Jump to content
ALEXANDR

Церковнославянский язык. Псалтирь и молитвы.

Recommended Posts

...а у нас еще поют вместо Окрест - окрЕст (боящихся Его и избавит их), ПС.33,8 ст., кажется смысл искажается.

  • Confused 2

Share this post


Link to post

Или возьмём ещё один пример  , стих 12 из пс .148 . Откройте его , и найдите этот стих ."....старцы с Юнотами...". Читают , очень часто слышу:"с юнАтами"(((( 

Кстати, искала сейчас в поисковике стих этого псалма ,  выскочила ссылка интересная http://www.icon-art.info/phpBB2/viewtopic.php?t=210 

Edited by МАРГАРИТКА
  • Like 2

Share this post


Link to post

Марина, мы то может и привыкли говорить на русском. Но где тогда мера и граница? Нас оканье не устраивает, а других, наоборот, соблазняет. Или вот тоже мнение. У нас в трапезной на стене слова из тропаря на ЦСЯ,  и брат один, взрослый многолетний прихожанин, вдруг говорит: вот читаю- читаю и никак не прочту! ну зачем эта путаница?! Есть же русский язык чего его корежить.  ....... Предложили ему самому молитву Отче наш перевести на русский..

 

С другой стороны чтению в храмах должны учить, не сомневаюсь даже. Вижу пример на одном из алтарников. И конечно, благодать помогать должна. И читать, и воспринимать. И кто все же застал чтение по всем правилам, тому трудновато в современном исполнение на скрешенном языке слушать в храмах: ГоспАди пАмилуй, БАгародица, свЕтый Боже, про окончание -ого  вообще не написать всего. У нас постоянная сценка в храме. Чтица тянет последнее слово в стихе: ми-и- лАсть. Прихожанка опустив голову: что вы делаете, окаянные... Молитвенницы  мы, конечно...что скажешь. Да ещё, видимо, русский язык в школе не изучен по правилам. Отсюда свЕтый Боже. Это ж надо состав слова понимать, корни свет- и свят-  в разных совсем по смыслу словах,  и много других особенностей.

 

Ещё искушения на клиросе никуда не деть. Наш отец Настоятель говорит: на каждом месте в храме своя вражья засада. Клирошанам свои, прихожанам свои, алтарникам  свои, свечницы тоже не скучают. 

 

Пока оплот, видимо, Валаамская братия. Трудно себе представить богослужебные тексты в их исполнении без нужных О и всех других правил. 

 

Простите, дорогие, включилась  моя "постовая ворчуха". ))

  • Like 2

Share this post


Link to post
В Fri Nov 30 2018 в 12:11, МАРГАРИТКА сказал:

 

Кстати, искала сейчас в поисковике стих этого псалма ,  выскочила ссылка интересная http://www.icon-art.info/phpBB2/viewtopic.php?t=210 

Марина, спаси Господи! Уже подумывалось о теме "Иконопись" . Но она, видимо, необъятная, вот на примере из Вашей ссылке на псалом написанна икона. Азы хотя бы. Помечталось о текстах от Оптинских иконописцев...

 

А ещё о теме Рождества тоже думалось. В плане Евангельских текстов на эту тему. И текстов Ветхого Завета. Как , например, вот строки на 9 главу книги пророка Исайии, по Вашей же  ссылке:

 

"...Используя текст псалма, художник сопоставляет акты творения мира, описанные в Ветхом Завете, и дело спасения мира через воплощение Сына Божия. Спас Эммануил восседает на херувимском престоле ветхозаветного Бога Слова, Бога Творца. Текст в его свитке «Се Агнец Божий...» указывает на грядущее искупление. «Младенец родился нам, Сын, и дан нам; владычество Его на раменах Его и нарекут имя Ему: Великого Совета Ангел, Чудный, Советник, Бог Крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века...» (Ис.9:6). Мир предстоит Спасителю, уповая на его крепость и милосердие, преклоняясь перед его жертвой..." 

 

Как раз к празднику подкрепились бы. ))
 

  • Like 4

Share this post


Link to post
9 часов назад, Olga сказал:

 У нас в трапезной на стене слова из тропаря на ЦСЯ,  и брат один, взрослый многолетний прихожанин, вдруг говорит: вот читаю- читаю и никак не прочту! ну зачем эта путаница?! Есть же русский язык чего его корежить.  ....... Предложили ему самому молитву Отче наш перевести на русский..

 

С другой стороны чтению в храмах должны учить, не сомневаюсь даже. Вижу пример на одном из алтарников. И конечно, благодать помогать должна. И читать, и воспринимать. И кто все же застал чтение по всем правилам, тому трудновато в современном исполнение на скрешенном языке слушать в храмах: ГоспАди пАмилуй, БАгародица, свЕтый Боже, про окончание -ого  вообще не написать всего. У нас постоянная сценка в храме. Чтица тянет последнее слово в стихе: ми-и- лАсть. Прихожанка опустив голову: что вы делаете, окаянные... Молитвенницы  мы, конечно...что скажешь. Да ещё, видимо, русский язык в школе не изучен по правилам. Отсюда свЕтый Боже. Это ж надо состав слова понимать, корни свет- и свят-  в разных совсем по смыслу словах,  и много других особенностей.

 

Ещё искушения на клиросе никуда не деть. Наш отец Настоятель говорит: на каждом месте в храме своя вражья засада. Клирошанам свои, прихожанам свои, алтарникам  свои, свечницы тоже не скучают. 

 

Пока оплот, видимо, Валаамская братия. Трудно себе представить богослужебные тексты в их исполнении без нужных О и всех других правил. 

 

Простите, дорогие, включилась  моя "постовая ворчуха". ))

ну да, кому как и какие Господь  даёт таланты .Может даже чтице больше зачтется у Господа ,даже и за её не очень правильное чтение ,нежели нам за наше ворчание. В монастыре , тем более на Валааме(куда нам до братии !)проще .Братия всегда в молитве , они живут ей,Оль. Не только церковное чтение , но и разговор духовного лица отличается от мирского. А чтица ...Суета сует и томление духа. )По себе знаю. Мне кажется, не стоит это даже обсуждать , иначе осуждение получится, правда?А возможность есть , можно с чтицей и попозаниматься.Дать послушать записи чтения женских голосов. Это , конечно ,легко сказать:позаниматься.Если желания нет, вряд ли поможет.Но можно попробовать, не знаю.:unsure:

 

Я не поняла про брата , что Вы не имели ввиду ?То есть он молитву Отче наш не знал и поэтому не мог ее прочитать ? 

Edited by МАРГАРИТКА
  • Like 1

Share this post


Link to post
9 часов назад, Olga сказал:

Ещё искушения на клиросе никуда не деть. Наш отец Настоятель говорит: на каждом месте в храме своя вражья засада.

это да ,полностью согласна...(( Но тема эта очень хорошая,Олечка, давайте не будем унывать..)И продолжим говорить о ЦСЯ )Вы смотрели предложенные здесь ролики ?Интересные беседы , кстати,с Н.Саблиной.

  • Like 2
  • Thanks 1

Share this post


Link to post

Марина, нет, брат не смогу прочитать стих из тропаря на ЦСЯ, который на стене у нас в трапезной. И стал рассуждать на тему: вот зачем это нам нужно? Ничего не понятно. Стоишь в храме как дурак и ничего не понимаешь. Стали говорить на эту тему и предложили ему по русски сказать молитву Отче наш. Прям по слову: Отец наш Небесный и Земной, дай нам хлеб нужный, ежедневный и прости наши грехи как и мы прощаем тем, кто согрешил против нас...

Насколько помню, до конца не перевёл, задумался. 

Нет, не унываем, не осуждаем, просто констатируем. 

Знаете, думаю, если специально человек не учился чтению, то совсем дело безнадежно. Бывают исключения во всех случаях. Тут ведь ещё привыкание, выгорание и прочее присутствует. Обыденность такая появляется вместе с опытом. Исправить трудно. Бывают просветы, как и в духовной жизни вообще. Бывают и провалы. 

 

Тема замечательная. Язык красивый. ))

  • Like 3

Share this post


Link to post
20 часов назад, Olga сказал:

Марина, спаси Господи! Уже подумывалось о теме "Иконопись" . Но она, видимо, необъятная, вот на примере из Вашей ссылке на псалом написанна икона. Азы хотя бы. Помечталось о текстах от Оптинских иконописцев...

 

А ещё о теме Рождества тоже думалось. В плане Евангельских текстов на эту тему. И текстов Ветхого Завета. Как , например, вот строки на 9 главу книги пророка Исайии, по Вашей же  ссылке:

 

"...Используя текст псалма, художник сопоставляет акты творения мира, описанные в Ветхом Завете, и дело спасения мира через воплощение Сына Божия. Спас Эммануил восседает на херувимском престоле ветхозаветного Бога Слова, Бога Творца. Текст в его свитке «Се Агнец Божий...» указывает на грядущее искупление. «Младенец родился нам, Сын, и дан нам; владычество Его на раменах Его и нарекут имя Ему: Великого Совета Ангел, Чудный, Советник, Бог Крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века...» (Ис.9:6). Мир предстоит Спасителю, уповая на его крепость и милосердие, преклоняясь перед его жертвой..." 

 

Как раз к празднику подкрепились бы. ))
 

Хорошая тема была бы про иконы. ЦСЯ надо учить, если есть силы. Моя мама не учит, уже поздно...но читает ЦСЯ  современными русскими буквами. Говорит, что от 17 псалма аж муражки, такой сильный псалом. Говорит, что ЦСЯ настоящий, и переведен с русского одним монахом, по благословению патриарха Алексия второго! ... Отказаться от ЦСЯ это как поменять наши иконы на картины, это путь ещё к одному расколу. Все по силам, всего знать невозможно ... душа принимает, а на небеси понимают. Бог нам всем в помощь. 

  • Like 3

Share this post


Link to post
В 30.11.2018 в 10:58, ~ Весна ~ сказал:

а у нас еще поют вместо Окрест - окрЕст

Может просто ноту затягивают как-то? И на слух искажается. 

Вот есть ссылка на книги раздел Богословское самообразование. Может кому что приглянется. Я пока только скачала, не читала. 

http://www.monasterium.by/biblioteka/bogoslovskoe_samoobrazovanie/

  • Thanks 1

Share this post


Link to post

А ещё по поводу ошибок произношения. Я была как-то на службе в маленьком сельском храме. Батюшка вообще один, даже пономаря нет, куда уж про диакона говорить. Из прихожан 2 человека (одна из них из иконной лавки). И хор - 3 бабулечки (одна с трудом видит, вторая с паркенсоном, третья на их фоне бодренькая). Конечно они читали медленно и с оговорками. Пели не академическим хором. НО!!!!!!! Какое впечатление у меня осталось после той службы!!!!! Батюшка, который разрывается всё успеть, бабушки по-детски старающиеся... Это было Богослужение Богу! Хвала Богу! Молитвы Богу!!!! А батюшка приезжает из другого города за 150 км. Живёт там при храме в пристройке сб-вс. А потом была там на Троицу и прихожан было даже около 10-ти человек и это радовало. А зелени по храму было столько, что городские храмы уступают во сто крат. И аромат этих трав....вместе с ладаном... Те Богослужения я могу назвать одним словом - честные!!!

Слава Богу за милость Его!

  • Like 3

Share this post


Link to post
5 часов назад, ALEXANDR сказал:

Хорошая тема была бы про иконы. ЦСЯ надо учить, если есть силы. Моя мама не учит, уже поздно...но читает ЦСЯ  современными русскими буквами. Говорит, что от 17 псалма аж муражки, такой сильный псалом. Говорит, что ЦСЯ настоящий, и переведен с русского одним монахом, по благословению патриарха Алексия второго! ... Отказаться от ЦСЯ это как поменять наши иконы на картины, это путь ещё к одному расколу. Все по силам, всего знать невозможно ... душа принимает, а на небеси понимают. Бог нам всем в помощь. 

Саша, можно попробовать маме дать Псалтирь на ЦС, чтобы она прочитала знакомый псалом - 50-ый, или 90-ый, или может вот 17-тый. Обычно люди начинают читать сначала по знакомым на слух псалмами (или молитвам каким). И быстро учатся с Божией помощью и остальные тексты читать на ЦС. Несколько букв поморочат некоторое время, но это пройдет. Главное себя пересилить. Маме же не сильно нужна грамматика, титлы. Подскажете, где "И"  как союз обозначается, а где как местоимение. Шрифт конечно такой крупный бы хорошо, большая чтоб книга была. Бывает, русскими буквами труднее даже читается на Церковно-Славянском.


 

 

  • Like 2

Share this post


Link to post

Видимо ещё нужны темы-посредники )). 

Прочитала у Марины (Маргаритки) в теме "Богослужебные тексты": ирмос 3-тий

Прежде век от Отца рожденному нетленно Сыну, и в последняя от Девы воплощенному безсеменно, Христу Богу возопиим вознесый рог наш, свят еси, Господи.

 

И хотя перевод ирмоса все объясняет, все же можно развить тему.

 

Немного взяла на "Азбуке из:

"Значение слова «рог» в библейской метафоре"
М. Скобелев
Современному читателю Священного Писания, окруженному принципиально иными реалиями быта, нежели персонажи, о которых повествует священный текст, не просто понять образную речь библейских авторов. То, что для человека древнего мира (Востока) ежедневно было в поле его зрения и осязания в натуральном виде, современному человеку часто доступно лишь в виде картинки. Большинство реалий материальной культуры древнего мира, составляющих неотъемлемую часть жизни древнего Израиля, никак не представлены в нашем быту, и мы имеем возможность приобщиться к ним не иначе, как в выставочных залах. Поэтому адекватное прочтение библейских образов возможно лишь если знать, какое место в жизни древних людей занимали предметы, послужившие источником для создания каждого конкретного художественного образа и символа.

Скрытый текст

 

Одной из таких реалий, имевшей широкое употребление в жизни древних людей и почти исчезнувшей из быта современного человека, представленной ныне лишь в виде декоративных сувениров, является рог животного (евр. –qeren).
Следует заметить, что слово qeren многозначно, то есть служит для обозначения разных предметов:
1) рогов животных


И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими (Быт. 22, 13, см.: Втор. 33, 17, Пс. 21, 22).

 

Жизнь древних евреев – кочевого народа, главным занятием которого было скотоводство, протекала в окружении различных диких и домашних животных, имевших рога: баранов (Быт. 22:13), буйволов (Чис. 24, 8; Втор. 33, 17), быков (Чис. 7:15), козлов (Быт. 31:10). Рога перечисленных животных широко использовались древними евреями в повседневной жизни;

 

2) сосуда для жидкости (рог с елеем для помазания царей)

 

И сказал Господь Самуилу: доколе будешь ты печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем и пойди(1Цар. 16, 1, см. также: 1Цар. 16, 13; 3Цар. 1, 39).

Как еще один пример использования рога в качестве сосуда для благовоний можно упомянуть загадочное имя третьей дочери патриарха Иова –Керенгаппух (рожок с притираниями) (Иов. 42:14);

 

3) музыкального инструмента

 

Когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом, и стена города обрушится до своего основания…(Нав. 6, 4, см. также: Дан. 3, 5);

 

4) имитации рога, используемого для символических действий пророками

 

И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога, и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их (3Цар. 22:11).

 

Говоря об использовании рогов животных, необходимо отметить, что оно было общим для различных культур древнего мира. Так, например, древние греки так же, как и древние евреи, использовали рог как сосуд для питья и в качестве духового инструмента.

Есть сведения о том, что серебряный рог на Востоке использовался в качестве женского украшения, но его также носили победители, например друзы в Ливане и абиссинские вожди.

Эквивалентом слова qeren в Священном Писании является to’apa – «возвышенность, рог», во множественном числе – to’apot (см.: Чис. 24, 8; Пс. 94, 4; Иов. 22, 25), но оно малоупотребительно.
Чаще всего слово qeren в переносном значении встречается в поэтических текстах Ветхого Завета: в благословении Моисеем колена Иосифа (Втор. 33:17), дважды в песне пророчицы Анны (1Цар. 2:1,10), а также в псалмах: 17, 3; 74, 11; 88, 18, 25; 91, 11; 111, 9; 131, 17; 148, 14 и у пророков: Исаии (5, 1), Михея (4, 13), Иезекииля (34, 21)...
Обратимся к библейским примерам использования слова qeren в переносном значении.

В Священном Писании оно используется для обозначения:


1) верхушки горы


У пророка Исаии читаем:

У возлюбленного Моего был виноградник на вершине (qeren) утучненной горы (Ис. 5:1).
Здесь необходимо отметить, что подобное использование слова «рог» встречается и у древнегреческих авторов;


2) углов (выступов) жертвенника

 

К углам жертвенника обычно привязывались жертвенные животные перед жертвоприношением:

Бог – Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, ведите к рогам жертвенника (Пс. 117, 27, см. также: Исх. 27, 2; 38, 2).

При принесении жертвы за грех (см.: Лев. 4, 7) и при посвящении священника роги жертвенника окроплялись кровью жертв (см.: Исх. 29, 12).

Роги жертвенника были местом прибежища (спасения) для преступников:

Адония же, боясь Соломона, встал и пошел, и ухватился за роги жертвенника(3Цар. 1, 50; см.: 3Цар. 2, 28).

Возможность обрести неприкосновенность у рогов жертвенника, как полагают многие исследователи, повлияла на появление известного библейского выражения «рог спасения» (2Цар. 22, 3; Пс. 17, 3, Лк. 1, 69);


3) луча


Изображая торжественное шествие Господа, пророк Аввакум говорит:

Бог от Фемана грядет
и святый – от горы Фаран.
Покрыло небеса величие Его,
и славою Его наполнилась земля.
Блеск ее – как солнечный свет;
От руки Его лучи (qarnayim)*,
и здесь тайник силы Его (Авв. 3:4).

Использование слова qeren в подобном значении в Священном Писании встречается единственный раз. Однако в книге «Исход» есть текст, имеющий подобную интерпретацию (Исх. 34:29,30,35). Это достаточно загадочное место Священного Писания, где повествуется о сиянии лица Моисея после его общения с Богом на Синае. В этом стихе мы видим корень, но не в форме существительного, а в форме глагола qaran – 1) «быть рогатым»; 2) «излучать, сиять».

 

4) силы, крепости, царства, владычества


В указанном значении слово «рог» в Священном Писании встречается в нескольких устойчивых выражениях:

а) rama qeren – «рог вознесся» (1Цар. 2, 1, 10; Пс. 74, 11; 88, 18; 91, 11; 111, 9);
б) gada qeren – «сломил рог» (Пс. 74, 11; Плач. 2:3).
Важно отметить, что слово «рог» в значении силы и могущества применяется в Священном Писании не только по отношению к отдельной личности, но и к целому народу:

Встань и молоти, дщерь Сиона,
Ибо я сделаю рог твой железным
И копыта твои сделаю медными, –
И сокрушишь многие народы,
И посвятишь Господу стяжания их
И богатства их Владыке всей земли(Мих. 4, 13, см.: Иер. 48, 25).

Очевидно, что переносные значения слова qeren – «сила, мощь, владычество» в применении к народу являются признаками власти, свойственной царю;

 

5) царя


Не удивительно, что позднее в Священном Писании слово «рог» стало символизировать царя и даже целую мировую державу (Дан. 7:7–24; 8, 3, см.: Откр. 5, 6).

После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него – большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него (Дан. 7:7).

А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей(Дан. 7:24);

 

6) Мессии


Как известно, мессианские пророчества в Священном Писании имеют прикровенный характер, в них используются многочисленные заменители слова «Мессия» – «камень» (Пс. 117:22), «отрасль» (Ис. 11:1), «звезда» (Чис. 24:17). К этому ряду слов, указывающих на Мессию, принадлежит и слово «рог». Например:


Там возращу рог Давиду,
поставлю светильник
помазаннику Моему (Пс. 131:17).

 

Блаженный Феодорит видит в этих словах Псалмопевца указание на рождение Христа, он говорит: «По понятию, какое представляется с первого раза, указывается сим на Зоровавеля. Но поскольку Зоровавель власти народоправления не передал ни потомкам, ни детям, то никто не вправе назвать его рогом, как управляющего народом малое время, потому что рог означает нечто крепкое и постоянное. Поскольку пророчество не приличествует Зоровавелю, то слово сие предвозвещает по плоти Христово рождение»;

 

7) именования Божии

 


Наиболее известное метафорическое библейское выражение со словом «рог» – «рог спасения» (2Цар. 22, 3; Пс. 17, 3; Лк. 1, 68, 69).
Как понимают его толкователи?
Блаженный Феодорит полагает, что в контексте 17-го псалма оно означает одно из имен Божиих.

Возлюблю Тя, Господи, крепосте моя: Господь утверждение мое, и прибежище мое, и избавитель мой, Бог мой, помощник мой, и уповаю на него: защититель мой, и рог спасения моего, и заступник мой(Пс. 17, 2–3)...




 

Edited by sibiryak
спойлер
  • Like 2

Share this post


Link to post

Протоиерей Олег Стеняев:

"...А что касается Синодального перевода, то он не делался для богословских изысканий. Канонический текст РПЦ Московского Патриархата - это церковно-славянская Библия. А Синодальный перевод принимался решением Священного Синода со следующей формулировкой: для благочестивого домашнего чтения. И если вы возьмете любую богословскую дореволюционную книгу, то там Вы не увидите цитаты Библии по Синодальному переводу. Там обязательно цитата по церковно-славянски. Об этом тоже нельзя забывать. И потом надо понять, что любой перевод -  это дело человека, опять же он зависит от состояния человека. В целом Синодальный перевод оказался удивительно удачным в сравнении со многими европейскими переводами, которые были созданы именно в XIX веке. Этот - один из лучших переводов. Хотя его делали порой семинаристы, академисты, преподаватели только отвечали за какую-то отдельную книгу. Но мы знаем среди переводчиков и святых людей. Например, Книгу Бытия переводил свт. Филарет Дроздов, и мы можем быть уверены, что текст переведен соответствующим правильным образом. А такой же уверенности относительно других текстов у нас нет. Церковь могла бы своим авторитетом объявить, что это канонический текст Русской Православной Церкви. Но Церковь этого не делает. Она заявляет, что это именно для благочестивого домашнего чтения  - и не более того. А церковно-славянский - это действительно канонический текст, которого мы с вами должны строго придерживаться. Я всегда за столом, где я дома занимаюсь, и по русской Библии читаю, как все, но если я что-то хочу уточнить -  всегда заглядываю в церковно-славянский текст, который для меня является мерилом..."

  • Like 3

Share this post


Link to post

Мне вот ещё этот сайт нравится про Псалтирь. 

Зайдите, гляньте. 

 

константиновохрам.рф/psaltir/ustav/index.html

Только не пойму, что-то не вставилось в текст в формате ссылки. 

Share this post


Link to post

Поэтика богослужебных песнопений
Ольга Седакова, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института истории мировой культуры МГУ.

(Страничка Богослов.ру размещала)

Церковнославянская лексика: ошибки понимания. Ольга Седакова.
 

Церковнославянский текст в восприятии человека нового времени. Ольга Меерсон, профессор Джорджтаунского университета.

 

  • Thanks 1

Share this post


Link to post

Ольга, спасибо за материал. В первом видео как раз на примере тропаря Рождеству Христову хорошие разъяснения.

  • Thanks 1

Share this post


Link to post
7 минут назад, МАРГАРИТКА сказал:

Ольга, спасибо за материал. В первом видео как раз на примере тропаря Рождеству Христову хорошие разъяснения.

Во славу Божию, Марина! Да, тоже вчера наконец-то послушала, пользуясь случаем. На Правмире в не самые худшие его времена, несколько лет назад, Ольга Седакова рассказывала, как все начиналось у нее с ЦСЯ, с переводом на русский. Когда одно слово может иметь много значений, совершенно неравнозначных.

Ещё знаки препинания в ЦСЯ не соответствуют тому, как в русском. Уже не помню, здесь размещала или в Вк :328:маленький материал на эту тему. Все мне вопросительного знака не хватало в текстах на ЦСЯ :342:

Share this post


Link to post

Из книги "Учительство"протоиерея Артемия Владимирова:"...Церковно-славянский (живущий в умах и сердцах соотечественников)очищает и освящает душу носителя русского языка.,сообщает последнему духовную высоту и полнозвучность,не даёт ему оторваться от тысячелетней православной традиции.Воцерковленный христианин России становится законным наследником и приемником вековых богатств нашей литературы,которая всегда говорила о вечных запросах бессмертного человеческого духа,раскрывала особенности соборной жизни народа и помогала читателю осмыслить свою жизнь под знаком вечности...."

Edited by МАРГАРИТКА
  • Like 1

Share this post


Link to post

Академик Д. С. ЛИХАЧЕВ. 
 
“Непонятность” богослужения заключается не только в языке. По-настоящему непонятно богослужение для тех, кто не знает основ православного учения. Именно с учением Церкви должен познакомиться человек, желающий посещать церковь, а “непонятность” языка - дело второстепенное. Преодоление препятствия со стороны постижения языка - несложно". 
 
РУССКИЙ ЯЗЫК В БОГОСЛУЖЕНИИ И В БОГОСЛОВСКОЙ МЫСЛИ. 
 
Не впервые поднимается вопрос о переводе богослужебных текстов на обыденный русский язык. Основанием к тому в глазах сторонников такого перевода является необходимость сделать богослужение более понятным. Такие попытки были особенно часто сразу после революции, в пору усилий государства подчинить себе Церковь, что привело к появлению разного рода обновленческих “красных” и прочих церковных объединений. Народ тогда не принял богослужения на русском языке. Обновленческие церкви стояли пустыми... 

Полностью https://vk.com/wall560271441_49

Share this post


Link to post
2 часа назад, *"* сказал:

Преодоление препятствия со стороны постижения языка - несложно

именно так. Люди сегодня без всякого ропота, даже с радостью, учат тысячи иностранных слов, когда это требуется для образования или же просто, чтобы быть "в тренде". А максимум пара сотен церковно-славянских почему-то вызывает сопротивление. Ясное дело, тут причина не в языке.

  • Like 2

Share this post


Link to post

Лично мое мнение, что нужно в общеобразовательных школах вводить изучение древнеславянского (рубежа X - XII в.в.) наряду с ЦСЯ, хотя бы, в качестве факультатива. 

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
21 минуту назад, A Lost Sheep сказал:

 Люди сегодня без всякого ропота, даже с радостью, учат тысячи иностранных слов, когда это требуется для образования или же просто, чтобы быть "в тренде".

А максимум пара сотен церковно-славянских почему-то вызывает сопротивление. Ясное дело, тут причина не в языке.

Батюшка, 

Да у всех по разному. 

Я, если честно, не знаю точно что значит быть "в тренде". 

Что касается серьезного изучения языка - чтоб потом работать, и использовать знания, которые с Божией помощью получил.

И не только тысячи иностранных слов (то есть словарный запас, что безусловно важно), но и грамматика, фонетика.  

Есть люди, которые и иностранного языка не знают, и своего собственного толком не знают.  И церковно - славянский постигать не хотят. 

2 минуты назад, Георгий. сказал:

Лично мое мнение, что нужно в общеобразовательных школах вводить изучение древнеславянского (рубежа X - XII в.в.) наряду с ЦСЯ, хотя бы, в качестве факультатива. 

Поддерживаю. 

И закон Божий в обязательном порядке. Не в факультативном. 

  • Like 1

Share this post


Link to post
2 часа назад, *"* сказал:

Академик Д. С. ЛИХАЧЕВ. 

На сколько знаком с его трудами, он, человек глубоко православный и с устойчивым пониманием русской души и потребностью для нее быть всецело православной! 

 

Дми́трий Серге́евич Лихачёв

Дми́трий Серге́евич Лихачёв 15 (28) ноября 1906 - 30 сентября 1999 (92 года)

 

14 минут назад, Мано сказал:

Есть люди, которые и иностранного языка не знают, и своего собственного толком не знают.

Это как раз про меня:pardon00::declare0:

 

Edited by Георгий.

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...