Перейти к публикации
ВадимД

Разумная русификация текстов обрядов

Рекомендованные сообщения

  В 25.12.2020 в 22:41, Olqa сказал:

то как попытка нового Катехизиса несколько лет назад успешно не состоялась

состоялась, только по-другому называется:

https://azbyka.ru/katehizacija/1/sborniki

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 25.12.2020 в 21:58, Olqa сказал:

Вопрос форумчанам - как на слух воспринимаете на службе стрегущих воинов?

Для меня, так вопрос не стоит, читаю и воспринимаю без искажения как и положено по тексту. У меня нет извращенного понимания. 

ЦСЯ считается богослужебным, потому, что в нем нет места иным смыслам в отличие от гражданских. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 25.12.2020 в 22:53, Юрий Кур сказал:

только по-другому называется

Так вот, если  (предположим такую ситуацию) просто дали благословение те или другие слова и выражения трудно воспринимаемые  на ЦСЯ,, заменить, многие ли из нас, православных, обратят на это внимание? Или как читает чтец, сколько ошибок, иногда искажающих смысл. Потому что ритмичность службы, и нет возможности порой  самому чтецу уловить и донести этот смысл. При пении легче, темп другой.  На слух, не уверена, что стоящие в храме воспринимают. 

Уже не помню конкретный текст на службе Страстной Седмицы, когда часто читается слово "выну". Священник заменил его на слово "постоянно" - это перевод слова "выну" на  русский язык. Слух резало очень, но ведь была причина у него...

"И грех мой предо мною есть выну..." 50 псалом - 3-тий час и на Всенощной, если не сократили. 

  В 25.12.2020 в 22:54, Георгий. сказал:

читаю и воспринимаю без искажения

"И взыдет на нем, якоже на лядине терние" (Ис. 5:6) - маленький пример. Правильно воспринимать можно только после смотрения в словарь ЦСЯ. Так утверждать не могу вовсе, что читаю и воспринимаю без искажений. Ещё сколько искажений! Их нет если только у очень опытных клирошан. Можно просто не знать, что читаю с ошибками. А восприятие - это вообще другой вопрос. 

***

ЦСЯ очень красивый язык, не зря  есть лекции с названием "Поэзия церковно-славянского языка". Вопрос в том, что мы его не изучаем. И изучение его не организовано в рамках прихода. Поэтому чуть только столкнутся революционно настроенные товарищи с непонятностями - сразу митингуют за перевод, за упрощение, за сокращение. 

 

 

Изменено пользователем Olqa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 25.12.2020 в 22:54, Георгий. сказал:

Для меня, так вопрос не стоит, читаю и воспринимаю без искажения как и положено по тексту. У меня нет извращенного понимания. 

ЦСЯ считается богослужебным, потому, что в нем нет места иным смыслам в отличие от гражданских. 

И я с вами согласна. Мысль приходила, что враг и тут не дремлет, приучает людское общество к словам с нехорошим значением и чтоб были эти слова потом созвучны церковным текстам. Такая многоходовочка.

И  против замены ЦС слов русскими. Не хорошо это всё. Например наши братья грузинской Церкви вообще могут не понимать свои богослужебные тексты так как у них это посути другой язык. И ничего, не просят перевода. Святые отцы не благословляли заменять ЦС язык. Не верится, что остановятся не нескольких словах. Например, тропарь архистратигу Михаилу и всем Небесным Силам в патриаршем календаре печатают с несколькими изменёнными словами в окончаниях, а мы поём как в минеи и не будем менять ни слова. Простите если ошибки в тексте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 25.12.2020 в 21:58, Olqa сказал:

Вопрос форумчанам - как на слух воспринимаете на службе стрегущих воинов? ) 

Когда любое обычное нормальное слово или чей-то поступок, из-за омраченности и склонности к греху моего ума и души, я воспринимаю негативно, потом становится стыдно. Видимо, надо безобидными вещами вводить нас в искушение, чтобы потом нам самим удалось разглядеть бревно в своем глазу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 26.12.2020 в 07:09, АлександрIV сказал:

разглядеть бревно в своем глазу.

Вообще не поняла, простите и поясните. Поясню я. Никаких подковырок или зацепок не имела в виду. Предположите, что просто, вот совершенно просто спросила: когда Вы слышите этот тропарь в храме, как воспринимаете смысл? Понимаете его? Поделитесь, как было у Вас, Ваш опыт напишите. Сразу прям с хода все понятно, что слышите в храме? У меня переживания, как у чтеца, без образования, без опыта. От безвыходной ситуации благословили года три назад. Не более того. Если чем смутила, простите!

 

  В 26.12.2020 в 07:02, р. Б. Ирина сказал:

поём как в минеи

Наша регентша пользуется только книгами на ЦСЯ,  тропари  в помощь распечатали на отдельных листочках. Но не знаю, что будет, когда она не сможет больше  регентовать. Это ведь целая наука - состав службы. Когда она болеет, из областного центра приезжают молодые  ребята. Они читают и поют со смартфона, может, с Последование.ру.  Так непривычно видеть пустой, без плотно уложенного книгами клирос и только смартфон светится...

Изменено пользователем Olqa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 26.12.2020 в 07:19, Olqa сказал:

Вообще не поняла, простите и поясните.

По началу, услышав или прочитав странное слово, особенно созвучное с чем-то не вяжущимся с богослужением, удивленно открывал глаза и бежал искать рашифровку. Потом стало легче. Но ведь изначально на ум-то приходит и вызывает удивление не истинное значение слова, а заложенное в поврежденном уме миром. Вот идумаешь потом: да что ж это я сразу плохое-то думаю?

Изменено пользователем АлександрIV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 26.12.2020 в 07:19, Olqa сказал:

когда Вы слышите этот тропарь в храме, как воспринимаете смысл?

Да, иногда не понятно.  Душа же все понимает))

Дома, конечно, заглядываю в словарь ЦСЯ. Особенно это связано с псалмами.

 

Очень извиняюсь, там выше была тема о календаре. Читаля, архиепископа Феофана (Быстрова) нашла вот такое письмо:

76. О новом церковном календаре, о посещении духовных бесед и о церковных изданиях

Если Сербская Церковь примет новый календарь, то мы не примем его. – Новый календарь церковный может ввести только Вселенский собор, как и ныне у нас употребляющийся введен Первым Вселенским собором. – Всякое иное введение, как самочинное, не может быть признано каноническим.

Что касается собраний, бывающих у о. П.Б., то Вы можете посетить их и, если почувствуете от этих собраний пользу для себя, можете и впредь посещать их, а если ничего такого не почувствуете, нет нужды посещать их. Лучше книгу хорошую дома прочитать. – О деятельности иеромонаха о. Иоанна (Шаховского) я не имею никаких точных сведений. Знаю только, что он занимается издательством книжек и листков религиозно-нравственного содержания. Приводит меня несколько в недоумение выбор содержания этих книжек. Например, издал он выдержки из Исаака Сирианина под цветистым заглавием «Пламень вещей». – По суждению старцев, – св. Исаак Сирианин не может быть рекомендован для первоначального чтения мирян.

Архиепископ Феофан.

1931. I. 25.

София.

https://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Bystrov/pisma/#0_77

 

И еще о христианских Пасхалиях интересные работы  выпускника Сретенской семинарии Михаила Петрухно. Довольно интересно.

http://sdsmp.ru/author/7566/

  В 26.12.2020 в 06:29, Olqa сказал:

когда часто читается слово "выну". Священник заменил его на слово "постоянно"

 в словаре есть еще перевод как ВСЕГДА

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 26.12.2020 в 06:29, Olqa сказал:

Поэтому чуть только столкнутся революционно настроенные товарищи с непонятностями - сразу митингуют за перевод, за упрощение, за сокращение. 

И если присмотреться, то касается это не только языка, а вообще всего. Не самим расти, а всё остальное опускать до своего уровня. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 26.12.2020 в 07:37, inna d сказал:

перевод как ВСЕГДА

Действительно, душа откликается, видимо. Это была служба перед Плащаницей, и, конечно же - откуда знать текст, который читает священник?! Уже не помню, возможно параллельно читала в сборнике "Служб Страстной Седмицы", но так и запало это "постоянно" как постороннее. А вдруг вот так вот заменят и будет в 50 Псалме : " и грех мой предо мною  всегда/постоянно вижу".... (((

***

А вот воскресный тропарь 4-го гласа, как раз сегодня и завтра будет звучать в храме.

Све́тлую Воскресе́ния про́поведь / от А́нгела уве́девша Госпо́дни учени́цы / и пра́деднее осужде́ние отве́ргша, / апо́столом хва́лящася глаго́лаху: / испрове́ржеся смерть, / воскре́се Христо́с Бог, / да́руяй мирови ве́лию ми́лость.

Господни ученицы. Сегодня нечастый случай, когда ударение ученИцы, то есть жены мироносицы. Чаще упоминаются ученики Господни, и тогда ударение ученицЫ. В свое время пришла эта информация, но слышу чтица читает 4 глас: ученицЫ. Говорю так и так, ударение не там. Ох...вдвоем с регентшей еле убедили, что по смыслу-то ученИцы. Но довод один: всю жизнь так читала...

  В 26.12.2020 в 07:56, A Lost Sheep сказал:

не только языка

Отче, ведь реформа ЦСЯ уже была когда-то? Или просто написание разделили на слова?

  В 26.12.2020 в 07:02, р. Б. Ирина сказал:

печатают с несколькими изменёнными словами

А вот, кстати, на Страстной Седмице с этим сталкивались. Батюшка читал со своей книги, у регентши своя была, а я со сборника Служб. Во всех трёх вариантах некоторые слова периодически были разными. Или переставлеными. Так что варианты уже есть (((

Изменено пользователем Olqa

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 26.12.2020 в 07:19, Olqa сказал:

Сразу прям с хода все понятно, что слышите в храме? У меня переживания, как у чтеца, без образования, без опыта.

 

 

Оля, может - это искушение такое у вас, клиросное? Не стоит на него обращать внимание.  Ведь вы много лет в Церкви, раньше вас не смущало то,  что  было непонятно. Много непонятного сначала было у всех нас новоначальных,  возьмём даже утренние, вечерние молитвы, последование ко Причастию,  Псалтирь. Если каждый день читать Псалтирь дома, многое становится понятным - без переводчика, понимание само приходит, если слова непонятные, как выше Инна сказала - душа понимает смысл. 

  В 26.12.2020 в 06:29, Olqa сказал:

 

ЦСЯ очень красивый язык, не зря  есть лекции с названием "Поэзия церковно-славянского языка". Вопрос в том, что мы его не изучаем. И изучение его не организовано в рамках прихода. Поэтому чуть только столкнутся революционно настроенные товарищи с непонятностями - сразу митингуют за перевод, за упрощение, за сокращение. 

 

 

Действительно, церковно- славянский язык - это поэзия для души и для того чтобы эстетически это вкусить надо активно вооцерковляться, а не с порога, будучи новоначальными устраивать революцию в Церкви.

Изменено пользователем Roza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 26.12.2020 в 08:11, Roza сказал:

это искушение такое у вас, клиросное

Не без этого, конечно же, спаси Господи, Роза! Но и здесь душа откликается своя и прихожан. Это чувствуется - настрой клироса. Он или поможет принимать участие в службе. Или смутит своими искушениями. Плюс ещё каких только "чудес" не бывает. Слова "разбегаются" в разные стороны. Или глаза ))). Только что про себя читала нормально. Рот открыла и - что это?! Как это ?! Ошибка на пустом месте. А это все на руку противникам ЦСЯ. 

Вот сегодня будет красиво же как : от Ангела увЕдев...Не увИдели, а уведомились, услышали, удостоверились. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 26.12.2020 в 08:23, Olqa сказал:

Слова "разбегаются" в разные стороны. Или глаза ))). Только что про себя читала нормально. Рот открыла и - что это?! Как это ?! Ошибка на пустом месте.

Вот-вот, как я вас понимаю. Меня на днях, на будничной Литургии попросили почитать Благодарственные молитвы после Причастия, некому было читать, все разбежались. Второй раз в жизни читала на клиросе, очень волнительно. Вроде знакомые слова и текст, но от переживания правильно сделать ударение, интонацию и громкость держать - все расплывается и слова молитв, по другому воспринимаются. 

 

Р. S. Еще заметила, у нас на клиросе  текст для чтеца  распечатан большим шрифтом и красным подчёркнуто некоторые места, ударения ( видимо, там где часто ошибки делают)

Изменено пользователем Roza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бывают моменты, когда чувствуешь, что душой прикипел к ЦСЯ. Даже не знаю, как объяснить такое. Разве что этот язык в нас Богом припечатан))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Порой русский перевод бывает узок и не раскрывает всей полноты значения церковнославянского слова. Это видно и по толкованиям текстов святыми отцами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

https://seraphim.com.ua/seraphim/novosti-pravoslaviya/item/89926-arkhim-rafail-karelin-o-misticheskoj-krasote-tserkovnogo-yazyka

 

 

Архим. Рафаил Карелин. О мистической красоте церковного языка.

 

Древний язык ближе к внутреннему логосу - языку духа, языку религиозной интуиции и молитвенных созерцаний. Это язык не рассудка, а сердца, язык глубоких гностических проникновений, язык напряженной духовной энергии и особой динамики. Древние языки вызывают в человеческой душе нечто вроде припоминаний о потерянной человеком способности внутренних непосредственных передач своих мыслей, восприятия другой души и озарений от Бога.

Есть сокровенный, внутренний язык, который глубже внешнего языка, нуждающегося в форме слова. Профористические (внешние) языки все больше отдаляются от своего центра - духовного логоса, все больше дифференцируются и материализируются. Новые языки обращены преимущественно к рассудку человека - аналитической способности его разума, низшей по сравнению с духовной интуицией. Они способны также выразить эмоциональные и страстные состояния человека; но для той области духа, которая проявляет себя в молитвенном порыве, новые языки оказываются вялыми, бессильными, как мышцы дряхлого старика.

Сторонники языковой реформы богослужения утверждают, что на новом, современном языке литургия будет более понятной. Но литургия, сама по себе, тайна. Она не может стать понятной на вербально - семантическом уровне, иначе можно было бы понять и усвоить литургику с книгой в руках за письменным столом.

Литургия - это не повествование, которое может быть подробно разъяснено, ни загадка, которую можно разгадать, ни задачу, которую надо разрешить. Богослужение – это включенность человека в духовную реалию, а средством для этого является воздействие на душу человека всего духовного поля Церкви: храмовой архитектуры и убранства, иконописи и богослужебных напевов, а самое главное - сила молитв священнослужителей и народа, находящихся в Церкви. Про святого Иоанна Кронштадтского рассказывали, что когда он совершал литургию, или молча молился на проскомидии, люди чувствовали явно, почти физически, силу его молитв и благодатную помощь.

Древней язык ближе к внутреннему логосу, поэтому он имеет большее воздействие на человеческое сердце. Странное явление: иногда фраза на славянском языке, минуя аналитический рассудок человека, струей горячего света озаряет, как будто открывает его сердце, и оно трепещет так, как душа странника, который после дальнего пути увидел огни отеческого дома. Здесь происходит то, что мы можем не вполне точно назвать - припоминанием. Человек вспоминает о потерянном рае и о том языке, которому повиновались все живые существа, как царю земли, на котором он беседовал с ангелами.

Здесь мистика и обаяние языка: древний священный язык трогает человеческое сердце, заставляет звучать сокровенные струны души. Модернисты не знают и не чувствуют этого; они хотят древний язык заменить новыми языками для того, чтобы была понятнее семантика слова, которая не делает понятнее тайну богослужения. Кроме того, в богослужении существует язык обрядов и ритуалов, не менее важный, чем словесный язык. Этот символический язык еще менее понятен, но он служит средством включенности человека в живую реалию происходящих событий.

Если мы хотим сделать богослужение доступным для нашего плоского рассудка, то должны сделать понятными церковные обряды: заменить их словесной интерпретацией или перевести их на язык театральной пантомимы, то есть, превратить обряд из многогранного священного символа, в мимический жест. Что же останется тогда от литургии - назидательное представление? Когда мы говорим, что литургия это выражение земной жизни Христа Спасителя, то мы вовсе не имеем в виду, что литургия - инсценировка Евангелия; литургия - это возможность для человека посредством священных символов самому стать участником библейских событий, внутренне воспринять Голгофскую Жертву, как

Жертву, совершенную лично для него, а Воскресение Христа - как воскресение своей души.

Мы сказали, что древний язык это напоминание сердцу человека о его древнем отечестве - потерянном рае. Современный язык - это язык школы и университета, язык улицы и рынка, фабрики и вокзала. Он не помогает человеку вырваться из плена обыденных повседневных дел, забот и интересов. Напротив, священный язык как бы свидетельствует, что в храме мы общаемся с другим миром, с другой, необычной для нас реалией. Hе только между содержанием речи и чувством, но также самой формой языка и чувством существуют ассоциативные связи. Вообще форма не может быть совершенно абстрагирована от содержания. Новый язык, хотим мы этого дли нет, будет нести в сeбe новое содержание, новую информацию, новый эмоциональный подтекст, выявить и определить которые невозможно нашему логизирующему рассудку.

Проповедь в храме произносится на современном языке. Но молитву нельзя смешать с проповедью или богословием. Проповедь рассказывает о духовном мире, а молитва включает нас в этот мир; богословие указывает путь, а молитва ведет по этому пути.

Мы говорим о красоте древних языков. Что мы подразумеваем под этим? Мы думаем, что это некое тайное созвучие ритмов сердца с ритмами древнего языка и эта гармония воспринимается нами как особая красота языка. Прочитаем вслух внимательно псалмы на новом и древнем языках, какую разницу увидим мы в своем внутреннем состоянии? Новый язык подобен воде, которая может утолить жажду, но оставит душу холодной, а древний язык - вино, которое веселит и радует сердце человека.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 26.12.2020 в 08:29, Roza сказал:

как я вас понимаю

Да, тоже Вас очень очень понимаю )) и волнение здесь не помощник. )) Помогает, если  открыть это  или на исповеди или просто в беседе, в зависимости от результатов волнения. Главное, не забыть))

Где-то читала, что алтарника, например, молоденького, батюшка может очень строго принимать, чтоб не возгордился, даже так это немножко гнать в меру.  И у нас такая спасительная фраза в поддержку: "не волнуйтесь, если что батюшка выгонит просто с клироса да и все". И дальше уже работа над собой: или сдаться поскорее, чтоб не было так искусительно. Или настроиться с Божией помощью на чтение, пение, уборку и прочие храмовые послушания.

***

Тропарь Кресту "Спаси, Господи, люди Твоя..." мы поем всегда с изъятыми  из текста православными христианами. А везде - без них, просто: "победы на сопротивная даруя". И этому изменению уже несколько лет. 

Кроме того, в некоторых службах в старинных книгах по тексту упоминается Император. Чего, конечно, мы не услышим на службах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Часть из статьи в группе  Вк "ЦСЯ".

  Показать содержимое

8. Резюме

Что плохого в службе на понятном современном языке? Затруднение пути к Богу, прежде всего, затемнением Божественных смыслов, неизбежным по причине более скудного арсенала средств для их выражения в современном русском. Углубление секуляризации общественной жизни под эгидой, как водится, гуманизма. Дрейф от подвижничества и просвещения в сторону «экспресс-христианства», по возможности, экстерном. Серьезнейшие угрозы церковному миру и разрыв нитей преемственности нашей культуры по ряду направлений.

Напротив, нет оснований предполагать хоть сколько-нибудь внушительные результаты перехода на русский в богослужении, что подтверждено довольно обильным опытом.

Преодоление затруднений с восприятием текста богослужения видится в следующем: прежде всего, распространение церковной грамотности и расширение доступных каналов обучения хотя бы основам церковнославянского языка, разъяснение важности его изучения и вообще сопротивление пресловутому «отвлеченному пониманию христианства», продолжение перевода и публикации богослужебных текстов в форме параллельных колонок на двух языках в т.ч. для домашнего чтения, в отдельных случаях – уточнение некоторых слов и фрагментов текста. Разумно было бы придать данным направлениям работы институциональные формы, если священноначалие сочло бы это уместным."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 27.12.2020 в 20:58, Olqa сказал:

Тропарь Кресту "Спаси, Господи, люди Твоя..." мы поем всегда с изъятыми  из текста православными христианами. А везде - без них, просто: "победы на сопротивная даруя". И этому изменению уже несколько лет. 

Не все так поют. Мы с батюшкой всегда пели со словами "победы православным христианам на сопротивныя даруя...". Простите.

Изменено пользователем р. Б. Ирина

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 28.12.2020 в 07:10, р. Б. Ирина сказал:

Не все так поют

Это утешает. Спаси Господи! Конечно, имела ввиду ситуации, которые слышала. Неверно написала, простите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В РПЦ рассказали о русификации богослужебных текстов

 

Церковь не готова к переводу текстов с церковнославянского языка на русский, хотя частичное переложение некоторых молитв возможно, заявил в эфире телеканала "Россия 24" глава отдела внешних церковных связей митрополит Волоколамский Иларион.

 

"Частичная русификация возможна, особенно если речь идет о таинствах. Например, когда человек, вообще не знающий славянского языка, приступает к таинству крещения", отметил митрополит Волоколамский Иларион.

 

Он отметил, что существует проблема непонимания многими прихожанами славянских текстов. При этом большинство из них отрицательно относятся к идее полного перевода богослужения на русский язык. РПЦ, отметил он, еще не готова к этому.

 

"Я думаю и надеюсь, что еще долго не будет готова. Потому что славянский язык - это как язык поэзии. Вы же не можете перевести стихотворения Пушкина на современный разговорный русский язык", - отметил он.

 

При этом у проблемы непонимания есть два варианта решения. Во-первых, отметил представитель РПЦ, нужно разъяснять смысл текстов. Во-вторых, можно частично использовать русский язык, "заменяя малопонятные слова соответствующими благозвучными русскими словами".

 

Источник: https://ria.ru/20201226/perevod-1591058213.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Снесем устаревшие мраморные дворцы царей, и на их месте построим новые жилые многоэтажки из стекла и бетона. Там, где жила горстка богачей, будет жить много бедных тружеников.

Где-то я это уже слышал. Идея, вроде, подкупает своей справедливостью, но сколько попутно дров наломали!

Человек не может предусмотреть всех последствий своих действий. А без Бога вообще ничего не может.

Изменено пользователем АлександрIV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А смысл? Больше половины слов и так понятны. Достаточно выучить несколько десятков церковно-славянских слов и устойчивых выражений. Дескать, сменим язык с богослужебного и на разговорный - и к нам повалят толпы новых прихожан? Это заблуждение.

 

  В 27.12.2020 в 20:58, Olqa сказал:

Тропарь Кресту "Спаси, Господи, люди Твоя..." мы поем всегда с изъятыми  из текста православными христианами. А везде - без них, просто: "победы на сопротивная даруя". И этому изменению уже несколько лет. 

Кроме того, в некоторых службах в старинных книгах по тексту упоминается Император. Чего, конечно, мы не услышим на службах.

На счёт Императора понятно, но зачем исключать "православных христиан"? Лично для меня это загадка. Или так спеть проще что ли?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Разумная русификация текстов обрядов".

А до нас, сегодняшних, все были неразумны?

Зачем русифицировать, если можно купить Евангелие с параллельным переводом? Есть программы для андроид с параллельным переводом всей Библии.

https://yandex.ru/search/?clid=2186621&text=Библия на цс apk&lr=213&redircnt=1620915503.1

В 19-м веке планшетов не было, и как-то обходились, а сейчас вдруг невтерпеж стало, с чего бы вдруг?

Есть у революции начало, нет у революции конца.

Алексей П.: "но зачем исключать "православных христиан"?

Для толерантности и экуменизму.

 

Изменено пользователем zeyere

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  В 05.05.2021 в 22:25, Алексей П. сказал:

На счёт Императора понятно, но зачем исключать "православных христиан"? Лично для меня это загадка. Или так спеть проще что ли?

Просто как мысль, не утверждаю на истину естественно.

 

А можем затем, чтобы показать или сказать, что молимся-то мы за всех, или должны за всех молиться, а не только за православных?

 

Спаси, Господи, люди Твоя, и благослови достояние Твое, победы православным христиан на сопротивныя  даруя,  и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство.

А других не спасай, они не православные, они не Твоя, и дорога им все равно  на озеро...

 

А Господь же нам говорит;

 

Ин. 10:16

Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь

 

https://bible.optina.ru/new:in:10:16

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Восстановить форматирование

  Разрешено не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...