Перейти к публикации

Таблица лидеров


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 02.08.2020 во всех областях

  1. 3 балла
    Я с этим не могу согласиться. Это как раз мнение интеллектуала, который сам застрял в сравнении переводов "по букве" и позабыл, что это Священное Писание, Слово Божие и голос Святого Духа, вот что там надо искать, а не сравнивать переводы своим остывшим разумом... Да, есть и вот такая опасность в церковной среде, когда человек забывает про мистику и остается с одним разумом своим, и постепенно превращается в такого циничного сухаря, изучая Св. Писание, как будто это просто книги древних авторов. Потому они и начинают думать, что способны своими работами с текстом сделать его понятнее для народа, русификация очень логично вытекает из этого мировоззрения. А на самом деле, это мысль очень дерзкая, ибо Святой Дух Сам поясняет человеку смысл прочитанного, когда тот становится способен его понять. Он непогрешим и любое запутанное место может объяснить непосредственно. Еще эти исследователи обычно тяготеют к протестантству, которое отрицает Св. Предание и полагается на человеческий разум. За 500 лет протестанты наплодили этим своим разумом огромное количество всяких мысленных "дебрей", которое и современные наши православные исследователи охотно изучают и цитируют, поскольку там есть много чего сообразного с их ходом мыслей. "Доросли", так сказать, в обратную сторону ) Конечно же, надо понимать историю различных источников переводов, и каким из них стоит доверять больше. Здесь Септуагинта безусловно лучше, нежели масоретские тексты, как выше уже сказали. И в конце концов, огромную важность имеют толкования св. отцов на Псалтирь. Они как раз лично дышали Святым Духом, в отличие от современных исследователей, и непосредственно от Него получали разъяснения. Для нас сегодня это имеет очень большое значение, и упразднять это - уже граничит с преступлением, о котором сказал Сам Спаситель: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете" (Мф. 23, 13) Мол, всё, истина Божия затерялась в глубине веков, дверь закрыли и табличку повесили "Не входить". А за той дверью все самое важное и вечное находится.
  2. 2 балла
    ЦСЯ действительно не так уж и сложно учить, есть отдельно непонятные слова, их всегда можно найти. Например в Оптинском молитвослове в конце книги. У меня издание 2011 года, красный, да и много где в других. Псалтирь на ЦСЯ тоже имеет в конце пояснения слов. Еще на курсах преподаватель говорил, просто берите и читайте , молитвы, псалтирь на ЦСЯ даже если сразу не понятно. Короче практика, больше чтения на ЦСЯ. Недавно прислали псалтирь учебную, на цся с параллельным переводом на русский язык П. Юнгерова.Очень понравилась. Многие места и слова из псалмов вообще понимал не так и по другому) Очень удобно - слева читаешь на цся, а если "забуксовал в смысле", справа перевод. Вот она https://sretenie.com/book/element.php?ID=75502
  3. 1 балл
    Да там ничего учить и не надо, по сути. Всего лишь несколько непонятных и изменивших со временем значение слов и оборотов - это всё. Мы учим сотни новых иностранных слов, пополняющих наш лексикон каждый год, без малейшего ропота - а тут вдруг такие препятствия непреодолимые )
  4. 1 балл
    Часто такое наблюдал раньше, даже и среди дальних родственников моих была одна тетушка, которая всегда держала много собак, а своей семьи и детей у ней не было. А сейчас чрезмерная любовь человека к животным служит для меня заранее предупреждением о его проблемах с ближними. Конечно, животные безгрешны и именно это в них людей и привлекает. Но ведь вся природа страдает по вине падшего в грех человека, и лучше заниматься своей душой и конкретно исполнением заповедей о любви к Богу и к ближним, это принесет тем же животным гораздо больше пользы. Святые дружили с животными всегда, но именно в качестве повелителей природы, и животные в человеке, на котором благодать Божия, всегда признают царя, которым человек и поставлен быть с самого начала Богом.
  5. 1 балл
    По теме... Святитель Феофан Затворник о переводе Библии с масоретского текста "Ответы на мнения преосвященного Агафангела а) Покойный митрополит Филарет - московский, в известной вам статье об употреблении перевода 70, говорит, что к еврейскому нынешнему тексту нельзя иметь доверия, по причине его повреждения. Подобного же мнения и покойный киевский митрополит. Поврежденность текста не подлежит сомнению. Откуда же возьмется доверие к переводу библии с этого текста? То, что этот перевод сделан с знанием дела и добрыми намерениями, не оживляет доверия к нему. Дело не о достоинстве перевода, яко перевода, а о достоинстве текста, с которого сделал перевод. б) В этом суть дела. Если текст еврейский дает нам словеса, как они изошли из уст богодухновенных мужей; то, спору нет, его надобно предпочесть всякому другому. Но в том-то и дело, что этот текст уже не таков, каков он был первоначально. Это текст новый, поврежденный и измененный мазоретами в 5-6 веке, и далее, по Рождестве Христовом, - и в этом испорченном виде нам предлагается. Текст 70, греческий, хотя есть только перевод с первоначальных глаголов Духа, но как перевод самый к ним близкий и им верный, - сделанный за три века до Р.X., по особенному промыслительному Божию устроению, не кое-кем, а нарочито избранными на то мужами, он должен быть принимаем с равным доверием, и в равном достоинстве, как и первоначальный текст еврейский, как он вышел из рук пророческих. - Так он и был принят первоначально, в след за переводом, и постоянно потом был принимаем евреями, не только рассеянными по греческим областям и говорившими по-гречески, но и палестинскими. Это длилось до пришествия Господа и распространения Евангелия Апостолами. Оба текста шли в параллель. Свидетельство - Иосиф Флавий и Филимон: оба они в равном достоинстве принимали оба текста. Но после разорения Иерусалима и рассеяния евреев, еврейский текст, по разным причинам, стал портиться. Со второго века его стали читать разно, и разно понимать. Всякий по своему его читал и по своему понимал. Доказательство тому - новые переводы с еврейского на греческий, сделанные во втором веке Акилою, Симмахом и Феодотионом, которых переводы разны между собою. Это значит, что они разно читали и разно понимали еврейскую библию. Не согласны они и с нынешним текстом во многом: что значит, что еврейский текст, изменившийся до них, продолжал изменяться и после них. Чем дальше, тем больше повреждается еврейский текст, и расстояние его от первоначального еврейского текста, какой дан мужами богодухновенными, стало очень большое. В этом отдалении - -взяли его мазореты, и закрепили в нем. Греческий же текст оставался в первоначальном своем полном соответствии глаголам пророческим. Судите теперь сами, где глаголы Духа хранятся, - в Мазоретской еврейской библии, или в греческой 70 толковников? Предпочитается греческая библия еврейской, - не той, какая была первоначально и которой нет уже, а той, которую нам навязывают мазореты, - библии испорченной. Тут очевидно, на какую сторону надобно склоняться..." Далее - здесь: https://verapravoslavnaya.ru/?Feofan_Zatvornik_o_perevode_Biblii
  6. 1 балл
    Здесь не в этом дело. Ведь Вы же когда идете в театр или приглашены на свадьбу, думаете, что оденете. Как будете выглядеть. Хочется ведь себе иногда что-то новое купить, порадовать себя. То в чем Вы или я или кто-то еще одет, этим выражается наше отношение к окружающим людям. Тем более в храм. У монастыря свои требования. Это так называемый дресс-код. Вы ведь в гости хотите приехать к Богу, преподобным отцам Оптинским. Неужели они не заслуживают Вашего теплого к ним отношения, уважения и любви, хоть самую малость. Надо проявить эту любовь . Тем более нельзя оскорблять и вводить в искушение монашествующих. Подумайте над этим.
×
×
  • Создать...