Богослужебный язык. Протоиерей Андрей Ткачев
Наталья пишет: «Как Вы думаете, к чему приведет перевод на украинский язык службы? На днях в фейсбуке устроила спор. Считаю неправильным, что многие хотят, чтобы велась служба на украинском, типа на церковно-славянском не понимают».
Что там можно не понять? Мое лично отношение к этому суровое и простое – надо служить на церковно-славянском языке, который нам достался, с серьезными изменениями, конечно, Кирилла и Мефодия, до сегодняшнего дня, и перевод на русский или украинский это девальвация, серьезное понижение богословского мышления, уровня молитвенного до уровня бытового. Выучить церковно-славянский язык, понять, что там говорится – чепуха. Если бы это была самая сложная задача в жизни. Неужели непонятно, что приснодева это дева всегда? Или, например, «отверзи уста мои» заменить на «открой рот мой». Что это такое? Неужели непонятно, что есть вещи, которые подобает говорить высоким стилем, а есть, которые в бытовом стиле. Мы же даже в бытовом нашем речевом обиходе, допустим, говорим «голова болит», мы не говорим «глава болит». Но мы говорим «глава местной администрации».
Мы говорим «златоглавый город Киев» или «златоглавая Москва», а не золотоголовая. То есть это совершенно стилистически объяснимо и понятно, что есть высокие и низкие стили, есть стили, удобные для молитвы, а есть стили для гавканья на базаре. Если люди хотят гавкать на базаре на том же языке, на котором разговаривают с Господом Богом, то у них серьезные проблемы с черепной коробкой. Поэтому спорьте дальше и учите церковно-славянский язык. Чем больше языков вы знаете, тем лучше. Читайте хорошие книги на украинском, на русском, но молитесь на церковно-славянском. Таково мое мнение.
Протоиерей Андрей Ткачев