.

 

5 часов назад, *Владислав* сказал:

Вы невнимательно их читаете. Святитель Филарет толкует и объясняет Символ Веры, а не переводит слово "вочеловечшася". Двоечник не имеет права ставить двойки.)

Владислав, изначально спор возник из-за того, что Александр (IV) высказал мнение, что выражение "стал человеком" искажает смысл слова "вочеловечшася". Мы с Сибиряком показали, что и у святых отцов, и в православных учебниках по догматическому богословию при объяснении этого слова используется такое выражение или его синонимический эквивалент. Следовательно, смысл не искажен. Дальше дело вкуса, какие слова употреблять.

Александр и Вы  остались при своем мнении. На просьбу разъяснить в чем он (и Вы) видите смысловую разницу ответа мы так и не получили. 

 

Из чего можно заключить, что Ваши с Александром возражения основаны на интуитивном понимании терминов церковно-славянского языке, который, как Вы сами сказали, Вы знаете плохо. Но с интуицией не поспоришь )

 

Я согласен с Вами, что ЦСЯ надо изучать и беречь. Но и русский не стоит забывать. То, что Писание было все-таки переведено на русский, принесло много пользы, хотя тоже остались спорные моменты. И в молитвословах сейчас появляются молитвы на русском, например, т.н. "молитва оптинских старцев", молитва свт. Филарета Московского, акафист "Слава Богу за всё". Удачное Церковь примет, а неудачное нет. И модернизм здесь не причем. При такой подозрительности первыми модернистами надо считать св. Кирилла и Мефодия, который зачем-то стали переводить Писание на варварский язык, хотя на греческом и латыни  и так всё было понятно )  

 

Edited by Юрий Кур
  • Like 1

Share this post


Link to post
10 часов назад, *Владислав* сказал:

Вы невнимательно их читаете. Святитель Филарет толкует и объясняет Символ Веры, а не переводит слово "вочеловечшася"

Влад, то что Вы не вмещаете давно понятно. И вряд ли Вы способны вообще сейчас вместить, потому что:

 

"Ученье свет, а неученье тьма".

 

Только так, и не иначе может быть переведено слово на русский вочеловечшася - стал человеком, это априори, иначе быть просто не может.

И переводчик был не один.

 

Молитва 8 из утреннего правила:

 

Многоми́лостиве и Всеми́лостиве Бо́же мой, Го́споди Иису́се Христе́, мно́гия ра́ди любве́ сшел и воплоти́лся еси́, я́ко да спасе́ши всех.

 

воплоти́лся еси́  ( о чем святитель Филарет и толкует - став человеком!) стал человеком ради нас опять же. Христа вынашивала Богородица в своей плоти, Он питался сосцами матери как человек, Он рос, работал с Иосифом, и Он чувствовал боль, Он плакал и радовался, Он переносил невыносимые мучения и боли, Он наконец умер на Кресте. И все это было ради нас и наших грехов, все эти страдания ради нашего спасения.

 

И Он воскрес.

 

Влад, Вам надо начинать учить цся, как Вы вообще на службу ходите, полюбоваться красотой цся и не понимая о чем эта красота? 

Печально, но сдается мне Вас ждет участь как тех бабушек что Ольга писала, под старость лет дай нам перевод, мы не понимаем...

 

У Вас автоматом потом интуиция ваша улетит, Вы просто начнете понимать что иначе быть не может, само уляжется в мозгах.

 

ЦСЯ очень красивый язык, и никто Вас не заставляет читая Символ Веры говорить - стал человеком. Но от перемены мест слагаемых, сумма не меняется. Смысл-то один.

 

И перевод точный, точнее быть просто не может по русски. Нравится Вам это или нет, вопрос другой уже).

 

Стал человеком!

 

 Нас ради и нашего ради спасения.

 

Аминь.

  • Like 1

Share this post


Link to post
10 часов назад, *Владислав* сказал:

PS Я очень плохо знаю ЦСЯ. Поэтому настойчиво прошу вас (человека с дипломом) обьяснить мне использование слова "вочеловечшася" вместо слова "бывати".

Вы пока не вместите все равно...

 

Православное исповедание Кафолической и Апостольской Церкви Восточной.

 

О третьем члене Символа веры

 

Вопрос 37. Какой третий член Веры?

 

Ответ. «Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася».

 

Вопрос 38. Чему учит сей член Веры?

 

Ответ. Четырем истинам. Во-первых, что Сын Божий для спасения нашего сшел с небес, по обещанию Своему, во чрево Пречистой Девы Марии, как Сам о Себе говорит: «никтоже взыде на небо, токмо сшедый с небесе Сын человеческий» (Ин. 3, 13). Сшел с небеси, не переменив, впрочем, места: поелику как Бог, Он везде находится и все наполняет. Но так благоугодно было величию Его – смирить Себя, приняв человеческое естество. Во-вторых, сей член учит, что Господь наш Иисус Христос принял человеческое естество – истинное, а не мнимое, или призрачное. Тело Его зачалось во чреве Блаженнейшей Девы в то время, когда Она в ответ Ангелу сказала: «се, Раба Господня: буди Мне по глаголу Твоему» (Лк. 1, 38). Тогда Он вдруг сделался совершенным человеком, со всеми членами человеческими и разумною душою, соединившеюся с Божеством (Дамаскин. Богосл. 3, 1): и в одном и том же Лице стал истинный Бог и истинный человек. Так же и непорочная Дева соделалась Богородицею, как сказала к Ней Елисавета: «и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне» (Лк. 1, 43). Сверх сего нужно и то знать, что во Иисусе Христе ни Божественное естество не изменилось в человеческое, ни человеческое в Божественное естество, но то и другое пребыло совершенным в едином Лице, со всеми своими свойствами, кроме греха, относящегося к естеству человеческому.

 

святитель Петр (Могила), митрополит Киевский

 

P.S. Читайте, учите, думайте, анализируйте, вмещайте...

 

Начинайте с этого. Это первый предмет который начинают изучать на богословских курсах. И вообще, каждый Христианин должен его изучить. Знание о Вере и Догматах обязательны. Чтобы не заблудиться в интуициях).

 

1.

Пространный Христианский Катехизис Православной Кафолической Восточной Церкви. святитель Филарет Московский (Дроздов).

 

Потом этот.

 

2.

протоиерей Олег Давыденков.  Догматическое богословие.

 

Только без "интуиций" и науки, лукавый такие интуиции подкинет, мало не покажется).

  • Like 1

Share this post


Link to post
7 часов назад, Юрий Кур сказал:

изначально спор возник из-за того, что

Вообще, вы с Александром отличились в очередной раз, конечно.)) Бузина из Еврейско-автономного огорода и дядька в Киеве засверкали новыми, неведомыми и какими-то потусторонними красками...))

 

Изначально велась речь о том, что русский перевод с церковнославянского недостаточен, не совсем точен, не совсем красив... и т.д. И о том, что перевод на русский язык богослужебных текстов не нужен и, скорее всего, недопустим. Речь шла только и исключительно об этом

Для какой цели вы с Александром начали тянуть нас на богословские поля, на которых нам всем, людям страстным, делать нечего. Все уже растолковано и разъяснено святыми отцами, читай, внимай им и будет со всех нас.

7 часов назад, Юрий Кур сказал:

Из чего можно заключить, что Ваши с Александром возражения основаны на интуитивном понимании терминов церковно-славянского языке, который, как Вы сами сказали, Вы знаете плохо. Но с интуицией не поспоришь )

Вы с Александром читаете, что вам предлагают? Или вы только себя и свои ссылки читаете?

Про какую интуицию вы говорите? Сами придумали и приписали, сами "подкалываете".) Нехорошо.

Мы, насколько умеем, объясняли вам о превосходстве ЦСЯ над русским языком, говорили о его мистичности и глубине, о его метафоричности и красоте... Наверняка, люди, которые хорошо знают ЦСЯ найдут лучше аргументы в его защиту, и так же те, кто обладает даром письма лучше оформит доказательства в словоформы.

 

Но даже того, что предложено к прочтению, на мой взгляд, достаточно для осознания своей позиции, как очень слабой.

Еще раз повторю предложенные тексты, прочитайте их, там не много:

 

«Церковнославянский язык – дар Святаго Духа»

https://val-eparh.ru/news/stati-i-publikacii/czerkovnoslavyanskij-yazyk-dar-svyatago-duha/

 

"О духовном смысле церковно-славянского языка"

"Будучи живым богодухновенным языком Церкви, церковно-славянский язык исторически развивался и внешне изменялся, как и внешние атрибуты самого православия. Однако его духовно-молитвенные основы сохранялись, в силу незыблемости и полноты Священного Предания и Священного Писания, а также их неотъемлемой части – письменного и устного церковного предания (в первую очередь – богослужебных книг). Посему трепетно-уважительное отношение к этому языку – необходимое качество каждого христианина. В конечном итоге любые изменения церковно-славянского языка и языка богослужения утверждаются Соборным сознанием Церкви в Духе Святом, а не самочинными актами."

 

"Церковно-славянский язык используется во многих Православных Церквях по веским причинам. Он обладает особыми духовно-мистическими свойствами. С его помощью поддерживается языковое единство богослужебного общения Церквей. Язык богослужения в духовно-психологическом плане возвышается над обыденным языком. Его слова имеют понятийную емкость и метафоричность, большую по сравнению с современным языком. Он удовлетворяет специфическим требованиям к музыкальности произношения и пения. Церковно-славянская Библия наиболее полно, точно и бережно воспроизводит (сравнительно с любыми иными переводами) первоисточники – древние Библейские писания."

https://azbyka.ru/otechnik/novonachalnym/duhovnaja-bezopasnost-i-duhovnoe-zdorove-cheloveka-semi-obshhestva/4_6

 

"Церковнославянский язык - самый молитвенный в мире"

В настоящее время славянский язык не всегда понимают, а между тем он несравненно красивее и богаче русского <…>. Представьте себе великолепный Миланский собор или собор Святого Петра в Риме, а рядом с ними – простую деревенскую церковь, и это будет подобием славянского и русского языков" (Преподобный Варсонофий Оптинский)

Святитель Филарет Московский, участвовавший в издательской деятельности Оптиной Пустыни, считал, что издавать святоотеческую литературу следует на славянском языке, который лучше отражает духовный смысл оригинала. По поводу издания творений преподобного Исаака Сирина святитель писал: «Рад буду, если напечатают отцы оптинские книгу Исаака Сирина на славянском и для цензуры затруднения не предвижу. Желательно было бы, чтобы при сем на некоторые места сделаны были с подлинника пояснения, как сделано в издании Варсануфия Великого. Но если сие окажется трудным, и без сего напечатать хорошо. А с пояснениями славянский текст по мне лучше русского, потому что по свойству языка перевод ближе к подлиннику. Новым переводам я меньше верю»

https://www.optina.ru/19_cerkovnoslavjanskij_jazyk/

 

7 часов назад, Юрий Кур сказал:

И модернизм здесь не причем. 

Очень даже причем. Посмотрите на свои действия и посылы через призму модернизма:

"По мнению модернистов, не мир должен преображаться по образу Церкви, а Церковь должна идти за миром, сообразуясь с его запросами и требованиями, с его духовным и нравственным состоянием. Поэтому модернизм стремится к постоянным реформам"

https://pravoslavie.ru/37193.html

 

7 часов назад, Юрий Кур сказал:

При такой подозрительности первыми модернистами надо считать св. Кирилла и Мефодия, который зачем-то стали переводить Писание на варварский язык, хотя на греческом и латыни  и так всё было понятно

Это вы, вообще, в какую-то не в ту сторону...  Все модернисты... то ли забывают, то ли специально не берут во внимание, что то что они хотят изменить(перевести) Богодухновенно и создано под прямым действием Святаго Духа. Вот, к слову, даже изменение одной церковнославянской буквы "а" на русскую "о" уже опрощает и заземляет именование Святаго Духа.

 

"Церковнославянский язык – это творение Божие, дарованное нам через святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и их учеников."

 

"Святые Кирилл и Мефодий, будучи гениальными богословами, лингвистами и философами, гармонично и молитвенно соединили в церковно-славянском языке достоинства древне-греческого, древне-иудейского и древне-славянского языков на основе новозаветной (а также, как ее прообраза, ветхозаветной) духовности. Находясь в молитвенном единении с Богом, они вложили в церковно-славянский язык все необходимые технологические средства выражения духовности."

 

Святые Кирилле и Мефодие, молите Бога о нас!

Edited by *Владислав*
  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
3 часа назад, sibiryak сказал:

то что Вы не вмещаете давно понятно. И вряд ли Вы способны вообще сейчас вместить, потому что:

Давно понятно другое. Что вы порой элементарно "не врубаетесь" о чем идет разговор. И вы, Александр, не являетесь духовным авторитетом, чтобы размахивать тем, кто, что, куда и сколько чего вмещает или не вмещает. Как и выставлять тут двойки кому бы то ни было.

 

3 часа назад, sibiryak сказал:

У Вас автоматом потом интуиция ваша улетит, Вы просто начнете понимать что иначе быть не может, само уляжется в мозгах.

Про интуиции я выше ответил.

Цитата

Изначально велась речь о том, что русский перевод с церковнославянского недостаточен, не совсем точен, не совсем красив... и т.д. И о том, что перевод на русский язык богослужебных текстов не нужен и, скорее всего, недопустим. Речь шла только и исключительно об этом.

Андестенд, Александр? "Ориентируйтесь"(с), пожалуйста")

 

3 часа назад, sibiryak сказал:

Влад, Вам надо начинать учить цся, как Вы вообще на службу ходите, полюбоваться красотой цся и не понимая о чем эта красота? 

Печально, но сдается мне Вас ждет участь как тех бабушек что Ольга писала, под старость лет дай нам перевод, мы не понимаем...

Это, вообще, даже не знаю как и что тут можно комментировать...  Чушь какая-то несусветная... Какой-то даже не параллельный курс разговора, а перпендикулярный...((

Edited by *Владислав*
  • Like 1

Share this post


Link to post
22 минуты назад, *Владислав* сказал:

Андестенд, Александр? "Ориентируйтесь"(с), пожалуйста")

Ориентировался и отвечу в какой раз, но не вмещаете же)).

 

22 минуты назад, *Владислав* сказал:

, что русский перевод с церковнославянского недостаточен, не совсем точен, не совсем красив...

1. Достаточен.

 

2. Точен.

 

3. Вполне для русского красив.

 

А Вы все таки учите, знание сила.

 

Пласт что выше дал, мощный пласт..

42 минуты назад, *Владислав* сказал:

И о том, что перевод на русский язык богослужебных текстов не нужен и, скорее всего, недопустим.

Мы об этом вовсе не утверждали с Юрием, мне лично этот перевод не нужен.

  • Like 1

Share this post


Link to post
55 минут назад, *Владислав* сказал:

Для какой цели вы с Александром начали тянуть нас на богословские поля, на которых нам всем, людям страстным, делать нечего.

Для такой, чтобы вести диалог, для этого надо обладать хотя бы начальными знаниями прежде всего и мы делимся с вами как с неведущими тем, что сами узнали. У вас этих знаний не ощущается и это не оскорбление Вас, это факты.

 

55 минут назад, *Владислав* сказал:

"Церковнославянский язык - самый молитвенный в мире"

Это несомненно так и кто спорит?

 

55 минут назад, *Владислав* сказал:

то ли забывают, то ли специально не берут во внимание, что то что они хотят изменить(перевести) Богодухновенно и создано под прямым действием Святаго Духа.

Никто и ничего не изменял и изменять не хочет. Вам говорят о точном переводе на русский язык,  от слова "вообще".

 

55 минут назад, *Владислав* сказал:

"Святые Кирилл и Мефодий, будучи гениальными богословами, лингвистами и философами, гармонично и молитвенно соединили в церковно-славянском языке достоинства древне-греческого, древне-иудейского и древне-славянского языков на основе новозаветной (а также, как ее прообраза, ветхозаветной) духовности.

Естественно. И повторюсь Церковнославянский язык, это не разговорный язык, а язык богослужения. Поэтому на нем просто так разговаривать нельзя, а вот на русском можно, отсюда и перевод такой и точнее он быть не может.

 

Разговор шел о переводе "вочеловечшася" и что это означает в точном изложении, толковании, а не о переводе всего богослужения на русский язык, это просто недопустимо.

Гораздо важнее и лучше изучить Церковнославянский язык - чтобы не буксовать).

Share this post


Link to post
7 минут назад, sibiryak сказал:

Мы об этом вовсе не утверждали с Юрием, мне лично этот перевод не нужен.

 

9 минут назад, sibiryak сказал:

1. Достаточен.

 

2. Точен.

 

3. Вполне для русского красив.

Раздвоение.

"всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит." (Мф.12:25)

10 минут назад, sibiryak сказал:

А Вы все таки учите

Да, вы с чего это взяли-то, что я не учу? Прекращайте сочинительствовать о людях.

 

Share this post


Link to post
24 минуты назад, *Владислав* сказал:

Да, вы с чего это взяли-то, что я не учу?

Вы это показываете на деле).

 

Я слишком много трачу на вас личного времени. Займитесь самообразованием, потом поговорим.

 

А пока вы меня утомили.

 

Земной поклон шлю, всех благ земных и небесных, и удачи в предстоящем.

24 минуты назад, *Владислав* сказал:

Раздвоение.

Пустословие и буквоедство).

Share this post


Link to post
2 минуты назад, sibiryak сказал:

делимся с вами как с неведущими

Ох... Александр, что-то я с вами, папами, наверно закончил.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
52 минуты назад, *Владислав* сказал:

Мы, насколько умеем, объясняли вам о превосходстве ЦСЯ над русским языком, говорили о его мистичности и глубине, о его метафоричности и красоте...

Это общие утверждения, с которыми никто не спорит. Но Александр IV и Вы вслед за ним попытались подкрепить утверждение о невозможности перевода тем, что в предоставленном Вами переводе искажается смысл. Мы с Сашей Сибиряком показали, что это не так. И богословские дебри тут не при чем - веру свою надо знать не хуже (по крайней мере), чем ЦСЯ. А иначе получается, что человек видит себя православным, дерзает обличать других в модернизме, а сам транслирует идеи, являющиеся соборно осужденными ересями.

  • Like 1

Share this post


Link to post
5 минут назад, Юрий Кур сказал:

показали, что это не так

Просто можете ответить и я пошел...  Хороший перевод был представлен, и допустимо ли любому человеку заниматься переводом, распространением и внедрением богослужебных текстов?

Александр ответил. Допустимо и достаточно точно переведено.

Edited by *Владислав*

Share this post


Link to post
2 минуты назад, *Владислав* сказал:

и допустимо ли любому человеку заниматься переводом

Любому нет, недопустимо.

 

А вот духоносным отцам да, которых мы вам и привели в пример.

 

Перевода богослужения на русский мы не хотели вовсе.

 

3 минуты назад, *Владислав* сказал:

и я пошел... 

С Богом!.

Share this post


Link to post
9 минут назад, sibiryak сказал:

Любому нет, недопустимо.

 

А вот духоносным отцам да, которых мы вам и привели в пример.

 

Перевода богослужения на русский мы не хотели вовсе.

Здрассти, приехали...) Говорю же, вы где-то в другом мире.)

А мы (и вы) говорили об этом и на основании этого:

 

Share this post


Link to post
Цитата

Но в исследовании вечных небесных тайн необходима мера и смирение. Не довольно ли нам того, что милостью Божией открыто нам? А нам открыто, что Сын Божий явился в мир во плоти, родившись от Приснодевы Марии. Он облек Свое духовное Божественное существо в душу и плоть человеческую и явился среди людей как Человек, но при этом Он ни на миг не отделился ни от вечности, ни от Своего вечного Родителя. Он не перестал быть Сущим, Неизменным, Вечным, O W N. Он был подвержен изменениям, как человек: рос, голодал, страдал, умер, но, как Бог, Он оставался неизменным: совершенный Бог и совершенный Человек.

https://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Serbskij/missionerskie-pisma/95

 

 

 

Edited by inna d
  • Like 2

Share this post


Link to post
44 минуты назад, *Владислав* сказал:

Просто можете ответить и я пошел...  Хороший перевод был представлен, и допустимо ли любому человеку заниматься переводом, распространением и внедрением богослужебных текстов?

1. Перевод молитв я подробно не смотрел,  то, что видел - было несколько непривычно, но аллергии не вызвало; а перевод 41 Псалма мне понравился.

2. допустимо ли заниматься переводом? это как благословят. Для себя может быть и можно, не думал. Сам не собираюсь. Распространением и внедрением богослужебных текстов любому точно недопустимо заниматься. 

 

35 минут назад, *Владислав* сказал:

А мы (и вы) говорили об этом и на основании этого:

 

Вот "на основании этого" Вам и Александру и показали, как ложка дегтя (ошибочная критика конкретных слов и фраз, вызванная непониманием догматики) портит бочку меда - утверждения о достоинствах церковно-славянского языка.

 

 

Share this post


Link to post
55 минут назад, Юрий Кур сказал:

Перевод молитв я подробно не смотрел

 

56 минут назад, Юрий Кур сказал:

перевод 41 Псалма мне понравился

 

56 минут назад, Юрий Кур сказал:

Распространением и внедрением богослужебных текстов любому точно недопустимо заниматься. 

Вот видите, по факту оказывается, что вы с Александром собеседника не слушаете и не слышите, не пытаетесь понять, какую мысль он хочет донести, не читаете то, чем он хочет подкрепить свои размышления и слова.  Получается, что вы ветер гоняли несколько страниц, развивая свои концепции о невмещении и теории о интуитивности (не своей, чужой, естественно).

Как и никаких ложек с дегтем не было, всего лишь оговорка, потом уточненная.

Давайте слушать друг друга. Не стремиться рассказать от том, как много я уже вместил в себя, и как много догматики усвоил, а пытаться понять, что собеседник (пусть и коряво) хочет сказать.)

 

Господи, Боже, Вседержителю, призри на нас, грешных и недостойных чад Твоих, согрешивших пред Тобою, прогневавших благость Твою, навлекших гнев Твой праведный на ны, падших во глубину греховную. Ты зриши, Господи, немощь нашу и скорбь душевную, веси растление умов и сердец наших, оскудение веры, отступление от заповедей Твоих, умножение нестроений семейных, разъединения и раздоры церковный, Ты зриши печали и скорби наша, от болезней, гладов, потопления, запаления и междоусобныя брани происходящыя. Но, Премилостивый и Человеколюбивый Господи, вразуми, настави и помилуй нас, недостойных. Исправи жизнь нашу греховную, утоли раздоры и нестроения, собери расточенныя, соедини разсеянныя, подаждь мир стране нашей и благоденствие, избави ю от тяжких бед и несчастий. Всесвятый Владыко, просвети разум наш светом учения Евангельскаго, возгрей сердца наша теплотою благодати Твоея и направи я к деланию заповедей Твоих, да прославится в нас всесвятое и преславное имя Твое, Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и во веки веков. Аминь.

  • Like 2
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
2 часа назад, Юрий Кур сказал:

1. Перевод молитв я подробно не смотрел,  то, что видел - было несколько непривычно, но аллергии не вызвало

Владислав, я писал уже в другой теме о Кресте Животворящем, как первое время моего воцерковления и понятия не имел что означает слово и  тебе, почему тебе то? Зачем там, и нам и тебе?)). И вот как раз польза от перевода ( уже позже ). 

 

ра́дуйся, Пречестны́й и Животворя́щий Кре́сте Госпо́день, прогоня́яй бе́сы си́лою на тебе́ пропя́таго Го́спода на́шего Иису́са Христа́, во ад сше́дшаго и попра́вшего си́лу диа́волю, и дарова́вшаго нам тебе́ Крест Свой Честны́й на прогна́ние вся́каго супоста́та.

 

А Псалтирь, Вы всё понимаете на ЦСЯ о чем там? Даже если слова понятны, смысл вообще бывает к большому удивлению другим. И тут как раз помогает, очень помогает перевод, повторю общепризнанный один из лучших профессора Павла Юнгерова и др, а еще есть толкования Псалтири, беседы на псалмы, можно просто по одному псалму в день, ну или при наличии времени и желания, так за год два раза можно перечитать с переводом и толкованием. Очень много интересного открывается.

Это пригодится и на службах когда читаются кафизмы, ну хоть просто для себя понимаете?

 

Никто же из нас не утверждает чтобы мы строго все перешли на перевод в русском языке, не нужно это вовсе...

 

Нужно для понимания текста и о чем там для себя.

 

1 час назад, *Владислав* сказал:

Вот видите, по факту оказывается, что вы с Александром собеседника не слушаете и не слышите

Я все прекрасно услышал Влад, вы утверждали что перевод - стал человеком не точный, недопустимый, некрасивый.

 

Мы вам и поясняли, что он самый точный, допустимый и по русски красивый. Потому что другим ( точнее, красивее ), он просто быть не может.

 

Приведите пример более точного тогда, более допустимого и более красивого на русский язык..

 

И причем здесь правильность и красота Церковнославянского языка? Это разве кто-то оспаривал?

 

Это же очевидно как белый день. Церковнославянский язык богослужения, он самый красивый.

Share this post


Link to post

Прости брате, если чем обидел и мир нарушил твой...

  • Like 2

Share this post


Link to post
5 минут назад, sibiryak сказал:

Прости брате, если чем обидел и мир нарушил твой...

Да, все хорошо, братья!)

  • Like 2
  • Thanks 1

Share this post


Link to post

Спаси Господь тебя и всех нас!

Молитва очень хорошая выше, тоже воздохнул).

  • Like 3

Share this post


Link to post

Бог стал Человеком, чтобы человек стал богом.

(Святитель Афанасий Александрийский)

 

Отсюда: https://pravoslavie.ru/93289.html

  • Like 2

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...